Секреты мистера Джона

NC-17
Завершён
94
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
221 страница, 86 556 слов, 52 части
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
94 Нравится 203 Отзывы 48 В сборник

Часть 10

Настройки
      Дорогу до дома Алиса провела в смешанных чувствах и попытках понять, что же это такое только что произошло.       “А вы не рассматривали вариант, что вы действительно мне понравились?”, — эхом звучал голос мистера Райта в ее голове, непонятными эмоциями отзываясь и в сердце.       Алиса прекрасно понимала, что он сказал это не всерьез. Но на крошечную долю секунды девушке захотелось, чтобы это стало правдой. Чтобы эти внимательные и тёплые карие глаза увидели в ней объект пусть не страстного желания, то хотя бы интереса.       Пока они сидели на маленькой кухне, так близко друг к другу, и Джон с неожиданной серьезностью задал этот вопрос, Алиса почувствовала волнение. Как какая-то впечатлительная романтичная школьница! И только выдержка и дюжее самообладание помогли ей сохранить невозмутимый вид. По крайней мере, она на это очень надеялась.       Алиса злилась. Ужасно злилась на себя за эту реакцию.       С чего бы ей волноваться на счет этого Джона? Что она вообще могла найти в этом малолетке? Только дерзость, наглость и, судя по всему, невероятную хитрость. Да, безусловно, он был чертовски обаятелен… Но ведь этого не достаточно? Этого не должно быть достаточно.       “Даже если и так”, — прошептал внутренний голос, — “Ты же не собираешься всерьез закрутить сельский роман с мальчишкой на семь лет младше тебя?”. Алиса представила, как это могло бы быть. И поняла, что как только она поцелует местное сокровище Красавчика Джона, то сначала все незамужние девицы Линесса соберутся, чтобы забросать ее камнями насмерть, а все что останется, местные тетушки завернут в новый выпуск “The Times” и отнесут в часовню, чтобы выдать за Джона замуж.       Стало тошно.       “Да и в конце концов”, — подумала Алиса, — “У меня давно никого не было, но это не значит, что надо всерьез воспринимать любые намеки от кого попало. Мужчины — вообще не мой приоритет”.       Убедив себя, что нужно держать себя в руках, а ситуацию под контролем, Алиса, наконец, вошла в привычное спокойное и уверенное состояние. Почти у самого порога дома Синклеров. И тут же этому обрадовалась, так как в доме был гость. Вместе с тетушкой Мэри и дядюшкой Вилли за столом восседала миссис Милфорд — старинная знакомая семьи, вроде как недавно вернувшаяся из Бата. На ужине у миссис Шоу Алисе не удалось с ней толком поговорить, но и там она обратила внимание на то, что старушка кажется очень бодрой для своих лет. А каких, собственно лет? И пять лет назад для Алисы это было загадкой.       Пэгги Милфорд выглядела так, что ей смело можно было дать как сорок так и семьдесят. По возвращению в Линесс, она явно стала одеваться куда ярче. Помнится, пять лет назад она почти не покидала дом, а если ее и можно было встретить в магазине, то она сливалась со стенами своими серыми шерстяными платьицами. Сейчас же, повинуясь свежайшей деревенской моде, миссис Милфорд сидела в ярко-бирюзовом платье в цветочек. Ее седые волосы были выкрашены в яркий блонд и аккуратно завиты в локоны. А на пышной груди красовались огромные синие бусы. Можно было смело сказать — старушка Пэгги пыталась произвести впечатление человека жизнерадостного и полного сил. И ей это удавалось.       — Алиса, дорогая, очень рада, что ты к нам присоединилась! — Улыбнулась женщина. — Мы как раз обсуждаем с твоими тетушкой и дядюшкой предстоящий праздник в честь Хэллоуина!       — Но до него же еще две недели, — удивилась Алиса.       — О! Ты, наверное не знаешь, — приосанившись сказала миссис Милфорд, — Но для Линесса это очень крупное событие. А я — одна из его организаторов! Алиса учтиво улыбнулась, подходя к столу, присаживаясь и принимая от тетушки Мэри чашку с чаем.       — А где Мелисса? — Украдкой спросила она тетушку.       — Спит наверху, — почти прошептала старушка, — Бедняжке сегодня пришлось ехать в морг, оформлять документы для захоронения. Она была в таком шоке и очень утомилась.       — Ох! Как я ее понимаю, — горестно вздохнула миссис Милфорд, — Сама похоронила мужа. Но это было не в столь юном возрасте. Так что ее случай — особая трагедия.       Тетушка Мэри благодарно кивнула миссис Милфорд, одновременно пододвигая к Алисе вазочку с печеньем.       — Я слышала, что во всем обвинили наркотики, — полушепотом произнесла миссис Милфорд.       — Да, но это полный вздор! — Возмутилась миссис Синклер, — Вы же знали Альберта! Какие еще наркотики? Пэгги Милфорд усердно закивала, нахмурившись и поджав губы. А затем сказала:       — Он всегда производил впечатление безупречного юноши. Но давайте признаемся, никто из нас не жил в его доме и не следил за ним каждую минуту. Может, у него были какие-то особые обстоятельства?       — Какие такие обстоятельства? — напряглась тетушка Мэри, готовая защищать зятя.       