Пленник этого мира

NC-17
Завершён
308
1
автор
Фэндом:
Размер:
503 страницы, 203 487 слов, 105 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
308 Нравится 322 Отзывы 235 В сборник

Глава 41. В собственном аду. Часть 2

Настройки
С самой первой встречи с отцом жизнь Гао Ху стала адом. Мальчик регулярно подвергался избиениям и оскорблениям от Гао Шана. Он был вынужден слушать и смотреть, как страдают и те девушки, что помогали ему. Мальчик ничем не мог помочь работницам борделя, а они продолжали защищать ребёнка и тайком помогать ему. Не вынося собственной жизни, Гао Ху часто сбегал из дома и долго скитался по шумным улочкам, за что по возвращении также получал жестокие наказания. Все вокруг знали мальчика, именуя не иначе как «сыном шлюхи» или «отродьем, загубившим собственную мать». Новость о том, что Гао Шан старался выдать живого сына за мертвеца, быстро разлетелась по всему Бианьюаню. Ребёнок получил прозвище «живучий мертвец». Даже другие дети не хотели приближаться к Гао Ху. Неухоженный мальчик в старой поношенной одежде, весь в синяках и ссадинах вызывал лишь отвращение у юных демонов. Они любили кидать в лиса камушки и всякий мусор, а мальчик даже не мог дать отпор. Он не доедал, его тело было хрупким и в драке было обречено на поражение. Лишь некоторые сердобольные старушки и девушки не гнушались помогать ребёнку. Гао Ху запоминал каждого своего обидчика и благодетеля, среди которых очень выделялся один, который чаще всего появлялся перед мальчиком. — Отец снова поднял на тебя руку? — спросил мужчина в чёрных одеждах, садясь рядом с Гао Ху. — Дядюшка Мао! — вскрикнул мальчик, бросившись в его объятия. Мужчина улыбнулся, проведя ладонью по спине ребёнка. Он приподнял голову Гао Ху и взглянул на его лицо, с жалостью погладив свежие царапины на щеке мальчика. — Из-за чего на этот раз? — спросил он. — Ничего такого, не стоит беспокойства, — промямлил Гао Ху, отвернувшись и скрыв раны на лице. — Испортить красоту такого прелестного личика — это словно преступление, не думаешь? Гао Ху молчал. Он уже не первый год терпел побои и не знал, что стоит ответить. Каждый раз после его встреч с господином Мао, Гао Шан вёл себя особо свирепо, наказывая мальчика всё более изощрёнными способами. Многие демоны поражались, как с такими наказаниями мальчик ещё остаётся в живых. А он, несмотря на слабое тело, рос и становился всё красивее. — Я не понимаю, дядюшка Мао, — наконец произнёс мальчик, — я не делаю ничего такого, но отец продолжает кричать и наказывать меня абсолютно за всё. Если я сбегаю из дома, это плохо, но и когда я смирно сижу в своей комнате он тоже недоволен. Ем слишком хорошо — плохо, не ем совсем — тоже плохо. Он не покупает мне вещи и запрещает делать это другим, но потом ругается, что я ужасно выгляжу. Я совсем не понимаю, что он хочет от меня и чем я заслужил такое обращение… — Не слушай его, — ответил мужчина, прижимая мальчика к себе. — Что бы ни случилось, у тебя есть я. Ты всегда можешь обратиться ко мне за помощью, а я что-нибудь придумаю, — он провёл ладонью по щеке Гао Ху, и царапины на лице сразу же сошли, будто их и не было. — Но это невыносимо. Как бы сильно я ни старался, всё равно не могу найти общий язык с ним или другими демонами. Они не считают меня равным себе. — Они лишь завидуют твоей красоте, — объяснил мужчина. — Вот увидишь, когда твоя красота полностью раскроется, они ещё пожалеют, что так обращались с цветком Бианьюаня. Гао Ху нравилось слушать подобные утешения. «— Если я буду красивым, меня будут любить», — заключил мальчик. Гао Ху быстро рос. Он часто встречался с господином Мао. Мужчина всегда был на его стороне. Он стал самым близким созданием для юного лиса. Гао Ху всецело доверял мужчине. Он часто получал подарки от господина Мао, которые после тщательного скрывал от отца. Лис приловчился быть скрытным и хранить тайны. Наивный ребёнок становился замкнутым юношей, умеющим угождать другим. Хотя Гао Ху продолжал регулярно подвергаться