ID работы: 13226360

Записки слизеринца

Гет
R
В процессе
373
автор
Размер:
планируется Макси, написано 130 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
373 Нравится 200 Отзывы 64 В сборник Скачать

Ноябрь 1890 г. Часть 2

Настройки текста
Оминис Гонт, 16е ноября 1890 г. Думал, что с утра это неуместное возбуждение пройдет мне станет легче. Не стало. Должно быть, мне следовало бы сгорать от стыда. Однако я чувствую себя как угодно, но не виноватым. Смею ли я проявить намек на ухаживания за леди Блэквуд? Будет ли это уместно? Будь это что-то другое, что угодно, я бы уже поделился переживаниями с Себастьяном. Но эти чувства мысли мои, принадлежат только мне. Я становлюсь жадным, и плачет по мне второй круг. …И грозные порывы урагана, Бичуя и терзая, и кружа, За тенью тень вздымали неустанно. И души падших грешников, дрожа, Ругательствами Бога осыпали, Ответ за страсть преступную держа… [1]

Себастьян Сэллоу, 16е ноября 1890 г.

Вчера был замечательный день! Анна осталась довольна, и у нее не случилось приступа! Как же я счастлив, Мерлинова борода! Я знал, что сделанный по чертежу из книги амулет сработает. Это стоило какой-то там никому не известной пушишки! Но в тот раз я чуть не попался, да и я не живодер, а престарелых пушишек не наберется на всю жизнь Анны. Так действовать нельзя, это нехорошо.

Нужно будет переговорить с Лирой еще раз. Если я смогу убедить ее, она убедит Оминиса продолжать изучать Темную магию. Я знаю, он прав, что это опасно, но... Я готов пойти на риск, лишь бы спасти сестру.

Пожалуй, мне стоит уделять Блэквуд больше внимания.

Двух сниджетов одним заклинанием. И да простит меня Бог.

Кассиопея Лира Блэквуд, 16е ноября 1890 г. Стоило бы устыдиться сновидений, терзавших меня полночи. Однако, я не ощущаю и намека на девичий стыд. Как мне теперь вести себя с лордом Гонтом? Что будет уместно? А что не будет? Мне стоит задержать дыхание, закрыть глаза и медленно выдохнуть. И не забывать напутствия матушки и кузена. У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. [2]