Миссис Милфорд же невинно пожала плечами и предположила:       — Крайне скверная компания? Может, в его окружении был какой-то неблагонадежный человек, который мог подтолкнуть его на кривую дорожку? — Пэгги с какой-то смесью страха и надежды заглянула в глаза миссис Синклер. — Если уж кому и знать, то вам, конечно.       Тетушка Мэри так и замерла, поднеся кружку чая ко рту. Затем опомнилась, поставила чашку на стол и, с тревогой взглянув на мужа, сказала:       — Я даже не знаю… Финниган, конечно, ретивый парень, но явно таким не стал бы заниматься. Он больше выпивоха.       Дядюшка Вилли, даже немного растерявшись от того, что обратились к нему, встрепенулся и сказал:       — Оливер Мар?       — Точно! — Подхватила миссис Милфорд. — Он не кажется вам немного странным?       — Если так подумать, — вздохнула тетушка Мэри, — Он всегда выглядит таким обходительным… Даже слишком. И никто не может сказать, на какие деньги он открыл свою бакалею… Но я бы не стала даже думать… — старушка хотела сказать что-то еще, но миссис Милфорд ее перебила:       — Все знают, что наркотики — забава богачей! А кто в Линессе богаче его? Разве что Бойлы, владельцы супермаркета, с которыми Альберт вообще не общался, — Зато с этим Оливером крутился почти каждый день.       От такой прыти, тетушка Мэри даже оторопела.       Алиса решила прийти ей на подмогу. Она отставила чашку и сказала:       — Уважаемая леди, этот некий Оливер просто друг Альберта и владелец бакалеи, а вы уже состряпали из него наркобарона. Не слишком ли вы скоры на расправу? Так быстро суды даже в Лондоне не проходят, со всеми доказательствами. Повисла напряженная пауза, которую прервала тетушка Мэри беззаботным смехом:       — Дорогая, мы его еще не осудили! Это лишь разговор, не более. Пэгги же не предлагает тащить его в полицию. Лишь говорит, что к молодому человеку следует приглядеться повнимательнее. Алиса понимающе кивнула. Но в душе все еще было гадко.       — Ваша племянница права, — бодро сказала миссис Милфорд, — Такие разговоры вообще вредят пищеварению. Давайте лучше о чем-то хорошем. Так вы пойдете на праздник по случаю Хэллоуина?       — Всенепременно! — С улыбкой ответила тетушка Мэри. — Мы с Вилли обожаем этот праздник.       — А вы, Алиса?       — И я пойду. — Будничным тоном ответила девушка.       — Чудесно! В этом году мы организуем небольшой домик ужасов. — С интригой в голосе сказала миссис Милфорд. — Обязательно найдите себе кавалера, чтобы было не так страшно! Вам обязательно понравится.       “Кавалера”, — повторила про себя Алиса, — “В Линессе какой-то отравленный воздух, что всех интересуют только сплетни и чтобы кто-то с кем-то встречался?”. Поняв, что ей совсем не нравится, в какую сторону клонится разговор, Алиса соврала, что тоже притомилась, и пошла наверх. Когда она проходила мимо двери в спальню, отданную Мелиссе, она услышала тихий плач.       Сердце девушки сжалось, и она тихо постучала.       — Войдите, — послышалось приглашение.       Алиса распахнула дверь и шагнула в комнату. Несмотря на то, что на улице было еще светло, в спальне Мелиссы царил полумрак. Она будто решила отгородиться от всего мира. Или отрицала, что в мире без Альберта могло остаться что-то светлое. Мелисса лежала на кровати, обняв подушку, и приподнялась и присела, увидев Алису.       — Ты что-то хотела? — Слабым голосом спросила она.       На Алису вдруг обрушилась тяжесть всего произошедшего. Мелисса искренне страдала от потери мужа. А там внизу, какая-то бойкая старушка строила загадочные теории о том, кто мог стать причиной его гибели. И делала это вовсе не из сострадания. Для нее, как и для многих скучающих жителей Линесса это стало темой для сплетен и поводом затеять какую-то светскую игру.       Нестерпимо захотелось отмыться.       Алиса подошла к кровати и аккуратно присела на ее край.       — Прости меня, Мелисса, — сказала она, беря кузину за руку.       — За что? — Удивилась девушка.       — Тебе сейчас тяжело. И я очень хочу как-то облегчить твои страдания. Но я абсолютно не знаю как, и поэтому по сути тебя избегаю. Мне ужасно стыдно. Мелисса внимательно посмотрела на Алису и, неожиданно, отняла у нее ладонь и мягко погладила по голове.       — Ничего страшного. — Сказала она. — Я знаю, что если мне что-то понадобится, я могу обратиться к тебе. А если ты будешь постоянно вздыхать надо мной, легче мне не станет.       Повинуясь душевному порыву, Алиса придвинулась чуть ближе и обняла кузину.       — Я даже примерно не могу представить, что ты сейчас чувствуешь. Наверное, от того слова и не идут. —Призналась она.       Мелисса разомкнула объятия и сказала:       — Если ты хочешь мне помочь, то пошли завтра со мной в магазин. Мне надо выбрать подходящее платье для похорон. Одна я этого не вынесу.       — Обязательно! — Пообещала Алиса. — Мы вместе сходим.       — Спасибо. А теперь мне правда хочется побыть одной.       Алиса кивнула и, встав с кровати, направилась к двери. Когда она уже стояла в проеме, Мелисса тихо произнесла:       — Ты сказала, что не знаешь, что я чувствую. Это нормально. Я только очень сильно надеюсь, что ты никогда этого и не узнаешь.
94 Нравится 203 Отзывы 48 В сборник
Отзывы (1)