Часть 12
15 января 2023 г., 21:52
На следующий день Алиса, как и обещала, отправилась с Мелиссой на центральную улицу, в магазин одежды. Шли они очень неторопливо: чувствовалось, что округлившийся живот тяготит кузину.
— Зато свежим воздухом дышим, — бодро заметила Алиса.
— Холодает, — пожала плечами Мелисса.
— Если что, я захватила шаль! — Напомнила девушка, и показала ту самую шаль, перекинутую через руку. — Все-таки почти конец октября. Не хватало еще,чтобы ты простудилась.
В ответ Мелисса с благодарностью улыбнулась:
— Если озябну, обязательно тебе скажу. Но я больше о тебе беспокоюсь. Что ты из-за меня вынуждена тоже плестись как черепаха, — Мелисса с виноватым видом потупила взгляд.
Алиса беззаботно хихикнула:
— Поверь, мне совсем не холодно. Меня греет мой внутренний огонь. Да и в Линесс я приехала за неспешными прогулками. Куда торопиться-то?
Кажется, эти слова приободрили Мелиссу. Она улыбнулась в ответ.
Так, потихоньку, за разговорами о погоде и прочей ерунде, Мелисса начала понемногу оживать. На щеках начал появляться привычный румянец. Взгляд стал более жизнерадостным.
Алиса внутренне радовалась, что удалось отвлечь кузину. Но остерегалась, как дело пойдёт дальше. Ведь примерка траурного платья — не самое приятное событие. А если они опять наткнуться на толпы соболезнующих?
Захотелось сгрести Мелиссу в охапку и унести далеко-далеко, где никто и ничто не сможет вернуть девушку в бездну ее скорби. К сожалению, это было невозможно.
В магазине платьев, кроме бодрой и румяной молодой продавщицы, девушки встретили миссис Аркарт — свою дальнюю родственницу. Высокая, строго одетая дама с длинным, как клюв цапли, носом, холодно выглядывала из-под широкополой фетровой шляпки. Как только ее цепкие глаза выхватили Мелиссу, она подлетела к ней и, до побелевших костяшек сжав руку на ее предплечьи, поспешила заверить в том, что нестерпимо переживает смерть Альберта.
— А еще и эти последние новости… Такое горе! — Вздохнула женщина, горестно закатывая глаза.
Едва миссис Аркарт вцепилась в ее руку, Мелисса мгновенно побледнела и рефлекторно шарахнулась в сторону, чуть не сбив манекен. Надо было срочно ее выручать.
— Спасибо за соболезнования, — быстро сориентировалась Алиса, перехватывая руку пятиюродной тетушки и отводя ее от Мелиссы. — Дорогая кузина сейчас в сложном состоянии. Я уверена, она будет признательна, если вы придете на похороны. Но прямо сейчас ей тяжело разговаривать с людьми.
Миссис Аркарт удивленно округлила глаза:
— Но мы же семья!
— Да, — горячо согласилась Алиса, — И именно поэтому я уверена, что вы, как никто другой, понимаете ее потрясение.
Лестные слова заставили миссис Аркарт приосаниться и улыбнуться. Но, самое главное — отступить. Раскланявшись, дама уплыла вновь бороздить ряды выставленных на продажу платьев. А Алиса вздохнула с облегчением.
В это время к Мелиссе уже подошла продавщица.
В Линессе не очень жаловали черный цвет. А уж подобрать приличное траурное платье на беременную оказалось очень нетривиальной задачей. Алиса старалась отнестись к процессу выбора чисто-технически: не насколько платье идет Мелиссе, а не слишком ли оно короткое, не огромное ли у него декольте, не будет ли оно мало с учетом беременного живота. Как покупают технику, имея список требований, а не ориентируясь на эмоции. Она надеялась, что это поможет кузине хотя бы немного абстрагироваться от происходящего.
Но Мелиссе все равно пришлось пересмотреть платьев десять, прежде чем они, наконец, нашли что-то стоящее. И эти просмотры и примерки изрядно вымотали. Не говоря о том, что с каждым платьем ее лицо становилось все печальнее и бледнее. Еще и эта встреча с миссис Аркарт! Алиса боялась, что если они пойдут домой прямо сейчас, Мелисса снова запрется в спальне со своим вдовьим платьем и тягостными мыслями…
Надо было чем-нибудь подбодрить кузину. Но чем? Чайных или кофеен в округе не было. Был только паб, но идти туда было откровенно дурной идеей. Тогда Алиса решила пойти ва-банк.
— Я бы очень хотела еще немного прогуляться, — с улыбкой сказала она Мелиссе. — Может, посидеть где-нибудь. Но совершенно не знаю, где. Вдруг у тебя есть идеи?