***

Обычно пятикурсников заваливали домашними заданиями, но в это воскресенье о книгах и свитках никто и не собирался думать. Одно лишь слово было способно свести учеников Хогвартса с ума 一 квиддич. Одни говорили, что директор Блэк проиграл в карты профессору Ронену. Вторые утверждали, что сын главы Хогвартса, третьекурсник и пока еще действующий игрок сборной Слизерина, закатил отцу скандал. Третьи верили, что мадам Кагава воспользовалась своими связями. Но как бы там ни было, школа неистовствовала 一 на местном стадионе играли дружеский матч две команды из юношеской лиги. А для изголодавшихся по играм студентов это был настоящий праздник. С утра директор Блэк встречал делегацию из спортсменов, министерских чиновников и обеспечивающих порядок авроров с распростертыми объятиями. Приодевшийся в свой лучший костюм, с идеально уложенной клином бородкой директор улыбался, деланно шутил и трижды предлагал представителям Совета попечителей провести экскурсию по территории Школы. 一 Хотите, чтобы мы тут отморозили себе носы, Финеас? Полно, любезный. Лучше угостите нас старым добрым хересом профессора Гекат и расскажите, как продвигается ремонт Астрономической башни. Лира обратила внимание на слова красивого белокурого мужчины в шикарной мантии жемчужного цвета, расшитой красными и золотыми нитями, когда с другими слизеринцами пыталась протиснуться в Большой зал на завтрак. Попечители умудрились создать пробку на входе в зал, с напускной нежностью осматривали факультетские столы и не без интереса разглядывали снующих туда-сюда студентов. Блэквуд едва не споткнулась, вскидывая голову и встречаясь взглядом с попечителем, который словно сошел с картины какого-нибудь флорентийского художника. 一 Это Каллидус Малфой [3], и хватит уже глазеть, иначе прожжешь на нем дыру. Откуда-то из-за плеча Лиры вынырнул весьма довольный собой Себастьян Сэллоу, по пятам которого следовал привычно хмурый Оминис Гонт. 一 Я не на него смотрю! 一 насупилась Лира, немного лукавя. 一 Ты видел эту мантию? 一 А что не так так с одеждой богатенького пэра? Блэквуд фыркнула в унисон с Неридой и Грейс. Последняя поспешила пояснить, видя замешательство Себастьяна и остальных юношей, когда ребята расселись за столом: 一 В “Ежедневном пророке” публиковали колдографии с Парижского парада мод [4]. И то, что ты видишь на мистере Малфое, уникальная вещь, прямиком из Макао. 一 Но Макао под юрисдикцией Португалии, 一 заломил бровь Сэллоу и толкнул локтем сидящего рядом Гонта: 一 я же прав? Оминис с ответом не торопился, степенно левитируя себе в тарелку омлет. 一 Прав, 一 ответил он, наконец, с усилием пряча самодовольство в крошечной улыбке, 一 да вот только король Карлуш подписал с нашей королевой Викторией, да храни ее Господь, договор, согласно которому установлены границы колоний Западной и Восточной Африки. По реке Конго, если быть точным. [5] 一 Да при чем тут Африка? 一 закатил глаза Себастьян. 一 При том, 一 назидательно подхватила Лира, 一 что там, где одна уступка, будет и вторая. Отдали границы? Отдайте товары! 一 У Малфоя есть связи при дворе, это всем известно, 一 мечтательно произнесла Грейс, без стыда рассматривающая красивого и статного мужчину, 一 вот и смог прикупить диковинки из Азии. 一 Газеты читать надо, Сэллоу, 一 хихикнул сидевший неподалеку семикурсник Аргус Нотт. Себастьян рассмеялся, отмахиваясь. 一 Для этого у меня есть Оминис, 一 весело заявил он, откусывая приличный кусок пирога и в очередной раз легонько толкая друга локтем. 一 Да чтобы ты без меня делал, Сэллоу? Гонт все еще слегка улыбался, и Лире стоило усилий заставить себя отвести от него взгляд. Постоянно вспоминался вчерашний день, их разговоры и шутки, тот неловкий эпизод на лестнице и поданная ей рука вечером на выходе из паба. Блэквуд снова почувствовала, как начинают пылать щеки, и поспешила переключить внимание. Ее привлек еще один попечитель, двенадцатый и, видимо, последний из всей делегации. Совсем еще молодой, немного неуместно выглядевший рядом с ярко разодетыми мужчинами в своем старомодном костюме, сидевшем будто бы не по размеру. Стоило ему войти в зал, как Оминис закашлялся, а Себастьян прошептал сквозь зубы проклятье, да и остальные одноклассники немного напряглись, заметив этого человека. 