ID работы: 13226360

Записки слизеринца

Гет
R
В процессе
373
автор
Размер:
планируется Макси, написано 130 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
373 Нравится 200 Отзывы 64 В сборник Скачать

Январь 1891 г. Часть 2

Настройки текста
Оминис Гонт, 3е января 1891 г. Как может грубая физиология, с коей ранее приходилось мириться, так преобразиться? Как можно желать кого-то так сильно, что сравниться с этим может лишь одно 一 потребность отдавать столько же взамен. И даже больше. Не это ли самая настоящая и загадочная магия на свете? Оминис Гонт, 4е января 1891 г. В Хогвартсе слишком многолюдно. Никогда бы не подумал, что это будет так сильно меня раздражать. Лира шепнула сегодня мне на Зельях, что тоже так думает. Себастьян зачем-то спросил за обедом, виделись ли мы на каникулах. Кажется, он немного обижен на меня за отказ появляться в Фелдкрофте в этот раз. Возможно, он прав, и я слишком остро реагирую. Следует написать Анне письмо и наведаться хотя бы на исходе месяца. Эта ссора кажется сейчас такой глупой, право слово! Оминис Гонт, 9е января 1891 г. Мать снова заваливает меня письмами. Сегодня пришло уже третье за эту неделю. Селвины, Гампы и Лонгботтомы с дочерьми, видите ли, планируют посетить аптеку Хогсмида на исходе месяца. Просит меня “оказаться поблизости” и “проследить, чтобы Марволо показал свои лучшие джентльменские качества”. Как будто у Марволо они есть. Но я пойду. Ведь в помолвке старшего брата я заинтересован как никто другой. Пристроят Марволо к несчастной барышне, быть может, все-таки отстанут от меня. Оминис Гонт, 11е января 1891 г. Какое морозное утро, аж чернила замерзли! Хорошо бы провести весь день рядом с камином, завернувшись в плед и объятия леди Блэквуд. С того вечера в поезде у нас почти не было минут наедине. Стоит вспомнить те поцелуи, те касания, мне становится жарко и тесно. Стоило бы проявлять больше сдержанности, но! я хочу бОльшего.

Себастьян Сэллоу, 3е января 1891 г.

Лира получила больше знаний от Хранителей. И что с того, что Древняя Магия может быть опасной? Это лишь в неумелых руках! А ведь Блэквуд у нас местный гений, подумать только 一 осваивает программу семимильными шагами.

Уговариваю ее попробовать найти точку боли в теле Анны. Мы ведь отправимся в Фелдкрофт в конце января.

Себастьян Сэллоу, 5е января 1891 г.

Оминис иногда просто сидит и улыбается каким-то своим мыслям.

При этом с Лирой они проводят не то, чтобы много времени. Да и в каникулы не виделись.

Чего я не знаю? Что произошло? Они признались друг другу в стихах? Он подарил ей фамильное кольцо?

Она сняла перед ним платье?

Или что?!

Только бы это не привело к скандалу.

Себастьян Сэллоу, 7е января 1891 г.

Сегодня Лира по-другому заплела волосы. Как сильно они отросли, оказывается. Я сделал ей комплимент, что та аж покраснела. Ну какая же она все-таки милая барышня.

Себастьян Сэллоу, 8е января 1891 г.

Мне нужно сделать для Анны новый амулет. Где взять полудохлого жмыра?

Себастьян Сэллоу, 9е января 1891 г.

Спрашивать у Поппи Свитинг, нет ли в загонах Хогвартса умирающих или больных животных, было верхом глупости.

Оминису пришлось кастовать Протего, иначе бы она меня превратила самого в хромающего на все лапы жмыра. Или кого похуже. Не знал, что малышка Свитинг такая агрессивная барышня. Лира с ней, оказывается, в весьма сносных отношениях. Гуляла потом с хаффлпаффкой полдня. В Крипте рассказывала мне, какой я нетактичный. Оминис принял мою сторону и осудил вспыльчивость Свитинг.

Спорили полвечера, так и не потренировали Ступефай.

Себастьян Сэллоу, 10е января 1891 г.

Ночь-полночь, а я проснулся от стона Гонта. Сначала даже подумал, что это все-таки кто-то другой из юношей, нас ведь в комнате пятеро. Но голос друга спутать сложно, даже в таком тоне. Кажется, Ому приснился весьма пикантный сон. На мой прямой вопрос он не ответил и покраснел, как саламандра. Знаю, что темно и я точно не видел, но мне приятно думать, что покраснел. Святые мерлиновы яйца! Дождался я! Уж и не верил, что такое вообще возможно. Наш святоша не такой уж и святой.

Ох уж эта чертовка Блэквуд. Из-за нее все.

