Секреты мистера Джона

NC-17
Завершён
94
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
221 страница, 86 556 слов, 52 части
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
94 Нравится 203 Отзывы 48 В сборник

Часть 33

Настройки
      Утром Алиса решила придерживаться стратегии “Напасть прежде. чем напали на тебя”. И как только увиделась с миссис Синклер, не предоставила ей удовольствия расспрашивать — с кем и как ее племянница вчера припозднилась после карт. А сразу выдала:       — Дорогая тетушка, мы вчера с мистером Райтом обсудили и решили, что очень хотим быть полезны местному сообществу. Нельзя ли нам войти в состав организаторов праздника по случаю Хеллоуина? Может, какие-то мои навыки вам пригодятся? Знаете, я же организовывала большое количество мероприятий в университете.       — А мистер Райт… — огорошенно начала миссис Синклер, явно застигнутая врасплох.       — Хочет стать ближе с соседями по случаю переезда в Линесс, — с безупречной улыбкой ответила Алиса, — А что может поспособствовать этому лучше, чем совместный труд?       Миссис Синклер немного ошарашенно похлопала глазами, призадумалась и, наконец, кивнула:       — Да, знаешь, дорогая, вообще лишние руки нам не помешают. Настолько, что на днях мы пригласили помочь даже мистера и миссис Кембелл, а они не местные… Но хорошо бы обсудить это и с другими участниками. У нас как раз вечером заседание в доме миссис Милфорд. Вы можете присоединиться к нам и мы обсудим, чем вы можете быть полезны.       — Замечательно! — Алиса с благодарностью обняла тетушку, — Сообщу прекрасную новость мистеру Райту. Так ко скольки нам следует быть?       — К семи, — ответила миссис Синклер, явно все еще изумленная неожиданному напору племянницы. — Но, наверное, раз мы только обсуждаем ваши кандидатуры, тебе лучше поехать пока одной… И все-таки, что же на тебя нашло?       В ответ Алиса развела руками:       — Если честно, я просто не умею сидеть без дела. В Лондоне у меня безумный темп жизни и масса хлопот. А тут… Ну ты сама видишь, как я маюсь. Даже в карты пошла вчера с местными играть. Думаю, это звоночек, что пора применить мою энергию к чему-то более конструктивному, не согласна?       Миссис Синклер лишь одобряюще кивнула.       — С твоего позволения, пойду сообщу мистеру Райту приятную новость, что нас будут рассматривать на собрании, — улыбнулась Алиса и поспешила ретироваться прежде, чем разговор свернет в ненужное русло. И ей это удалось, за что Алиса себя мысленно похвалила.