一 О, а вот и наш выпускник! Не прошло и полугода, да, Марволо [6]? 一 директор Блэк, заметила Лира, встречал юношу не так радушно, как остальных попечителей. 一 Дядюшка Блэк, я и забыл, какое тут пышное убранство! 一 Марволо протянул директору руку и не преминул несколько раз поправить крупный перстень на указательном пальце, будто боялся, что тот слетит с руки. 一 Хо-хо, кубки так и блестят, домовики стараются на славу. Хотел спросить, не одолжите ли мне одного? Отец захворал, а мне пригодится слуга. Финеас дернул губой и поспешил сцепить в замок руки, юноша же, совершенно не смущенный недовольным выражением лица директора, продолжал громко разглагольствовать о хвори своего отца, называя того “важным человеком”, а другие попечители тихо посмеивались. Дзынь! Стеклянный графин рядом с Оминисом треснул, выплескивая тыквенный сок на скатерть. 一 Ад кровавый, 一 ругнулся Себастьян, выхватывая палочку, 一 Репаро! 一 Простите, 一 промямлил Оминис, поспешно промакивая стол салфетками. Шум привлек компанию попечителей, и Марволо осклабился, стоило ему сфокусировать взгляд на Оминисе. 一 Братец! Как жизнь? Господа, прошу простить, я на минутку, без меня прошу не уходить на игру! И с этими словами, заставившими нескольких попечителей возмущенно кашлянуть, Марволо Гонт проследовал к слизеринским столу, бесцеремонно протиснулся на скамью между Оминисом и Лирой, едва не свалив ту на пол. 一 Ты не ответил на письма отца, маленький кротик. Оминис дернулся было встать, но старший брат схватил его за плечо и надавил, заставляя оставаться на месте. 一 Сова, полагаю, издохла на подлете к дому, 一 процедил Оминис, бледный как смерть и напряженный как отведенная пружина. 一 Подумай трижды, прежде чем… 一 Простите, сэр, но вы сидите на моем платье! Блэквуд пылала от ярости. Она показательно дернула подол юбки, заставляя Марволо поерзать на месте, после чего поднялась на ноги и вышла из-за стола. Оминис скинул ладонь брата с плеча, рядом скрипнула скамья под Себастьяном, и уже через секунду оба оказались по бокам от Лиры. 一 И как это понимать? 一 не понижая голоса спросил Марволо, со смесью недоумения и отвращения разглядывая товарищей своего младшего брата. 一 Передавай отцу привет от меня и моих друзей, 一 Оминис шутливо отвесил брату поклон, 一 леди Блэквуд и мистер Сэллоу выражают дому Гонтов глубочайшее почтение. И, не сговариваясь, все трое синхронно присели в издевательском реверансе. Марволо что-то зашипел, натурально зашипел, как быстро сообразила Лира, на парселтанге, но его проклятия потонули за громогласным хохотом, сотрясшим слизеринский стол. Кровь стучала у Блэквуд в ушах, а на кончиках пальцев, казалось потрескивает электричество. Никогда прежде Лира не ощущала Древнюю магию в стенах Хогвартса, хоть и знала от профессора Фигга, что ее следов здесь предостаточно. Она была так зла, но напряжение рассеялось, стоило ей увидеть и услышать реакцию своих однокурсников. Марволо не любили и помнили, явно, нехорошее о старшем брате Оминиса. При том, что за время обучения в Хогвартсе Лира ни разу не видела подобного пренебрежения к младшему Гонту. 一 Сегодня хорошая погода, 一 произнес Марволо, медленно поднимаясь на ноги, 一 постарайся не смотреть на солнышко, братец, а то глазки обожжешь. 一 Смотрите под ноги, мастер Марволо, 一 насмешливо ответил за друга Себастьян, 一 не споткнитесь. И под очередной взрыв смеха друзья поспешили покинуть Большой зал. Лира поймала заинтересованный взгляд Каллидуса Малфоя и настороженный директора Блэка. Но ни тот, ни другой не стали окликать нарушающих спокойствие студентов к вящему неудовольствию Марволо Гонта. Оказавшись на улице, друзья остановились. У всех троих горели щеки, словно они только что пробежали целую милю. 一 Дружище, не обращай внимания! 一 Себастьян участливо приобнял Оминиса за плечи. 一 Твой брат просто, 一 задумался на секунду, подбирая слово, 一 мерзавец, не стоящий и волоска на твоей голове! 