Часть 47
17 февраля 2024 г., 16:13
Пунш лениво похлюпывал, закипая в огромной кастрюле. Алиса сидела, задумчиво склонившись над врученным ей корешком, но хоть и медленно, но исправно выполняла распоряжение Нотта его почистить.
— Я не колдовал, — решил прервать молчание Теодор.
Вся эта сцена с обезумевшим Дунканом не выходила у него из головы. И еще бы! Кажется, они с Алисой настолько приблизились к разгадке, что она уже дышала им в лицо.
— Что? — Рассеянно переспросила девушка, оторвавшись от унылого занятия.
— Когда Стюарт оказался зачарованным и начал требовать у меня приказ, я не колдовал. То есть процесс явно был запущен не магией. Сработал какой-то другой триггер.
Алиса небрежным жестом откинула прядь рыжих волос со лба и на мгновенье прикрыла глаза.
— Давай еще разок. Стюарт абсолютно точно был отравлен. Причем тем же, чем и все остальные. И, судя по всему, этот яд еще и как-то заставляет людей подчиняться чужой воле.
— Верно, — согласился Теодор. — И по тому, что мы наблюдали, можно предположить, что приказ может исходить от кого угодно. Но этот кто угодно должен как-то запустить данный механизм.
— И еще кое-что, — мрачно сказала Алиса, — После исполнения приказа жертва, судя по всему, погибает.
Теодор отставил ступку в сторону, чтобы методичная работа не мешала сосредоточиться.
— Почему ты так решила?
— Я видела его лицо, — с некоторой печалью сказала девушка, — Те же самые симптомы. Он стремительно бледнел. Точно так же как Альберт, О’Салливан…
— Не продолжай, — остановил ее Теодор, — Я понял. Получается, я все-таки что-то такое сделал, что запустило процесс.
Повисло задумчивое молчание. И тут в лавке раздался громкий резкий трезвон, похожий на звук взбесившегося колокольчика. Теодор невольно вздрогнул всем телом.
С учетом того, что в магазине Теодор и Алиса были одни, этот резкий звук показался очень зловещим. Нотт даже сначала не понял, что это. Но Алиса быстро подсказала:
— Телефон.
“Будь прокляты эти чертовы маггловские изобретения”, — раздраженно подумал Теодор и направился в зал.
Там он поднял трубку и к своему удивлению услышал бодрый женский голос:
— Мистер Райт, это вы?
— Да, — громко ответил Нотт, — Кто это?
— Это Пэгги Милфорд, из организационного комитета. Хотела убедиться, что у вас все хорошо, и наш завтрашний праздник не останется без пунша.
— Все замечательно! — Добавив в голос улыбку ответил Теодор. Еще не хватало лишиться места на празднике. — Нам с мисс Макмиллан сопутствует удача. И почти весь пунш уже готов. Завтра все будет безукоризненно.
— О! И мисс Макмиллан с вами?
— Разумеется. Куда же я без верной напарницы. — Ответил Теодор.
— Что ж, — чуть подумав, ответила миссис Милфорд, — Тогда до завтра. Успехов вам.
Теодор повесил трубку и, вернувшись на кухню, небрежно поделился деталями разговора.
— Еще бы они не волновались, — пожала плечами Алиса. — Вообще поразительно, что никто из комитета так и не пришел воочию нас проверить. Не могу понять — это безграничное доверие или вопиющее попустительство… Ну да ладно. Пока тебя не было, я подумала, а что если дело в словах?
— Что? В каких словах? — На секунду стушевался Нотт.
— Просто какое-то слово может запустить магический процесс?
Нотт на секунду задумался, перебирая в голове доступные академические знания, и вынес вердикт:
— Да, в теории это вполне возможно. Главное, завязать само заклятье на определенное ключ-слово. Думаешь, я что-то такое сказал?
Взгляд Алисы прояснился.
— Ну смотри. Руками ты особо не махал. Никаких странных действий ты не делал. Остались только слова. И вот, что я думаю… Если бы я была маньяком, я бы не стала использовать в качестве ключа какое-то слово, которое может быть легко произнесено в самом обычном разговоре. Иначе заклятье может сработать, как сейчас, случайно, и с тем, с кем не должно.
Теодор взвесил произнесенные слова и решил, что они звучат очень убедительно.
— А я сказал что-то необычное?
— Да, — вздохнула Алиса. — Я обратила внимание, что ты сказал “котел”.
Теодор не сдержал усмешки.
— А что такого необычного в котле?
— А то, что магглы ими уже лет сто как не пользуются. Поэтому слово редкое, из обихода практически исчезло.
Теодор немного смутился от этого замечания.
— Я подумала, что это очень дико, что ты назвал кастрюлю котлом. А сразу после этого Дункан сошел с ума… — Продолжила девушка. — Так что да, это моя гипотеза.
Теодор улыбнулся:
— Гипотеза хорошая. Но проверить мы ее в любом случае сможет только завтра. По крайней мере, я на это очень надеюсь.
Алиса ободряюще улыбнулась в ответ.
В кухню вбежал Бладжер. Нотт сначала подумал, что кот устремился к своей миске, но заметил, что он перемещается как-то странно — но подогнутых лапах и прижав уши.
— Что случилось? — Спросил он его, попытавшись взять на руки. Но Бладжер ловко увернулся и зашипел.
— Опять он какой-то странный, — заметила Алиса, — Может, что-то стряслось в зале?
Раздалось резкое шипение, и кухня начала наполняться паром.
— Черт! — Воскликнула Алиса, подпрыгивая со стула, — Пунш убегает.
Девушка ринулась к плитке, убавила огонь, но варево продолжало пытаться покинуть кастрюлю.
А Бладжер открыл пасть и начал истошно орать. В этой суматохе Нотту захотелось закрыть уши ладонями, а лучше ретироваться подальше.
— Проверю зал, — бросил Теодор и попытался покинуть кухню. Но Бладжер бросился ему под ноги.
Едва не споткнувшись об кота, Нотт его перепрыгнул.
— Ты с цепи что ли сорвался? — выругался на животное Теодор.
Кот попытался вновь напасть на ноги Нотта, и Теодор, сделав два резких шага назад, очутился в зале. И тут он услышал что-то странное. На улице стоял странный гул. А оконные рамы вздрагивали так, будто на улице был град. Но несмотря на потемневшее небо, ничего такого за окном Нотт не видел.
“Надо проверить”, — подумал он и направился к двери.
Бладжер, ринувшийся было за хозяином, добежал до середины торгового зала и упал, плотно прижавшись к полу и начав истошно орать.
Теодор сочувствующе взглянул на кота и вздохнул:
— Там что-то неладное, да?
Нотт на всякий случай опустил руку в карман и нащупал рукоятку волшебной палочки. Что бы там ни происходило, он с этим разберется.
С этой мыслью Нотт распахнул дверь и увидел, в чем дело. Его окна и дверь были облеплены целой стаей обезумевших докси, которые, едва увидели Нотта, накинулись на него. Нотт пытался отмахиваться от острых зубов и коготков, но казалось, они были повсюду. Вцеплялись в волосы, лезли в рукава и за шиворот…Пришлось закрыть глаза. И весь мир на мгновенье превратился в ощущения укусов и гул жестких крыльев. А потом все резко стихло, и Нотт услышал слова, иглой вошедшие в его мозг. Наступила тишина, темнота и полная ясность.
Он поднял палочку и шагнул обратно в лавку.