Кассиопея Лира Блэквуд, 6е января 1891 г. Последние несколько дней я провела, словно под Амортенцией. Все окутано туманом какой-то доселе мне неведомой радости. Так вот о какой власти над мужчинами так томно рассуждала тетушка Вега, стоило ей пропустить лишний стаканчик бренди. Кассиопея Лира Блэквуд, 9е января 1891 г. Все снова входит в привычный ритм, и решимость моя рассказать Оминису о Древней магии тает день ото дня. Себастьян просит ответов, требует расспросить портреты хранителей. Кажется, его не особенно пугает, что Исидора Морганак могла обратить Древнюю магию во зло. Я очень хочу помочь Анне. И другим пострадавшим от рук Ранрока, но… не ценой же их душ? Не ценой же моей собственной совести? Кассиопея Лира Блэквуд, 11е января 1891 г. Боже милосердный, ну и мороз! Вот бы весь день провести под теплым одеялом рядом с полыхающим камином. В объятиях Оминиса.

***

Пламя в камине общего зала ревело как голодный дракон, а когда пятикурсники слизеринцы усаживались за свой стол, профессора Гекат и Ронен левитировали между проходов огромные каменные чаши с огнем. И все равно у студентов шел изо рта пар, настолько было морозно. Лира вцепилась в кружку с горячим какао так, будто то был спасательный круг. 一 Бесславная смерть от холода, 一 стучал зубами рядом Себастьян. 一 Ни тебе героической битвы с Ранроком, ни дуэли за сердце красавицы. Так и напишут на моей надгробной плите. 一 Как думаете, Инсендио Максима спалит нас сразу, или успеем согреться? 一 нервно хихикнула Нерида, пытавшаяся прожевать враз остывший бекон. 一 Не надейся на легкую кончину, 一 пробурчала Имельда, кутающаяся в объемную кофту ручной вязки, 一 дровишек для каминов директор закупил, на пару дней нам хватит. 一 Откуда знаешь? 一 Слышала, как это громко обсуждали Ронен и Уизли. Оминис был единственным, кто не участвовал во всеобщем нытье из-за холода. Он словно показательно медленно растирал ладони и пил быстро остывающий чай короткими глотками. 一 Лира, пожалуйста, пни лорда Гонта посильнее, я не дотягиваюсь, 一 Себастьян закатил глаза и изобразил страдание на лице. 一 Виновен в том, что слишком беззаботен? 一 улыбнулся Оминис. 一 Тебя сотню раз просили научить нас Разгоняющему кровь заклинанию, 一 Имельда под одобрительные кивки подруг смерила Гонта высокомерным взглядом, 一 но ты, видите ли, выше этого. И вот что происходит с нами, твоими товарищами по учебе. Мы замерзаем насмерть! Оминис продолжал улыбаться легонько, словно вся ситуация забавляла его чуть больше обычного. 一 Темная магия запрещена для изучения в Хогвартсе с тысяча триста пятидесятых. Черную смерть [1] победили и хватит, как говорится. 一 О, милостивый Боже, только не урок истории магии! 一 воскликнула Грейс. 一 Для этого у нас есть профессор Бинс. И все тут же переключились на обсуждение последнего домашнего задания от историка. Затем обсудили уроки по Зельям, обменялись последними сплетнями об ухажерах профессора Чесноук, и тема с холодом и запрещенным заклинанием сошла на нет. 一 А ты хорош, 一 шепнула Оминису Лира, наклоняясь так близко, что ее губы едва не задевали мочку его уха. Кожу Гонта покрыли мурашки, никак с морозом не связанные. Он собирался ей ответить, но застыл, пораженный тем, что “увидел” своим заклинанием. Оминис с удивлением повернул голову, чтобы его острый слух выудил из общего шума в зале тяжелые шаги. Каллидус Малфой опирался на трость с силой, сохраняя при этом грацию движений так, что юные школьницы закусывали губы и стыдливо опускали глаза. 一 Какого черта тут нужно попечителям в январе? 一 вслух удивился Себастьян. Лира, как и другие девчонки, вытягивала шею, тщась рассмотреть модный наряд мистера Малфоя, и не заметила, как помрачнел Оминис рядом. Прошло чуть больше недели с новогоднего бала в Министерстве Магии, и Гонт до сих пор не мог отделаться от ощущения, что Каллидус Малфой заинтересовался странным слепым мальчиком. Вопрос весь был в том, что вообще могло бы понадобиться сильному мира сего от второго сына потерявшей богатство фамилии. 一 Ученики и профессора! 一 голос директора Блэка звонко разносился по залу. 