избиениям, он больше не плакал и не жаловался. Его встречи с господином Мао проходили тайно, когда Гао Шан уже спал, как и большинство работников заведения. Сам мужчина, когда выпивал с Гао Шаном, также не распространялся о встречах с его сыном. Когда Гао Ху выходил к ним, оба вели себя так, будто не знают друг друга, что не могло не радовать старого лиса. Юноша взрослел, но его тело так и не стало мужественным, оставаясь очень изнеженным. Гао Шан упрекал сына в том, что он вовсе не похож на мужчину, а господин Мао наоборот хвалил красоту и нежность юноши. Слова мужчины перекрывали все оскорбления отца, и Гао Ху искренне верил, что он прекрасен. Юноша любил свою внешность и верил, что стоит стать ему ещё красивее, даже отец признает свою ошибку и наконец полюбит своего сына. Первые сто лет пролетели незаметно. Юноша изо дня в день старался угодить своему отцу и быть для него удобным, не переча и не плача. Одним мрачным утром, Гао Ху проснулся и обнаружил, что за его спиной виляет пушистый белый хвост. Юноша покрутился перед зеркалом и довольно улыбнулся. Ему казалось, что он стал ещё красивее. Лис и не заметил, как повзрослел и достиг совершеннолетия. Его глаза засияли. Юноше тут же захотелось поделиться этой новостью с господином Мао. Он привёл себя в порядок и накинул чёрный плащ с капюшоном, дабы не привлекать внимания отца к изменениям своего тела. Выйдя из здания, Гао Ху начал бесцельно бродить по городу. Он не знал, где живёт мужчина, и решил просто попытать удачу. И она явно была на его стороне. Юноша услышал знакомый голос и сразу же повернул голову в его направлении. Мужчина с волосами цвета крови сидел за столиком местной забегаловки и распивал вино с каким-то старым демоном. Гао Ху, заметив его, сразу же поспешил подойти к нему. — Господин Мао, какая удача, что я встретил вас, — начал юноша. — О, кто же это у нас? — мужчина улыбнулся, протянув руку к лису и приобняв его за талию. — У меня есть новость для вас, но, вижу, вы сейчас заняты, — замявшись произнёс Гао Ху. — Если это не срочно, то не страшно. Присядь, выпей с нами. Юноша кивнул и сел рядом. Ему налили наравне со всеми. Гао Ху раньше никогда не пил алкоголь, более того презирая его, ведь перед глазами был прекрасный пример того, что с людьми делает выпивка. Но отказывать господину Мао лис не мог, он всегда и во всём соглашался с мужчиной и слушался его. Юноша сделал глоток вина и поморщился. — Не сможешь? — с сожалением произнёс мужчина. — Смогу, — возразил Гао Ху и разом опрокинул чашу. Лис скривился, а горло не покидало жгучее ощущение. Но, несмотря на это, он услышал одобрительные слова от господина Мао. Юноша искренне улыбнулся, гордясь собой. Спаивать юного лиса мужчина не стал, лишь пару раз подлил вина в его чашу. Юноша сидел рядом с господином Мао, а его хвост неконтролируемо вилял. Стараясь взять под контроль новую для себя часть тела, Гао Ху пропускал разговор мужчины со старым демоном мимо ушей. Когда они разошлись, господин Мао наконец уделил всё своё внимание юноше. — О чём же ты хотел сообщить мне, лисёнок? — спросил мужчина. — Ах, это… — Гао Ху замялся. Он внимательно осмотрелся по сторонам, убедившись, что никто не смотрит, а затем слегка отодвинул чёрный плащ, под которым покоился пушистый белоснежный хвост. — О, как быстро бежит время, — отметил мужчина. — Уже сообщил отцу? Гао Ху помрачнел. Он опустил голову и сжал руками края плаща. Губы юноши поджались в тонкую линию. Господин Мао часто повторял, что однажды Гао Шан признает красоту сына, но лис всё ещё сомневался, что сейчас подходящий момент. Он хотел поделиться радостью с отцом, но боялся быть вновь избитым. Мужчина продолжал обвинять сына в том, что он украл красоту своей матери, а тот даже не мог постоять за себя, не зная, как доказать свою невиновность. — Понятно, — произнёс господин Мао, так и не услышав ответа. На лице мужчины промелькнула ухмылка, явно не предвещающая ничего хорошего, но Гао Ху её вовсе не заметил.