一 Все в порядке, 一 улыбнулся Оминис, 一 спасибо вам обоим. 一 А мне-то за что? 一 искренне удивилась Лира, борясь с желанием как и Себастьян, обнять Гонта. Оминис повернул к ней голову, и в лучах ноябрьского солнца, отражающегося от заиндевевшей травы, могло показаться, что он и правда смотрит прямо на нее, глаза в глаза. 一 Нет нужды произносить очевидное вслух, 一 сказал Оминис, и Лира почувствовала, как он коснулся ее руки, аккуратно, едва уловимо зацепился своими пальцами за ее. На контрасте с холодом раннего утра касание было обжигающе теплым. Блэквуд задержала дыхание и подавила порыв податься ближе, сомкнуть ладони. 一 Ребята, подождите нас! Себастьян, ты забыл свой шарф! Оминис вздрогнул и отстранился, делая шаг назад. Нерида, Грейс и остальные спешили к ним через школьный двор. 一 Оминис, ты ведь не собираешься сбежать от нас в Библиотеку? 一 требовательно обратилась к Гонту Грейс. 一 Нет уж! 一 хмыкнул Себастьян, принимая из рук Нериды свой шарф. 一 Я просто буду подробно пересказывать ему все, что творится на поле. 一 Лучше Анны у тебя все равно не получится, 一 пожала плечами Грейс и первая зашагала в сторону квиддичного поля. 一 Поторопитесь, господа и дамы, иначе Уизли и Прюэтт опять займут лучшие места. Себастьян с криком “ни за что не уступлю трибуну гриффиндорцам” бросился вприпрыжку в сторону поля, увлекая за собой девушек и всячески их подгоняя. Нотт, Гринграсс, Ченг и Смитт поспешили следом, на ходу репетирую кричалки для матча. Оминис и Лира неспешно шли за товарищами. 一 Я думала, твое заклинание так далеко не действует, 一 с некоторым беспокойством Блэквуд скосила глаза на мигающую красным палочку Гонта. 一 Как ты сможешь, эм, “увидеть” полеты игроков? Да и стоит ли пытаться? Там ведь такие скорости! Боюсь, как бы у тебя не разболелась голова. 一 Не тревожьтесь, моя дорогая леди Блэквуд. Увидеть 一 не увижу, но слуха же меня еще никто не лишил. Лира хотела было спросить, но прикусила себя за язык. У нее закралось весьма неприятное чувство от брошенных ранее слов Марволо. Она твердо решила выспросить всю историю у Себастьяна позже, пусть даже Оминис и не будет этому рад. 一 Хорошо, мне остается лишь надеяться, что наш Себастьян неплохой рассказчик. 一 Не такой, как его сестра, конечно. Но я даже рад, что мистер Сэллоу забрал вчера Анну обратно в Фелдкрофт. Не стоит ей перенапрягаться. Блэквуд почувствовала неприятный укол в самое сердце, Оминис с нежностью и чем-то, отдаленно напоминающее тоску, говорил об Анне Сэллоу. И почему-то Лире это пришлось совершенно не по вкусу. 一 Даже и не знаю, 一 она старалась говорить бесстрастно, 一 кто дружил с Анной больше. Ее родной брат или ты. 一 У близнецов особая связь, как ни крути, 一 Гонт, кажется, не заметил чуть дрогнувшего голоса Лиры, 一 но Анна была первой из одноклассников, кто стал проводить со мной время. Себастьян поначалу ужасно стеснялся. Все из-за моей слепоты. В его оправдание скажу, что мы были совсем еще детьми. Лира закатила глаза и пробурчала: 一 Трудно себе представить стесняющегося Сэллоу. 一 Это было еще тогда, когда над ним потешались за кривые зубы, неумение кастовать Левиосо и неприлично длинные для мальчика волосы. Блэквуд немного расслабилась, поймав улыбку Оминиса. 一 Он заплетал их в косу? 一 Лучше бы заплетал. Легкий смех окончательно разрядил обстановку. Ребята уже почти подошли к стадиону, и Лира заметила, как Оминис замедляет шаг и чуть крепче сжимает палочку. Она поборола желание предложить ему опереться об ее руку, зная, что Гонт откажет, и боясь задеть его гордость. Пока они поднимались к однокурсникам, Лира обратила внимание на приготовленную для попечителей трибуну, и порадовалась, что та находится далеко от той, что заняли друзья-слизеринцы. Лицезреть лишний раз Марволого Гонта ей совершенно не хотелось. Пока все рассаживались, пересаживались и разворачивали плакат в поддержку команды “ Ливерпульских лукотрусов”, никто не заметил, как Оминис прикрыл глаза, подставляя лицо едва согревающему солнцу.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.