В ответ Мелисса грустно улыбнулась:
— Хорошо, что ты полна сил. Я совсем забыла, что мне надо еще зайти в зоомагазин.
Алиса удивилась. Если у Мелиссы была собака или кот, как после смерти Альберта она могла бросить животное одно дома? Пусть и всего на пару дней…
Поймав взгляд кузины, Мелисса улыбнулась чуть шире и уточнила:
— Утром звонила моя мама. Они приедут на похороны всей семьей. Включая их собаку. И останутся на пару недель. Так что меня попросили прикупить собачий корм.
Алиса с облегчением вздохнула и улыбнулась.
— Знаешь, я почему-то рада это слышать, — сказала она, — К тебе приедет семья. Ты и сейчас не одна, но в кругу своей семьи, с родителями тебе наверняка будет лучше.
Мелисса ответила на улыбку кузины.
— Да, я тоже рада. Но есть один важный нюанс.
Алиса вопросительно взглянула на девушку.
— Мои младшие братья тоже приедут. И одному тринадцать, а второму девять. Да еще и с собакой. Готова спорить на все, что угодно, они разнесут мой дом по кирпичикам! И абсолютно точно сведут меня с ума.
Девушки дружно рассмеялись. И на душе стало чуточку теплее.
— Может, тогда по дороге и в бакалею зайдем? Купим кофе. А то дома он уже почти закончился, — предложила Алиса.
Мелисса с радостью согласилась.
К сожалению, бакалея оказалась закрыта. И Алиса подумала, что в этом и есть горечь и обаяние отдаленных городков: все работают, когда хотят, делая перерывы, когда удобно.
Зоомагазин был всего в одном квартале, так что до него девушки дошли очень быстро. Благо, он оказался открыт.
Внутри магазин был не совсем таким, как привыкла Алиса. Ведь вместо пестрых стеллажей с кромами для кошек и собак, мисочками, лотками, игрушками и прочим, их встретили огромные мешки с комбикормом и приспособлениями для стрижки овец. Были полки с ветеринарными препаратами, бутылочки для выкармливания ягнят… В общем, все то, что глазу жителя Лондона может показаться весьма необычным.
“Это же все-таки Линесс!”, — напомнила себе Алиса, — “Логично, что сельскохозяйственных животных тут гораздо больше, чем псов или котов”.
— А у вас есть корма для собак? — Спросила Алиса продавца.
Мужчина, лет пятидесяти с небольшим, дремавший за прилавком над пожелтевшей газетой с кроссвордами, встрепенулся. Сфокусировав взгляд на Алисе, он окинул ее пренебрежительным взглядом, нахмурил кустистые брови и раздраженно махнул в сторону дальнего правого угла.
— Какой очаровательный сервис, — с усмешкой шепнула Мелиссе девушка.
— Это же мистер Борс, — закатила глаза Мелисса, — Некоторые в Линессе вообще считают, что он немой. Но это не так. Он просто людей не любит.
— Тогда зачем работать продавцом в магазине? — Удивилась Алиса.
— Потому, что это его магазин. И то, что мистер Борс не любит людей, не мешает ему любить денежки и животных. — Ответила Мелисса. — На самом деле, у него даже ветеринарное образование есть, и он отлично во всем разбирается. Просто немного… угрюмый.
Алиса бросила взгляд на мистера Борса. Он выглядел так, будто только что пришел с поля: грубая мешковатая одежда местами в каких-то пятнах, огромные натруженные руки, всклокоченные темные волосы с уже явно проступающей сединой.
Почувствовав на себе взгляд, мистер Борс тут же уставился на Алису в ответ. Причем в упор и с самым осуждающим видом. Стало неуютно, и Алиса отвернулась.
Девушки прошли вглубь к огромному стеллажу с собачьими кормами. И Алиса, разглядывая упаковки, спросила:
— А какой породы пес твоих родителей?
Мелисса флегматично ответила:
— Никакой. Просто подобрали на улице. Лерри довольно крупный, если ты о том, какой корм лучше выбрать.
— Я ничего в этом не смыслю, — призналась Алиса, — Никогда не держала собак.
— Увы, я тоже, — вздохнула Мелисса.
Услышав это, мистер Борс громко смял газету в руке и, недовольно пыхтя, подошел к девушкам.
— Рост? — Угрюмо спросил он Мелиссу.
— В холке? — растерянно переспросила Мелисса, — Где-то… Примерно мне до середины бедра.
— Возраст? — Голосом, которым проводят допрос, произнес мистер Борс.
— Десять лет, — отчиталась девушка.
— Активный?
— Очень.
Мистер Борс отодвинул Алису от стеллажа, слегка, но ощутимо толкнув ее плечом, схватил один из пакетов и плюхнул его на пол перед Мелиссой.