❏ ❐ ❑ ❒ ❏ ❐ ❏ ❐ ❑ ❒ ❏ ❐ ❑ ❒ ❑ ❒ ❑

— Что насчёт твоего долга? Там уже скопилась приличная сумма, — обратился господин Мао к Гао Шану, выпивая с ним в комнате. Со дня встречи мужчины с Гао Ху прошло чуть больше недели. Юноша всё же рассказал отцу об изменении своего тела, понимая, что не сможет скрывать это уж слишком долго. Как он и опасался, мужчина не был рад этой новости, заперев Гао Ху в комнате на несколько дней без еды и воды. Юноше было запрещено выходить за пределы здания. Господин Мао же, не сумев связаться с лисом, решил действовать иначе. — Ты ведь знаешь, сейчас с этим туго, я не могу вернуть тебе нужную сумму, — проворчал Гао Шан. — Хозяин борделя, у которого туго с деньгами, — мужчина ухмыльнулся, обнажив угрожающие клыки, — звучит жалко. Господин Гао, вы были так высоки в день нашего знакомства, но с каждой нашей встречей падаете всё ниже. — Мне не нужны твои поучения и упрёки, я достаточно взрослый и могу сам решать, что мне делать, — сердито ответил Гао Шан. — Знаешь, а ведь у тебя, помимо денег есть ещё одно сокровище, — задумчиво произнёс мужчина. — О чём это ты? — Твой сын, — ответил господин Мао. — Его красоту ни с чем не сравнишь. Ты не задумывался о том, что мог бы неплохо подзаработать, предоставляя такую красоту общественности, вместо того, чтобы каждый раз избивать и медленно уничтожать его? — Предлагаешь мне торговать собственным сыном? — возмутился Гао Шан. Несмотря на то, что в его голосе было недовольство, в глазах лиса промелькнула задумчивость. Он не мог не признать, что Гао Ху был действительно красив и пользовался бы не меньшей популярностью, чем Ван Лин. — Признай, это куда более интересный способ мести ему за смерть твоей супруги и использование её лица. К тому же, он может принести тебе неплохую прибыль. Я готов простить весь твой долг и даже доплатить, если ты согласишься. — Весь долг и доплата за каждую ночь? — уточнил Гао Шан. — Именно так, — ответил господин Мао. — Щедрая доплата, — с ухмылкой добавил он. — По рукам, — не раздумывая отозвался демон, залпом выпив очередную чашу вина.

