ID работы: 13226360

Записки слизеринца

Гет
R
В процессе
373
автор
Размер:
планируется Макси, написано 130 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
373 Нравится 200 Отзывы 64 В сборник Скачать

Ноябрь 1890 г. Часть 1

Настройки текста
Оминис Гонт, 5е ноября 1890 г. Сегодня в Крипте мы так засиделись, что пришлось пробираться до гостиной под Дезиллюминацией. Боже, какой стыд. Себастьяну нельзя больше попадаться, иначе простым наказанием он не отделается. Леди Блэквуд со мной солидарна, и в кои-то веки он согласился с озвученными доводами. Жаль, что озвученными не мной. Не знаю почему, но мне иногда неприятно думать, что к Лире Себастьян прислушивается, а ко мне нет. Должно быть, это все-таки ревность к другу. Моя гордость уязвлена.

Себастьян Сэллоу, 7е ноября 1890 г.

В прошлом году мы закатили такой праздник, что Оминису стоило усилий прикрыть перед директором добрую половину факультета.

Не знаю, как пить и веселиться без Анны в этом году, если она не сможет приехать. Да и стоит ли?

С другой стороны, рядом будет Оминис. Как и всегда. Дай Мерлин ему здоровья.

А еще Лира Блэквуд. Мы и правда сдружились, а парочка оглушенных гоблинов и тот триптих нас только сблизили.

Она хорошенькая. И умная.

И предпочитает общество Оминиса в Библиотеке четыре вечера из семи! Ох уж эта барышня.

Кассиопея Лира Блэквуд, 13е ноября 1890 г. Скоро день рождения Сэллоу. Им с Анной стукнет по шестнадцать. Уверена, что нам разрешат посетить Фелдкрофт или хотя бы Хогсмид. Оминис предложил подарить Себастьяну новую рукоять для палочки. Главное, чтобы не гоблинской работы, иначе это будет скандал.

***

К середине ноября погода испортилась. Холодные ливни сменялись морозными, пробирающими до костей ветрами. Слизеринцы просили больше дров для спален и даже Гриффиндорцы жаловались на промозглость. Имельда Рейес заставила команду по квиддичу тренироваться под проливным дождем, и те дружно слегли с воспалением легких. Впрочем, сезонная простуда мучила не только спортсменов, но и всех остальных учеников. Накануне выходных Оминис, Лира и Себастьян покидали занятия не в самом лучшем расположении духа. 一 Еще и Шарп не торопится подписывать Анне разрешение на посещение школы, 一 бурчал Себастьян, безуспешно пытаясь свернуть длиннющий свиток пергамента. 一 Друг мой, выше нос! Возможно, завтра погода улучшится. Оминис старался звучать ободряюще, но Лире казалось, что Сэллоу лишь больше раздражается. Она слегка ткнула локтем Гонта в бок, и тот умолк, поняв намёк подруги. Всю дорогу до гостиной они молчали, да и после, уже сидя у огромного факультетского камина обсуждали лишь заданное до понедельника эссе. Наконец, около десяти вечера Себастьян откинул перо в сторону и пробурчал что-то про сон. 一 Только не принимай его грубость на свой счет, 一 поспешил оправдать друга Оминис, стоило фигуре Сэллоу скрыться в коридоре, ведущем к спальням мальчиков. 一 Да-да, 一 с некоторым раздражением кивнула Лира, 一 это все из-за Анны. Оминис немного помолчал и тихо произнес: 一 В его жизни, вообще-то, все из-за Анны. Сказано было с какой-то непонятной интонацией, и Блэквуд удивленно сдвинула брови. 一 Поясни, будь любезен. Гонт, не отрывая руки от своего зачарованного пера, ответил не сразу, явно обдумывая слова. 一 Анна родилась первой, 一 наконец, заговорил он, 一 и ее появление на свет так истощило миссис Сэллоу, что на сына у нее почти не хватило сил. Целителям пришлось его, скажем так, вытаскивать. 一 О, какая жуть. Это ведь невероятно больно! 一 Себастьян родился слабым, но мистер Сэллоу решил, что сильная аура сестры пойдет ему на пользу. Следующие недели они провели почти также, как и в утробе матери 一 неразлучными. Их всегда старались держать так, чтобы близнецы могли соприкасаться, их клали в одну узкую колыбель, кормились в одно и то же время. 一 Помогло, как я могу видеть. Оминис невесело хмыкнул. 一 Знаешь, раньше Анна шутила, что брат еще в младенчестве забрал часть ее жизни. 一 Ох! 一 Вот именно. И теперь он отказывается верить, что для сестры нет пути избавления от проклятья. Лира подперла кулаком подбородок и в задумчивости уставилась на ревущий в камине огонь. 一 Поэтому Себастьян так сильно хотел найти Скрипторий Салазара Слизерина, да? 一 шепотом спросила она. 一 Поэтому верит, что темная реликвия откроет какой-то источник, эм, дополнительной жизни? Оминис отложил перо и глубоко вздохнул. 一 Темная магия не приносит жизнь. Она либо ее отнимает, либо извращает. 一 Он несколько раз взмахнул палочкой, и в воздухе между ним и Лирой зависла сотканная из дыма руна. 一 Знаешь, что это? 一 Нет. 一 Печать Инфернала. Блэквуд вздрогнула и безотчетно отодвинулась глубже в кресло. Она боязливо оглянулась, в надежде что те несколько человек, что еще оставались в общей гостиной, слишком заняты своими делами и не обращают на пятикурсников внимания. 一 С ума сошел? 一 зашипела Лира. 一 Убери это. 一 Всего лишь рисунок, 一 пожал плечами Оминис, но палочку опустил, 一 никого в нежить им не обратишь. Нужна жертва. Лира повернулась к другу всем корпусом и после небольшого колебания спросила: 一 И ты думаешь, Себастьян готов ее принести? 一 Если будет продолжать погружаться в Темные искусства, 一 очень серьезно ответил Гонт. 一 И если ты будешь продолжать этому потакать. И не дав Блэквуд даже возможности возмутиться, Гонт резко встал и ушел.