— А есть такой же, но в упаковке поменьше? — Спросила Мелисса, оглядывая увесистый пакет в 17,5 фунтов*. — Он у меня всего неделю будет жить.
В ответ мистер Борс молча постучал ногтем по выцветшей табличке, прикрученной к стеллажу: “Кормов в мелких расфасовках не продаем”.
— Я поняла, спасибо, — смущенно сказала девушка.
— Напомни, а почему твои родители сами не привезут корм для своей собаки? — Аккуратно спросила Алиса. А сама подумала: “Странно, что они решили нагрузить беременную вдову такими хлопотами”.
На что Мелисса ответила:
— Они и так едут вчетвером. У них будет куча багажа, а каждый фунт — это лишние траты. Так что я сама предложила помочь.
Алиса примерила пакет в руке. В целом, его нормально можно было поднять, но мысль о том, чтобы тащить его через половину Линесса, привела ее в ужас.
— Может, оплатим и попросим дядюшку Вилли забрать на машине? — предложила она. — Я это точно не утащу.
— Мы можем вдвоем попробовать, — предложила Мелисса. — Ты за одну ручку, я за другую.
— Нет, — отрезала Алиса. — Беременным тяжести вообще нельзя поднимать.
— Позвольте, я примерюсь, — раздался знакомый голос за спиной.
Алиса обернулась и столкнулась с внимательным взглядом карих глаз, мягко смотревших на нее из-под длинных ресниц.
“Даже не замечала, что они у него такие пушистые…”, — подумала она, и тут же себя одернула.
— Здравствуйте, Джон. — Вежливо сказала Алиса. — Хотите нам помочь?
— Посмотрим, — с хитрой улыбкой сказал он и попробовал приподнять пакет. — Да, вполне могу. Вам его далеко надо отнести?
Девушки переглянулись.
— Пока к Синклерам? — спросила Алиса и, получив кивок от Мелиссы, повернулась к Джону, — Ко мне. Отсюда это чуть больше мили.
Джон обаятельно улыбнулся и сказал:
— С огромным удовольствием провожу вас и вашу кузину. Если вы, конечно, не против заглянуть по пути ко мне в лавку. Мне надо будет оставить там корм для нашего кота.
— “Нашего”? — Мелисса с удивлением взглянула на Алису. — Я пропустила что-то важное?
Алиса фыркнула:
— Вчера я спасла кота из-под машины рядом с лавкой мистера Райта. А он, — девушка выразительно взглянула на Джона, — Любезно согласился приютить животное и позаботиться о нем, пока не нашлись его настоящие владельцы.
— Люблю котов, — невпопад сказала Мелисса и, поняв, что это было не очень к месту, рассеянно улыбнулась.
— Тогда вам тем более стоит зайти ко мне. Сможете увидеть этого пушистого… — Джон запнулся и, вздохнув, закончил: — Милашку.
Алиса не сдержала улыбки.
“А он довольно забавный”, — подумала она.
“Пока не ведет себя как эгоистичный засранец”, — напомнил внутренний голос.
Джон помог девушкам донести пакет до кассы. И, поставив его на прилавок, обратился к мистеру Борсу:
— Вчера на меня кот с неба упал. Мне надо о нем позаботиться. А лучше — поскорее найти, чей он.
— Цвет? — Холодно спросил мистер Борс, пробивая собачий корм.
— Кота? — Уточнил Джон. И, получив в ответ взгляд “ты что, идиот?”, сказал, — Черный.
— Пятна?
— Ни единого. Черный, как ночь.
Мистер Борс поморщился, будто ему сунули под нос что-то тухлое, и вынес вердикт:
— Не местный.
Джон удивленно взглянул на продавца, а затем на Мелиссу. Девушка кивнула:
— Мистер Борс прав. У нас в Линессе народ очень суеверный. Черного кота никто бы себе не завел.
— Что ж, — вздохнул Джон и вновь повернулся к мистеру Борсу, — Раз надежды быстро избавиться от кота растаяли, как дым, мне нужна ваша помощь. Мне надо позаботиться об этом клубке шерсти. Но раньше у меня никогда не было котов. Поможете собрать то, что мне понадобиться, чтобы продлить его существование?
Мистер Борс хищно осклабился, выйдя из-за прилавка, побрел в глубь торгового зала.
Через минут пятнадцать на прилавке лежали новенький кошачий лоток, пара мисок, пакет кошачьего корма, пузырек средства от глистов и еще один — от блох.
Складывая товары в пакет, мистер Борс давал пояснения.
— Газету на дно, — сказал он, укладывая лоток, — Столовая ложка утром и вечером, — ткнул пальцем на пакет корма, — Раз в полгода, — взмахнул в воздухе пузырьком средства от глистов, — Если появятся, — показал средство от блох, — Пятьдесят семь фунтов шестьдесят пенни**.
