ID работы: 13226360

Записки слизеринца

Гет
R
В процессе
373
автор
Размер:
планируется Макси, написано 130 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
373 Нравится 200 Отзывы 64 В сборник Скачать

Январь 1891 г. Часть 1

Настройки текста
Примечания:
Оминис Гонт, 1е января 1891 г. От количества новых знакомств у меня разболелась голова. Следует записать несколько важных имен, чтобы все хорошенько обдумать на досуге. Каллидус Малфой. Гектор Фоули. Хеспер Гамп. Арания Селвин. Карактак Берк. Ох… это будет сложнее, чем я думал. Вот уж не ожидал, что придется сыграть в Игру. Надеюсь, Лира меня поймет и простит. Нам предстоит нелегкий разговор.

Себастьян Сэллоу, 1е января 1891 г.

Невероятно тяжело прощаться с сестрой. Она может дуться на меня за попытки спасти ее любой ценой, но злость проходит, стоит мне прильнуть ближе, обнять, как в детстве.

Она 一 моя семья. Самый важный человек в моей жизни. Также сильно я люблю разве что Оминиса.

Кассиопея Лира Блэквуд, 1е января 1891 г. Рада возвращаться в школу. Встречу ли я Оминиса в поезде? Удастся ли нам поговорить?

***

И без того оживленный Косой переулок становился излишне шумным в дни приезда и отъезда студентов Хогвартса. Камины в “Дырявом котле” и других общественных местах беспрестанно полыхали изумрудным, школьники и провожавшие их родители спешили покинуть волшебную улицу, чтобы быстрым шагом дойти до вокзала Кингс-Кросс. Кто боязливо, а кто с интересом оборачивался на мимо проходящих магглов, кто-то чувствовал себя непринужденно, а иные, как миссис Гонт, горделиво задирали вверх подбородок. 一 Не отставай! 一 шипела в недовольстве мать, пока сын вышагивал рядом, показательно опираясь на трость. 一 Не забывайте, матушка, мы в мире магглов. Сделайте над собой усилие и просто слейтесь с толпой. Умбра Гонт подавила желание выхватить палочку и заставить мальчишку подчиниться. С младшим сыном всегда было сложнее, чем с остальными выжившими ее детьми. 一 На Пасху мы с отцом хотели бы тебя видеть, 一 она крепко сжала ладони в кулаки и попыталась прозвучать если не дружелюбно, так хотя бы нейтрально. 一 Селвины, Флинты, Гампы, Блэки и мы должны будем организовать благотворительный ужин в королевской библиотеке. Министерство возьмет на себя все заботы, связанные с магглами. Оминис дернул губой, выдавливая подобие улыбки. 一 Хорошо, матушка. Я постараюсь быть. 一 Не постараешься. Ты будешь. Ты должен. 一 Искренне не понимаю, почему моего брата вам недостаточно. Он старший сын, майорат полностью на его стороне. Умбра прищурилась, оборачиваясь и силясь распознать хоть какую-то эмоцию, кроме скуки, тронувшую черты лица сына. Но тот выглядел как обычно. За исключением того, что задавал столь глупый и очевидный вопрос. А ведь миссис Гонт знала, как никто, что глупые вопросы 一 не по части Оминиса. 一 Все еще не передумал бунтовать, мальчик? 一 Это не бунт, матушка. Я не желаю заключать ни с кем никаких союзов. Смею предположить, что я слишком юн и слишком слаб здоровьем. 一 Решать это не тебе, покуда носишь фамилию Гонт! Они подошли к вокзалу, и за шумом толпы женщина не услышала язвительного ответа своего отпрыска: 一 И правда, покуда. Оминис был бы рад и дальше поупражняться в остроумии, но ему пришлось сосредоточиться на поддержании своего заклинания. Без палочки кастовать было трудно, да и на вокзале происходило слишком много всего: возня и окрики грузчиков, недовольные голоса толкающих тележки с багажом пассажиров, бой курантов огромных часов, металлический стук поездов. От запахов сотен людей, перемешанных с ароматами угля, масла и дерева, становилось дурно. Гонты подошли к разделительному барьеру платформы 9 ¾ как раз вовремя, стоило им оказаться на волшебной платформе, машинист Хогвартс-экспресса подал первый свисток. 一 Успешной учебы, сын. 