***

На следующее утро Лира проснулась в чуть более сносном настроении. Она обдумала слова Оминиса и пришла к двум умозаключениям. Во-первых, Себастьян и правда увлекся, а потому и ей самой стоит умерить исследовательский азарт. Чтобы не хотела показать им Исидора Морганак, какие бы тайны не скрывались за жадностью Ранрока, все это не стоит опороченной души веселого и доброго друга, коим стал ей Сэллоу за эти месяцы. А во-вторых, Оминис почему-то уверен, что Себастьян прислушивается к ее мнению. Это было, признаться, лестно. И неловко, в то же самое время. 一 Грейс, ты сможешь сегодня проверить Имельду и передать ей фрукты? Вчера сова ее матушки прилетала. 一 Нерида, довольно этого ребячества, право слово! Вы ведь можете быть подругами и без гонок на метлах. 一 Я лишь прошу тебя об услуге. 一 А я лишь прошу тебя прислушаться к моим словам, но ты… Громкие голоса соседок, пытавшихся не начать ссору, окончательно заставили Лиру разлепить глаза и встать с постели. И пока они не решили спросить ее мнения, Блэквуд поспешила в ванную комнату. Вода в бойлере за ночь остыла так, что пришлось несколько раз применять Инсендио. И пока та медленно разогревалась и перетекала по трубам, Лира засмотрелась на всю конструкцию. Гоблины, 一 догадалась она и тут же упрекнула себя за нечто совершенно очевидное, 一 ну разумеется, эти системы в замке проектировали и изготавливали гоблины. Так странно, а теперь с половиной из них мы, волшебники воюем. Как так выходит, что вчерашние друзья стали врагами? Ей вспомнились все нелестные комментарии Себастьяна о гоблинах и сдержанные, но не лишенные снисхождения редкие высказывания Оминиса. Не до конца понимающая грызущие ее противоречия, Лира решила спросить друзей в лоб, но те не обнаружились ни в гостиной, ни в Главном зале. Она спешно поела и уже была на полпути в Крипту, перескакивая через две ступеньки, как ее настиг голос Гонта. Блэквуд резко обернулась и чуть не слетела с лестницы, опасливо покачнулась и схватилась за первое попавшееся под руку 一 плечо Оминиса. 一 Держи меня! 一 взвизгнула она. 一 Оу! Гонт отреагировал, как заправский игрок в квиддич 一 молниеносно. Его палочка исчезла в складках мантии, и он вскинул руки, намереваясь не дать подруге упасть. Его ладони оказались на ее талии, и на несколько долгих секунд юноша забыл, как дышать. 一 Т-ты очень худая, 一 пробурчал он, отпуская Лиру и галантно предлагая ей согнутую в локте руку, 一 для леди это не то чтобы плохо. 一 О, спасибо. Щеки Лиры горели адовым огнем. Она благодарила небеса за то, что в раннее субботнее утро на лестницах гуляло слишком мало учеников, и никто не видел столь неподобающей и скандальной сцены. Они с Оминисом проследовали до выхода из Школы в полнейшем молчании. Блэквуд то и дело бросала на него взгляд и отметила, что щеки юноши не менее красные. Он смущен, 一 думала Лира, сгорая одновременно от стыда и чего-то нового, едва уловимо пожигающего самый низ живота, 一 выдыхает так тяжко, чуть приоткрыв губы. Не замечала раньше, какие они красивые, ровные, такие только на картинах маслом рисовать. Стоило им выйти из замка, обоих окутал холодный ветер, заставляющий потуже затянуть шарфы и прижать полы плащей. Приятели-слизеринцы