❏ ❐ ❑ ❒ ❏ ❐ ❏ ❐ ❑ ❒ ❏ ❐ ❑ ❒ ❑ ❒ ❑

Ничего не знающий о согласии Гао Шана и господина Мао, Гао Ху лежал на кровати и бессмысленно пялился в стену. Его живот невыносимо болел от голода, но помочь ему никто не мог. Дверь в комнату юноши была закрыта на ключ, который был только у Гао Шана и, хотя, работницы заведения хотели помочь лису, никто бы не осмелился стащить ключ у хозяина заведения. Юноша прикрыл глаза, размышляя над вариантами побега, но сил совсем не было и мысли смешивались в неразборчивую кашу. Гао Ху поджал ноги и, словно ребёнок, обнял свой хвост. От такой несправедливости на глаза наворачивались слёзы, а рядом не было никого, кто мог бы пожалеть юношу и подарить ему тепло. — Мама… — тихо прошептал Гао Ху, — почему ты оставила меня? Я буду хорошим сыном, только прошу, вернись ко мне… Перед глазами лиса стоял размытый образ красивой молодой девушки с белоснежными волосами. Он совсем не помнил свою маму, полагаясь лишь на рассказы работниц борделя. Ван Лин улыбаясь склонилась над его кроватью и протянула юноше руку. Её губы слегка дрогнули, словно она тихо прошептала «иди ко мне, сынок». Гао Ху вытянул руку к ней, стараясь ухватить ладонь девушки, но её образ тут же рассеялся, а перед глазами лиса осталась лишь пустая комната и маленькие пылинки, кружащие в воздухе. Юноша вновь закрыл глаза. Его мимолётные надежды в очередной раз разбились о жестокую реальность. Одинокая слеза скатилась по щеке Гао Ху и капнула на смятую постель. Он начал проваливаться в сон, услышав лишь, как скрипнула дверь в его комнату, но посчитав это галлюцинациями из-за голода. Гао Ху проспал несколько часов, но всё равно чувствовал себя уставшим. Он с трудом открыл глаза и приподнялся с кровати. Юноша уловил приятный запах еды и повернул голову к его источнику. На столе стояла щедрая порция риса с мясом в кисло-сладком соусе. За столиком возле окна оказался красноволосый мужчина. Он сидел, закинув ногу на ногу, и читал какую-то книгу. Заметив, что Гао Ху проснулся, мужчина поднял голову и нежно улыбнулся. — Проснулся? Как себя чувствуешь? Гао Ху казалось, что он всё ещё спит или видит галлюцинации. Он протёр глаза, но образ мужчины так и не исчез. — Дядюшка Мао, это правда ты? — с сомнением спросил юноша. — А кто же ещё? — ответил мужчина, встав со своего места и подойдя ближе. Юноша поспешил подняться с кровати, но ноги предательски подкосились. Господин Мао подхватил лиса, придерживая его за плечи. По телу Гао Ху разлилось тепло. Это мужчина передал ему часть своей энергии, чтобы помочь истощённому телу восстановиться. Он усадил юношу за стол и сел напротив него, пододвинув тарелку ближе к Гао Ху. Лис взял палочки и начал не спеша есть, с благодарностью поглядывая на мужчину. — Ты плакал во сне, — вдруг упомянул господин Мао. — Что тебя так расстроило? — Ах, это… — Гао Ху замер и поджал губы, опустив голову. — Мне снилась мама. Она звала меня к себе. — Ты помнишь свою маму? Юноша отрицательно покачал головой. — Ван Лин была прекрасной девушкой, — произнёс мужчина, погладив Гао Ху по волосам. — Вы с ней очень похожи. Несмотря на все трудности, ты остаёшься таким же невинным и милым. А ещё это прекрасное личико. — Кажется, оно только для тебя так прекрасно, — фальшиво улыбнулся юноша. — Отец только больше злится с каждым днём. — Сегодня он признал твою красоту, — возразил мужчина. — Однако, твой отец оказался куда хуже, чем я мог подумать. Он решил, что этой красотой можно бесстыдно пользоваться ради собственной выгоды. Чтобы встретиться с тобой сегодня, мне пришлось оплатить ночь, как за работника борделя. Гао Ху замер и поднял голову на мужчину, не веря своим ушам. Его лицо побледнело, а выражение на нём стало уж слишком непонятным. — Отец… Решил продавать моё тело для собственной выгоды? — переспросил он, будто надеялся услышать, что это не так. — Похоже на то, — ответил господин Мао с фальшивым сожалением. — Боюсь, если он пошёл на это со мной, то может предложить такое и другим своим приятелям. Если так случится, они могут травмировать тебя. Я бы не хотел, чтоб так случилось, — мужчина говорил намёками, ничего не предлагая юноше напрямую и давая ему возможность самому всё обдумать. Он старался оставаться благодетелем в глазах Гао Ху, что выходило весьма успешно. — Вы предлагаете, чтобы мы с вами… — он не смог закончить мысль, но всё и без слов было понятно. — Я не настаиваю и не заставляю, лишь предлагаю свою помощь. Уж лучше так, чем с кем-то грубым и неосторожным. Если ты откажешь, они могут пожаловаться твоему отцу и потребовать вернуть деньги. Тогда ничего хорошего уж точно не будет. Но и, если согласишься, нет гарантии, что всё пройдёт без травм. Я лишь не хочу, чтобы тебе было больно, потому лучше быть готовым. Гао Ху кивнул. Он наивно полагал, что мужчина правда переживает и заботится о нём. Юноша верил каждому сказанному слову. За все сто лет его жизни, лишь господин Мао стал для него близким и всегда помогал лису. Он никогда не причинял ему вреда, и Гао Ху думал, что господин Мао — единственный, кому стоит доверять. Его не могли наказать, как работниц борделя, он был свободен в своих действиях и перемещениях по городу, он ни от кого не зависел и мог прийти на помощь в любое время. Даже сейчас он проявлял заботу и беспокойство о юноше. Если бы не он, неизвестно сколько бы ещё Гао Ху просидел без еды и воды, и смог ли бы вообще выжить в этот раз. — Хорошо. Я всё сделаю, — уверенным тоном произнёс Гао Ху, глядя в глаза господина Мао. — Я доверяю тебе. Эти слова были столь желанны для мужчины. Именно их он ждал долгое время. Он ухмыльнулся, поднялся со своего места, задув стоящую на столе свечу, и склонился над ухом Гао Ху. — Тогда не разочаруй меня, — произнёс он демоническим голосом, что впился в самое сердце Гао Ху.

Продолжение следует…

308 Нравится 322 Отзывы 235 В сборник
Отзывы (7)