一 Благодарю, матушка. Не хворайте. Оминис учтиво кивнул матери и позволил ей быстро поцеловать его в лоб, после чего, наконец-то активировал палочку и устремился к ближайшему вагону. Стоило ему усилить заклинание, как очертания стоящей от него в другом конце вагона компании привлекли его внимание. То была Лира с группой взрослых, очевидно, ее родителей и кого-то из старших кузенов и тетушек. Барышня тоже заметила Оминиса и приветливо помахала ему рукой. Гонт лишь кивнул в ответ и поспешил взобраться по ступенькам внутрь вагона. Он спиной ощущал пристальный, настороженный взгляд матери и корил себя за то, что вообще среагировал при ней на приветствие Лиры. Оминис не мог видеть, как его мать встречается взглядом с тетушкой Лиры, Вегой Блэквуд, и изображает улыбку, а та отвечает ей не менее кислой гримасой. 一 Умбра Гонт, 一 фыркнула Вега, отворачиваясь и не пряча отвращения, коснувшегося ее лица. 一 Привела своего мелкого гаденыша. 一 Сестрица, ну нельзя же так! 一 осудил ее мистер Блэквуд. 一 Ваша школьная вражда осталась в прошлом. 一 Она подпалила мою метлу! 一 А ты чуть не увела ее жениха. 一 Мальчик тоже на Слизерине, 一 не унималась колдунья, и, наклоняясь к Лире, сказала: 一 не вздумай с ним дружить! Гонты малоприятные люди, а этот и вовсе калека. 一 Сестра! Мистер Блэквуд начал отчитывать сестрицу, при этом не стал спорить с ее характеристикой семьи Гонтов. Вега бы продолжила с удовольствием с братом спорить, но ее колкий ответ перебился вторым свистком. 一 Быстрее в поезд, милая! 一 засуетилась миссис Блэквуд, обнимая дочь и целуя ту в обе щечки. 一 Пиши нам почаще, наша звездочка. И тетушка все же права, держись от юношей из таких семей подальше. 一 Да-да, хорошо, mama. Papa, до встречи! Всех люблю, берегите себя! Лира крепко обняла родных и под осуждающим взглядом дежурного по платформе запрыгнула в поезд. Слова тетушки так и звенели в ее голове. Что все это значит? Почему Оминис никогда не упоминал о конфликте своей матери с моей тетей? Или он тоже не знает? Где он? В каком купе? Блэквуд почти лихорадочно заглядывала в каждое, пока, наконец, не обнаружила Оминиса в одном из последних. Она резко отодвинула дверцу в сторону и застыла в проходе, вдруг растерявшая весь свой пыл. 一 Ты не отвечал на мои письма! Голос предательски дрогнул, срываясь к какой-то высокой ноте. Оминис медленно поднялся на ноги и открыл было рот, собираясь что-то ответить, как раздался третий свисток, поезд покачнулся, трогаясь, а Лира, сделав шаг вперед, угодила прямо к Оминису в объятия. Какое-то время они просто так и стояли, обнявшись крепко-крепко, посреди пустого купе. Оминис чуть отстранился и просто махнул рукой, заставляя дверцу захлопнуться. Лира услышала, как щелкнул замок. 一 Я, 一 начал Оминис, облизывая кончиком языка пересохшие вдруг губы, 一 нам нужно поговорить. 一 Да, 一 выдохнула Лира, привлекая его к себе, зарываясь пальцами в идеально уложенные на косой пробор волосы. 一 Нам нужно. Ее дыхание дрожало на его губах, и вся решимость Гонта на серьезный разговор растаяла. Жадность и желание пересилили, заставляя его ответить на поцелуй. Что-то, должно быть та самая жадность, толкнули его дальше, побуждая приоткрыть губы и углубить поцелуй. Боже, словно по его венам пустили воспламеняющий кровь яд. Тело отзывалось на каждое касание языка об язык, напрягалось и требовало ласки столько откровенной, что в пору было бы устыдиться. 一 Я скучала, 一 между упоительными поцелуями прошептала Лира. 一 Знаю. Он увлек ее на сиденье. Обнимались, целовались, сбивая верхнюю одежду и в итоге небрежно скинули с плеч ставшие слишком жаркими и душными зимние плащи. В какой-то момент Оминис с такой горячностью привлек к себе Лиру, что той пришлось усесться ему на колени. Блэквуд начала ерзать, пытаясь устроиться поудобнее и поправить юбку платья, как: 一 О, Господи! 