***
— Ваше Высочество, вы в порядке? Неуверенный, сомневающийся голос, залетающий в узкий переулок, в котором мне пришлось быстро прятаться, заставил меня поднять голову, скривить позеленевшее лицо и нарочито бодро ответить: — Да-да, всё хорошо! Дай мне ещё две минуты… Желудок взбунтовал, будто говоря, что двумя минутами дело не ограничиться, и я вновь почувствовала тошноту, прижав руку ко рту и едва слышно застонав. Это был провал. Полный.***
Рука дёргано выводила завитки, а косой почерк под резким наклоном уже двоился в глазах, так долго я сидела за бумагами. Цыкнув, — ну что за бред? — я смяла бумагу и, развернувшись, метко попала туда, куда и целила — в лоб держащему уже второй час ведро адъютанту Хуа. Отскочив от лба, бумажка хлопнулась в ёмкость. Бровь солдата едва заметно дёрнулась. Заниматься разбором отчётов разведки я перестала уже на первом часу — право слово, я и без того имела представление о действиях противника, мне оставалось лишь получить подтверждение моим догадкам и утвердить готовый план. И теперь, когда над душой не жужжали раздражающие мухи, я могла посвятить себя составлению тактики более ценной. Как вытравить впечатление, которое я оставила для черноокого юноши, было вопросом хорошим. Меня перекашивало каждый раз, когда я думала, что он теперь думает обо мне. Мало того, что я ненавидела, когда меня видели глупой и слабой, так ещё в этом состоянии меня застал человек, которому я меньше всего хотела подобное показать. Он был не из болтливых, к счастью. Хотя я и не давала чёткого приказа молчать о моей глупости, не было ни одного намёка на то, что кто-то знает о связи моего зелёного лица с когтями феникса, чёрт бы побрал эту дохлую курицу. Вздохнув, я смяла уже чистый лист и бросила в солдата. Просто потому, что захотелось. И поджав губы, начала писать на русском идеи, которые могли бы помочь в столь деликатном деле. От рядового послышался тихий терпеливый выдох свозь зубы. — Ваше Высочество, позволите войти? — Позволяю, — великодушно кивнула я, тщательно взвешивая написанное. Вошедший генерал удивлённо уставился на держащего ведро адъютанта Хуа, невольно крякнул и, оценив, что я нахожусь скорее в минорном настроении, чем в кровожадном, поинтересовался: — Какую… задачу вы поручили адъютанту Хуа, Ваше Высочество? — Адъютант Хуа сегодня отличился, — не отрывая глаз от бумаг, язвительно просветила я Тао Фенга, которому тоже было не чуждо любопытство. — Получив конверт со строгим наказом как можно скорей передать его лично в руки торговцу Ли, он счёл сию задачу маловажной. Конечно! Ведь мой братец в это время потерял платок. Проникнувшись трагизмом этих печальных известий, мой смелый и не ведающий трудностей адъютант взял на себя миссию избавить братца от печали. Ведь он разревелся бы, как ребёнок, если бы не отвага адъютанта Хуа! Важно кивнув, я с ехидной улыбкой подняла голову, посмотрела на ненавидяще буравящего меня взглядом рядового, подмигнула ему, проигнорировала ошеломлённое выражение лица и, обернувшись к любопытно наблюдавшему генералу, продолжила: — Пока Его Высочество принц орошал слезами землю, горюя о невосполнимой потери, рядовой Хуа не спал. Ведь справедливость не дремлет, и истинные герои в ночи совершают великие подвиги. Пока Се Лянь забылся беспокойным сном, а я в ночи вздыхала у окна в мечтах, когда рядовой придёт с ответом от господина Ли, мой гордый, не ведающий страха адъютант сотворил невозможное! И по утру, когда в лесу запели птицы, а я замерла в ожидании прекрасного явленья с ликом рядового Хуа, рядовой Хуа преподнёс братцу потерю, получив всеобщее признание и почёт. Нарочито восхищённо вздохнув, я прижала руки к груди. — Столь смелый и не ведающий преград воин обнаружил утрату в самом неожиданном месте, что мы, простые и неграмотные люди, называем помойкой, а адъютант Хуа «нашёл в лесу». Как вы понимаете, капитан, я не могла не отметить подобного рвения! Откинувшись на спинку стула и с удовольствием понаблюдав, как маскирует смешки генерал Фенг за кашлем, я подытожила: — И раз адъютанта Хуа так тянет к земному, а точнее — к мусору, то пускай за пару дней он удовлетворит свою тягу сполна. Ведь, очевидно, вести дела с людьми он не умеет, так как я по утру так и не дождалась своего героя с ответом от господина Ли, и мы будем вынуждены закупать экипировку в Юэ. Наверное, рядовой Хуа тем самым хочет сказать, что вожделеет с голой задницей бежать на врага, прикрывая причинное место королевским платочком. И хоть это бы послужило неплохим средством для падения боевого духа противника, я решила с этим тактическим ходом повременить. Мы же всё-таки не звери, чтобы так мучить врага. — Сие… И вправду излишне, — подкрутив усы, сдержанно улыбнулся Фенг. — Ваше Высочество, ваше милосердие не знает границ. — О да, — кивнула с ухмылкой я, поглядывая на красного и возмущённого адъютанта. — Но кто-то всё пытается эти границы нащупать… Поджав губы, он резко отвернулся, вызывая у меня смешок.