еще не подошли, Сэллоу уже должен был быть в Хогсмиде, а значит Лире и Оминису предстояло решить: ждать ли Нериду и остальных или отправиться первыми. Оба неловко потоптались на месте, потом Гонт жестом показал в сторону ворот, и Лира благодарно кивнула. Все-таки шагать было теплее, чем стоять и мерзнуть на продуваемой площади. Они старались идти в метре друг от друга и хранили молчание до самого моста, ведущего к дороге на Хогсмид, пока Оминис первым не решил завести разговор. Юноша откашлялся, прежде чем произнести: 一 Я хотел бы принести свои извинения, леди Блэквуд. И к удивлению Лиры вдруг остановился, вытянулся по струнке, щелкнул каблуком правого сапога о левый и поклонился. И к еще большему удивлению, на этот формальный жест она ответила автоматически, будто сделала что-то само собой разумеющееся: Лира повернулась к юноше всем корпусом, сложила руки правой ладонью поверх левой и присела в реверансе, слегка склонив голову. 一 Должна принести вам встречные извинения, лорд Гонт. Брови Оминиса взлетели вверх, а щеки, казалось вот-вот станут малиновыми. 一 Ты обучена? Изумление в его голосе обидело бы Лиру, не будь оно столь искренним. Барышня звонко рассмеялась, и напряжение недавней сцены, наконец-то, ушло. 一 Конечно обучена! 一 она бодро зашагала в сторону Хогсмида, и Оминис поспешил присоединиться, теперь шагая совсем рядом так, что рукава их плащей едва не соприкасались. 一 Иначе бы моя прародительница Артемизия перевернулась бы в гробу. Чему ты так удивлен? 一 Прости, должно быть, я слишком часто слышал от господина директора про “деревенщин Блэквудов”. 一 Но мой родовой дом и правда находится в деревне! Вот умора. Оминис расслабленно выдохнул, и улыбка коснулась его губ. Лира почувствовала, как ее сердце будто споткнулось, сделав два удара вместо одного. Приятное, покалывающее чувство разлилось из груди, согревая не хуже выпитой залпом кружки сливочного пива. Оминис тем временем не удержался от вопроса: 一 Это правда, что Артемизия Блэк пригласила магглов на свою свадьбу? Лира никогда не стеснялась нечистокровного происхождения, а потому без тени неприятия зацепилась за тему разговора. 一 О, да. Когда ее брат Лукорис Блэк прознал, у него случился удар. Бедный Лукорис упал в обморок и лежал без сознания неделю, а когда очнулся, половина его волос была седой. В семейном журнале есть запись, что он навестил дом сестры лишь единожды после свадьбы. 一 Со скандалом? 一 Не совсем. Он подарил Артемизии медальон, кольцо и пару сережек. Ветер резко усилился, и чтобы хоть немного спрятаться от него Оминис и Лира притаились возле особенно широкого дуба, в голых ветвях которого резвились лукотрусы. 一 То есть Блэки выписали ей приданое? 一 Гонт выглядел по-настоящему заинтересованным, когда они, спустя минуту, продолжили путь. 一 Вышедшей замуж за магглорожденного волшебника отдали фамильные драгоценности? Лира плотнее закуталась в шарф, расплываясь в самодовольной ухмылке. 