一 Оминис вздрогнул всем телом, запрокидывая голову. 一 О! Лира замерла, понимая, что чувствует твердость, упирающуюся ей в бедро. Это из-за меня? 一 гремела в ее голове ошеломляющая своей откровенностью мысль. 一 Минутку, 一 Гонт рвано выдохнул и лишь крепче сжал ее талию. 一 Я не… 一 Ты правда так, 一 восторгу Лиры не было предела, ликование начисто смыло остатки стыда и деланного благочестия, 一 меня желаешь? Оминис чуть повернул голову, чтобы казалось, будто он пытается посмотреть на нее. Глаза красивого зеленого оттенка, всегда слегка будто затянутые дымкой. Видит Бог, она была готова позволить ему вольности. Да что там, она готова была отдать ему куда больше, чем сладость своих поцелуев. 一 Я хочу тебя так сильно, что это начисто лишает меня рассудка. И от этого кровоточащего откровенностью ответа Блэквуд захотелось петь. И в то же время сделалось страшно. Мелькнула мысль: а что будет, если нам запретят быть вместе? Что будет, если это у нас, у меня, отнимут? Она наклонилась к возлюбленному, прижимаясь как можно ближе, обвивая его руками, позволяя целовать свои губы, а затем исследовать нежную кожу шеи, позволяя гладить и сжимать талию, бедра. Позволяя его ладони скользнуть выше и коснуться мягкой округлости груди. Лира снова начала ерзать, наслаждаясь звуками, вырывающимися из горла Гонта. 一 П-пожалуйста, 一 шептал он, 一 если ты продолжишь, я… Лира, остановись. И словно в опровержение своим словам продолжал крепко держать ее в своих объятиях и покрывать поцелуями шею, щеки, губы. Его пальцы словно по чьей-то чужой воле потянулись к шнуровке высокого воротника ее платья, торопливо ослабили их, давая доступ к ямочке между ключиц. Он едва не прикусил ее нежную кожу, выстанывая “Лира” и вдруг замирая. Блэквуд будто горела изнутри, охваченная возбуждением и всепоглощающим чувством власти над Гонтом. Она мало знала об удовольствии мужчин, ведь ей давали достойное барышни из хорошей семьи воспитание, но наивной она не была. 一 Ты? 一 смущение все же коснулось Лиры, и она не смогла как-то иначе задать вопрос. Оминис кивнул и аккуратно отстранился, поднялся на ноги и, слегка покачиваясь, покинул купе со словами: 一 Мне нужна минутка. Стоило ему выйти, как Лира прижала обе ладони к низу живота, будто спазмированного, думая о том, что такого удовольствия ее тело еще знало. Не знало ранее и просило еще. И мы ведь даже не снимали одежды! 一 думала Блэквуд, борясь с желанием радостно рассмеяться в голос. Оминис вернулся быстро, как она догадалась, из уборной, где юноше, очевидно, пришлось немного привести себя в порядок. Поправить одежду, умыться и, 一 на этих мыслях Лира совсем засмущалась, краснея. Гонт присел рядом и нежно взял ее за руку. Поцеловал ладошку и улыбнулся. 一 Вы заявили на меня свои права, леди Блэквуд, так и знайте! 一 и добавил, чуть понижая голос: 一 и перед вами у меня теперь должок. Как бы мне вам его вернуть? Лира чуть не задохнулась от такой откровенности и вырисовывавшихся сладострастных перспектив. О, всемогущий Мерлин! 一 У нас еще будет время это обсудить, 一 она уронила голову на его плечо и прикрыла глаза, млея от нежности. 一 Ты, кажется, ранее хотел что-то обсудить? У тебя что-то случилось за эти дни? Что-нибудь важное? Оминис, все еще пребывающий в состоянии, близком к эйфории, покачал головой: 一 Ничего интересно. А твои письма я не получал. Должно быть, проделки моего братца. Лира хотела было ответить, сказать что-то резкое про Марволо, но поняла, что не хочет портить момент. 一 А у тебя? 一 спросил ее Оминис. 一 Приятные семейные выходные, 一 почти не слукавила Блэквуд, решив оставить историю про гоблинов на потом. Они задремали и проснулись только за час до прибытия поезда в Хогсмид. За окном валил снег, белой шалью укутывая окрестности Хогвартса.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.