Услышав сумму, Джон сначала округлил глаза, а потом нехотя достал бумажник.
— Это я вам навязала этого кота, — вмешалась Алиса, — Давайте я заплачу? Хотя бы половину.
Мистер Райт одарил ее недоверчивым взглядом:
— Опять пытаетесь топтать мое хрупкое мужское эго?
— Я не… — замялась Алиса и, заметив шутливые искорки в глазах Джона, не удержалась и засмеялась.
— Не переживайте, — сказал мистер Райт, — Я уже почти смирился с ролью владельца этого источника шерсти и блох. Можно сказать, мы почти поладили. — Сказал он, протягивая мистеру Борсу банкноту в сто фунтов.
— Рада слышать, — искренне ответила Алиса. — Это очень мило с вашей стороны, заботиться о брошенном животном. Я бы сказала, благородно.
Услышав это, Джон самодовольно улыбнулся и благодарно кивнул.
Мистер Борс отсчитал сдачу, сунул в руку Джону несколько мятых купюр и демонстративно уселся на место, закрыв лицо газетой с кроссвордами. Посетители его явно больше не интересовали.
— Давайте я пока понесу кошачьи покупки, а вы возьмете этот огромный мешок корма, — предложила Алиса.
Но Джон молча ухватил все покупки в обе руки и наигранно страдальческим голосом сказал:
— Начните уже верить в меня!
Наблюдая за этой сценой, Мелисса тихо хихикнула:
— Я и не знала, что вы успели сблизиться.
Алиса задумчиво посмотрела на кузину и не нашла что ответить.
— К слову, — обратилась она к Джону, — Спасибо, что вызвались помочь нам с этим тяжеленным пакетом. Надеюсь, мы не сильно вас отвлекаем.
— Не очень, — ответил Джон. — Мне нужен перерыв. В лавке все равно почти нет посетителей.
— Зная вас, — с сомнением сказала Алиса, — Я подумала, что вы попросите что-нибудь взамен.
Джон одарил ее лукавой улыбкой:
— Ну разве что о встречной пустяковой услуге.
— Что на сей раз? — В тон ему спросила Алиса.
— Пылесос, — напомнил Джон, — Либо он сломан, либо я не разобрался, как он работает. Раньше у меня не было такого. А метлы я в доме не нашел. Так что, — Джон картинно горестно вздохнул, — Если вы не поможете мне, мы с котом погибнем во цвете лет, захлебнувшись пылью.
Алиса понимающе кивнула:
— Хорошо, давайте взглянем.
И тут она вспомнила, что цель всей прогулки была хоть немного поднять настроение Мелиссе. А она, казалось, вовсе забыла про кузину, погрузившись в разговор с молодым человеком.
Алиса оглянулась и увидела, что Мелисса с увлечением смотрит на них с Джоном, а на ее лице играет улыбка. На сердце у Алисы стало легче.
Когда же они дошли до лавки Джона и открыли дверь, кот пулей выбежал к ним и кинулся мистеру Райту в ноги. Да с такой силой, что только его миниатюрный размер помешал ему опрокинуть хозяина на пол.
— Ничего себе, какой быстрый и боевой, — ставя пакеты на пол, сказал Джон, — Дам тебе кличку Бладжер.
— Бладжер? — Переспросила Мелисса, — А что это такое?
Кот, услышав свое новое имя, тоже уставился на хозяина.
Джон заметно замялся:
— Это из одной очень не популярной игры… Я увлекался ею в юности… В общем, не берите в голову.
Мелисса лишь пожала плечами и наклонилась к коту. Бладжер недоверчиво обнюхал протянутую ладонь, мельком взглянул на Джона и отдался во власть ласкам просиявшей девушки. Мелисса взяла мурчащего кота на руки, нежно поглаживая его по щекам и подбородку.
В этот момент Мелисса выглядела такой счастливой и безмятежной, что Алиса мысленно поздравила себя: ее миссия по отвлечению кузины от печальных мыслей была успешно выполнена.
Примечания:
*17,5 фунтов = примерно 8 кг. Кто увидел отсылку к одной из предыдущих глав? ;)
**Пятьдесят семь фунтов шестьдесят пенни. Тут, простите, проорусь. Как я сделала эту сумму? На сайте одного из Лондонских магазинов суммировала примерную стоимость этих товаров. А затем посчитала эту сумму с учетом инфляции фунта стерлингов на 1998 год… Спасибо мужу, который помог. И, да, это дохрена. Если смотреть по текущим ценам, то этот набор обошелся бы вам в 8 с лишним тысяч рублей. Держать котов в Британии дорого. Считаю, что реакция Джона имеет место быть.