一 Дед рассказывал, что Юнон Вуд любил Артемизию так сильно, что именно он предложил совместить их фамилии, создав что-то новое. Новую ветвь Блэков, если угодно. Правда, и со своими родственниками Юнон рассорился в итоге. Его лабиринты живой изгороди становились все более мрачными и запутанными. Но денег приносили достаточно, чтобы обеспечить потомкам сытую жизнь и достойное образование. Многие из этих лабиринтов, кстати, сохранились в Уэльсе и Шотландии, а парочка есть даже недалеко от Лондона. Оминис задумчиво почесал костяшками пальцев подбородок. 一 Их история звучит очень романтично. Артемизия 一 это ведь “полынь”. Да? 一 Верно. У Блэков своеобразная манера на имена. То растения, то звезды. Лира пожевала в секундной задумчивости губу и выпалила на одном дыхании: 一 Блэквуды эту манеру, как тебе известно, сохранили. Мое полное имя… 一 Кассиопея Лира Блэквуд. Я знаю. Они как раз пересекли главные ворота Хогсмида, и уже вдалеке виднелись приветливо покачивающиеся метлы на крыше всем известного паба Сироны. 一 Знаешь? Откуда? 一 Я крестный сын директора, я много чего знаю. Лиру так и тянуло спросить, как так получилось, что утратившие еще два десятка лет назад большую часть состояния Гонты заполучили в крестные главу основной ветви дома Блэков. Она уже собиралась было открыть рот, как ее прервал появившийся откуда-то сбоку Сэллоу. 一 Сирона послала меня с поручением, идите сразу в “Три метлы”, наш столик в самом углу. Соломон прислал с утра сову, он купил на сегодня портал для Анны. Лучший день в этом месяце, клянусь! Оминис и Лира наперебой принялись тараторить поздравления с днем рождения, но Себастьян только отмахнулся, хотя сам так и светился от улыбки. Он устремился куда-то в сторону западной части деревни. 一 Ладно, 一 протянул Гонт, деактивируя светящуюся красным палочку, 一 потренирую свою мышечную память. 一 Что ты творишь? Оминис, осторожнее! Лира испугалась, что без заклинания друг споткнется или налетит, не дай Мерлин, на кого-то из Пепламб. Но Гонт уверенным шагом двинулся в сторону паба. 一 Как ты это делаешь, несносный ты человек! 一 зашипела Лира, подбегая и борясь с желанием схватить юношу за локоть. 一 Через пятнадцать шагов, 一 тихо ответил ей Гонт, 一 нужно будет чуть повернуть налево. И заметь, как перед нами расступаются люди. 一 Просто они видят, что… что ты… 一 Слепой. 一 Я не это хотела сказать. 一 Увольте, леди Блэквуд, меня это совершенно не задевает. Они как раз подошли ко входу в паб. 一 Лира, 一 произнес Оминис аккуратно вытягивая вперед руку и хватаясь за дверную ручку, 一 мне не нужны глаза, чтобы видеть. Хотя, иногда я бы хотел. Чтобы я мог, 一 он сглотнул и дернул дверь на себя, дабы следующие его слова были едва слышны за скрипом старых петель и гамом, исходящим из недр паба, 一 смотреть на тебя.

***

Оминис Гонт, 15е ноября 1890 г. Впервые за все время жалею, что приходится делить спальню с другими юношами. Ладони до сих пор будто жжет от простого касания. Случайного, не намеренного. Она такая хрупкая, такая изящная. Должно быть, ее кожа во много раз нежнее ткани платья. Боже. Кассиопея Лира Блэквуд, 15е ноября 1890 г. Впервые за все время жалею, что приходится делить спальню с другими барышнями. Мне постоянно хочется коснуться талии, того места, где были его ладони. У него такие крепкие руки, красивые, изящные кисти с длинными пальцами. И очень теплые. Теперь я словно пылаю, особенно… Боже.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.