***

      Дом миссис Милфорд стоял на самой окраине. И Алиса смутно помнила, что когда-то была здесь еще ребенком, в годы, когда самой миссис Милфорд еще нездоровилось. С тех пор явно многое изменилось. Внутри стало явно больше красок. Оправившаяся хозяйка явно на радостях инвестировала сбережения во всевозможные домашние украшательства, которые в целом можно было обозначить как “сельский шик”. Пол покрыл веселенький пестрый ковер в цветочек. Стены — акварели с букетами цветов и кошками. На полочках, помимо потрепанных женских романов, появились глиняные фигурки в виде уточек, гномиков, ангелочков… А на каминной полке — два позолоченных артефакта: огромные, торжественные часы с вензелями, и странного вида флейта с перламутровым мундштуком на золоченой подставке.              Все это можно было обозначить одним словом “безвкусица”. Но в душе Алиса этому радовалась. Ведь все эти украшательства означали, что вместе со здоровьем к миссис Милфорд вернулась и воля к жизни.       Как выяснилось, в состав организационного комитета праздника вошел весь высший свет Линесса: миссис Шоу, миссис Уайт, миссис Аркарт и, неожиданно мистер Форест — пастор местной протестантской церкви. К моменту, когда Алиса и миссис Синклер вошли в гостиную гостеприимной миссис Милфорд, все это собрание уже восседало за столом и, попивая чай, с самым чинным видом обсуждало предстоящие планы.       Появление нового лица явно оживило присутствующих. А миссис Аркарт так и вовсе позволила себе ободряющее замечание:       — Кажется, нам очень давно не хватало молодежи в наших рядах.       Собравшиеся дамы и пастор поспешили горячо с ней согласиться.       — Итак, моя дорогая. Что вас сюда привело? — Спросила миссис Милфорд, усаживая Алису за стол.       — Я хотела бы присоединиться к организационному комитету, — ответила Алиса, с благодарностью принимая немедленно принесенную ей кружку чая. — В университете я часто организовывала различные студенческие мероприятия. И сейчас у меня масса свободного времени. Так что я подумала, что мои навыки и стремления могут вам пригодиться.       Услышанное явно порадовало собравшихся. Все дружно одобрительно закивали.       — А что именно вы умеете делать, моя дорогая? — Спросила миссис Милфорд.       — Почти что угодно, — с гордостью ответила Алиса. — Заниматься закупками, развешивать декорации, простраивать маршруты, собирать торговые палатки, верстать листовки. Но лучше всего я варю яблочный пунш. Он у меня получается просто изумительный.       — Пунш? — Вопросительно приподняла бровь миссис Аркарт, — Вот уж чего я от вас не ожидала.       В ответ Алиса лишь ослепительно улыбнулась:       — У каждого порой бывают неожиданные таланты.       — Мы как раз обсуждали, кто же будет заниматься напитками! — Торопливо напомнила миссис Шоу. — Помните? Миссис Глас, кажется, хотела в этом году отказаться от этой чести.       — Действительно-действительно, — поддакнула ей миссис Уайт. — Но справится ли леди с объемом, который требуется на праздник?       — А о каких масштабах речь? — Аккуратно уточнила Алиса.       — В прошлом году миссис Глас сделала около тридцати пяти галлонов*, — с некоторой гордостью ответила миссис Синклер. — Сама понимаешь, весь Линесс придет на этот праздник.       Неожиданно раздался стук в дверь, и миссис Милфорд поспешила ее открыть. Через минуту шарканий, рукопожатий и радостных приветствий, в гостиную вошли миссис и мистер Кембелл. А вслед за ними — Олли и Колин.       — Приветствуем всех присутствующих, — с вежливой улыбкой сказала миссис Кембелл. — Мы очень рады присоединиться к организации праздника. — И тут же смущенно добавила, — Извините, что мальчишек пришлось взять с собой. Их совершенно не с кем было оставить. Они тут очень тихонечко посидят, вы их даже не заметите, да? — Последние слова она произнесла с нажимом и явно обращаясь к сыновьям.       Мальчики сконфуженно посмотрели на мать и дружно молча закивали. Мистер Кембелл, подкрутив ус, блеснул улыбкой:       — Рад стать частью столь обаятельного сообщества, прекрасные дамы!       В ответ “прекрасные дамы” дружно зарделись и заулыбались. А пастор Форест наградил мистера Кембелла слегка осуждающим взглядом. Миссис Милфорд проводила Кембеллов за стол, а мальчишкам предложила кресло в дальнем углу.       — Посидите тут пока, пообщайтесь. Жаль, у меня совершенно нет ни игрушек, ни детских книг, — с досадой проворковала она. Но Колин и Олли просто молча рухнули в одно кресло, выставив вперед острые коленки, и принялись насупленно сидеть, лишь изредка толкая друг друга локтями.       Алиса решила, что самое время вернуться к теме беседы.       — Тридцать пять галлонов пунша это не мало. Но я уверена, что справлюсь. У меня же еще несколько дней впереди. Да и я буду готовить не одна. Ингредиенты мне предоставят? Или мне придется самой их закупать?       — Какая прыткая! — С улыбкой отметила миссис Арткарт.       — И деловая, — поддканула миссис Шоу. — Но мне нравится ее хватка.       — И кто же будет вам помогать? — Настороженно спросила миссис Милфорд.       — Мистер Райт, ваш новый сосед по городу, — с улыбкой ответила Алиса.       Ответ, кажется, немало изумил присутствующих и миссис Милфорд в особенности.       — Мистер Райт? — Переспросила она. И тут же замялась, — А разве он не…       Увидев замешательство подруги, миссис Синклер тут же аккуратно уточнила:       — Редко встретишь молодого джентльмена, желающего потратить прорву времени на кухне за приготовлением пунша на городской праздник.       — А часто вы встречаете леди, желающих тратить на это время? — С легкой усмешкой ответила Алиса, — Вы лишь обманываетесь, что для женщины это якобы более естественно. Однако, это вообще довольно тяжелый труд. Но мистер Райт уже дал мне свое предварительное согласие. Он очень хочет стать частью этого мероприятия. И я уверена, что вместе мы справимся.       Из угла вновь раздалось уже более громко: “Я сказал, не щипайся! Я тебя сам сейчас так ущипну - будешь весь один большой синяк!”.       — А ну тихо там! — Грозно рявкнула миссис Кембелл. Да так резко, что все собравшиеся вздрогнули. Олли и Колин в углу мигом стихли и изобразили самые невинные лица. Ни дать, ни взять два ангелочка.       Всеобщее смущенное молчание продлилось еще пару секунд и было, наконец, прервано пастором Форестом.       — Стремление помогать ближним — это очень похвально. Мы ценим и вашу самоотверженность, и мистера Райта, — тихо и сдержанно сказал он. — Давайте вы попробуете взять на себя эту ношу.       Присутствующие дружно закивали, словно на проповеди. Казалось, вот-вот, и старенький мистер Форест для пущей убедительности осенит всех крестным знамением. Несмотря на возраст, седую голову, сухонькое телосложение и тихий голос, пастор Форест всегда умел произвести впечатление и прозвучать внушительно. Так что его одобрению своей кандидатуры Алиса особенно порадовалась.       В повисшей благодатной тишине было слышно, как в углу Колин процедил сквозь зубы “Не щипайся!”.       — Тогда решено? — Подытожила миссис Шоу. — Мы как раз полагали, что пунш будет яблочным. И уже заготовили для него несколько мешков. Куда их доставить? К вам, миссис Синклер?       — Лучше в лавку мистера Райта. У него кухня поменьше, но и людей поменьше в доме, — перехватила инициативу Алиса. Она уже решила, что воспользуется историей с пуншем, чтобы больше времени провести с Теодором.       “Исключительно в целях следствия!”, — убедила она себя, — “А не потому, что у нас… что? Роман?”.       От мимолетной смущающей мысли Алису отвлекли вздохи миссис Шоу.       — А кто отвезет-то? В прошлом году всяким извозом у нас занимался мистер Борс. Никто не знает, куда он запропастился?       — И мне это все очень тревожно! — Подхватила миссис Уайт. — Вроде я всегда думала, что у него и семьи-то нет. Что вся жизнь его в Линессе. Миссис Аркарт, вы же его соседка. Ничего он вам не говорил?       — Увы-увы, — покачала головой миссис Аркарт, — Я уже дня три не видела. И мне он ничего не сообщал, хотя прежде, если куда отлучался, просил приглядеть за домом.       Дамы тревожно переглянулись и поцокали языками.       — Пути Господни неисповедимы, — весомо сказал пастор Форест, — Может, у него все же есть родные в другом городе и стряслось что-то настолько срочное, что он отбыл и не стал никого предупреждать.       “Ага, в тот самый момент, когда в городе начали от отравления умирать люди”, — с холодком на сердце подумала Алиса, — “Все-таки что-то тут не чисто”.       — У меня есть права, — с гордостью сказал мистер Кембелл, — А машина… Я, пожалуй, могу взять машину покойного Артура. Собственно, на ней мы и приехали.       Услышав имя молодого покойника, некоторые дамы мелко перекрестились.       — Чудесно! А яблоки как раз у меня в сарае лежат, — с улыбкой сказала миссис Милфорд, — Так что если ваша вместимость позволяет, можете с собрания забрать сразу и Алису, и яблоки.       Мистер Кембелл задумчиво подкрутил ус:       — Это надо обмозговать. Давайте уж после совещания.       В этот момент что-то громко звякнуло в районе камина. Все обернулись. Оказалось, что это Олли и Колин, видимо утомившиеся молча сидеть в кресле, подобрались к каминной полке. Колин схватил с нее флейту с перламутровым мундштуком и уже собирался в нее подуть, как миссис Милфорд соскочила с кресла и с завидной проворностью подбежала к мальчику.       — Не смей! — Рявкнула она, вырвав инструмент из рук Колина. От ее яростной реакции мальчик замер, как перепуганный зайчишка, и, судя по тому как затряслась его нижняя губа, уже приготовился разреветься.       Все затихли и уставились на миссис Милфорд.       “Какая-то чрезмерно эмоциональная реакция на то, что ребенок просто взял какую-то дудку”, — настороженно подумала Алиса.       Миссис Милфорд же, поняв, что ее слова прозвучали слишком грубо, смущенно добавила:       — Это антикварный инструмент. Очень редкая и дорогая вещь. Не игрушка. Может, вам, мальчики, лучше побегать пока во дворе?       — Да-да, мальчики, — не менее смущенно заворковала миссис Кембелл, — Идите пока во дворе побегайте, хорошо? Только далеко не уходите.       Олли и Колин дружно кивнули и побежали к двери на перегонки. Неловкость была сглажена. Однако миссис Милфорд вместо того, чтобы вернуть флейту на полку, любовно положила ее в глубокий карман своего передника.       “Видимо, действительно очень ценная вещь”, — подумала Алиса.       Отъезд из дома миссис Милфорд оказался отдельным приключением. Машина Артура оказалась не такой большой как хотелось. И чета Кембеллов с тремя мешками яблок и Алисой могла поместиться в нее только при условии, как выразилась сама миссис Кембелл, “Если Колин и Олли все-таки друг друга поубивают”.       Но и дело затягивать не хотелось. Так что порешили на том, что мистер Кембелл довезет свою семью и яблоки, а Алиса уж как-нибудь доберется сама.       — Только будьте осторожны, — заботливо сказала миссис Милфорд, — Сейчас очень рано темнеет. Да и зябко. Не хотелось бы, чтобы вы простудились или подвернули впотьмах ногу. Вы абсолютно уверены, что желаете пойти к мистеру Райту пешком? Может, дождетесь пока приедет мистер Синклер на машине? А пока выпьете с нами чаю.       — Спасибо за заботу, — ответила Алиса, — Но я за тем и приехала в Линесс — за неспешными прогулками на свежем воздухе. Я достаточно тепло одета и обещаю внимательно смотреть под ноги.       — Как-то очень уж ты торопишься дорогая, — взволнованно отмеитла миссис Синклер, — Неужто нужно приступать к приготовлению прямо немедленно?       — Тридцать пять галлонов, — с шутливой улыбкой напомнила Алиса, — И на кону честь нашей семьи. _______________________________ *Тридцать пять имперских галлонов - это без малого 160 литров жидкости.
94 Нравится 203 Отзывы 48 В сборник
Отзывы (3)