一 Сегодня у нас замечательное событие. Наш покровитель, председательствующий в этом году, мистер Каллидус Малфой, прибыл не с простой инспекцией в Школу. Друг мой, 一 Финеас приобнял за плечи Малфоя и приветливо указал свободной рукой за совиную кафедру, 一 прошу, вам слово. Каллидус поправил собранные в хвост золотистые волосы, улыбнулся Мирабель Чесноук так, что та покраснела и схватилась ладошками за кончики своих кос, после чего прокашлялся и сказал: 一 Я так счастлив видеть вас, дорогие студенты. Конечно, вы были бы в разы счастливее, разведи я тут пару дюжин костров, но строгие правила Школы мне не позволят. Легкий тон заставил многих ребят хихикнуть и переглянуться. Приятно было разнообразие 一 ни тебе пафосных излияний директора Блэка, ни нудных речей заместителя Уизли. 一 Этот год объявлен нашим Министром годом поддержки искусства. К моему глубочайшему сожалению в учебной программе не нашлось пока еще места факультативу по живописи и музыке, но Хогвартс всегда был, есть и будет средоточием картин кисти известнейших художников Европы и мира. И сегодня, с позволения директора, мы пополним коллекцию великолепных образчиков… Лира отвлеклась, наконец заметив, что Оминис бесстрастно ковыряет ножом завтрак. Она чуть было не спросила, неужели ему не интересно, как тут же захотела шлепнуть себя Диффиндо по голове. Он ведь ослеп еще до того, как научился использовать магию, 一 думала Блэквуд, 一 каково это ему: слушать про картины, про всю ту красоту, созерцания которой он лишен? Себастьян тоже отвернулся, переставая слушать Малфоя и крепко сжал плечо друга. 一 В библиотеку? 一 спросил он. 一 Мы вчера обсуждали эссе по Зельям, я могу поискать материал, а вы с Лирой, 一 Себастьян бросил на Блэквуд быстрый взгляд и та подхватила: 一 Да, а мы с тобой прикинем составы зелий для этого его эксперимента. Мы же планировали почитать про свойства чешуек Огненной Саламандры. Гонт на это тоненько улыбнулся: 一 Все на выставку, и мы пойдем. Сэллоу выдохнул через нос, закатывая глаза: 一 Упрямый ты дромарог. 一 Не упрямее тебя, 一 фыркнул Оминис, протягивая руку и накрывая своей ладонью ладонь друга: 一 спасибо. Малфой говорил достаточно долго, впрочем слушали его охотно. Когда все поели, директор и его гость отправились на верхние этажи лестниц Хогвартса, торжественно открывать новую выставку картин. Слизеринцы редко забредали в эту часть замка, и Блэквуд с интересом крутила головой. Себастьян показал ей коридор, ведущий к башне Гриффиндора, а Оминис показал пару коротких переходов за потертыми гобеленами. Желающих послушать рассказы о предметах искусства набралось немало, да и сам Малфой говорил складно. Высокий, статный, красивый 一 трудно было поверить, что такой блистательный во всех отношениях аристократ от нечего делать занимается благотворительностью. Да и наблюдая за ним в то утро, Лире показалось, что Каллидус слишком часто срывался взглядом в сторону их троицы. Оминис, стоящий вплотную к Блэквуд, несколько раз тяжко вздыхал. 一 А это моя любимая картина, 一 донеслось до него, 一 ее написал талантливейший художник, чей гений известен лишь избранным. Посмотрите, как плавно изображены тени, как ярка лунная дорожка, эта рябь на воде кажется настоящей. Ни капли магии, клянусь. Я дарю ее Хогвартсу в знак бесконечной благодарности Школе. 一 А кто ее нарисовал, мистер Малфой? 一 Не нарисовал, написал. Учись говорить правильно, дитя. 一 И все же? Кто? 一 Принц Теней. По толпе раздался взволнованный шепот, малыши спрашивали друг друга, кто бы это мог быть, а старшекурсники напрягали головы, силясь вспомнить, где могли слышать этот псевдоним раньше. 一 О, Господи. Оминис покачнулся, едва не выронив из рук палочку. Себастьян побелел, словно привидение, а Лира в недоумении переводила взгляд с друзей на коршуном взирающего на них Малфоя и обратно. 一 Я буду, 一 промямлил Оминис, разворачиваясь на каблуках, 一 мне надо… И не договорив, ушел, практически убежал. 一 Что происходит? 一 процедила сквозь зубы Блэквуд, требовательно хватая Сэллоу за рукав мантии, когда он не дал ей последовать за Гонтом. 一 Потом, 一 прошептал Себастьян, нервно пожевывая губы. 一 На нас смотрят. Лира сделала над собой усилие и прикрыла глаза. Возможность прижать Сэллоу к стенке и начать расспрашивать выдалась лишь спустя бесконечно долгий час. 一 Что за ад кровавый? Как так случилось, что этот Теневой Принц вызвал у Оминиса приступ паники? Они с Себастьяном быстро вышагивали по лестницам, спеша в сторону Крипты. Лире не терпелось узнать, а друг отвечать не спешил. Гонта в Крипте не обнаружилось. Ровно как в Библиотеке и в общей гостиной. Ребята решили, что он мог пойти к озеру, и, захватив плащи и шапки, поспешили на улицу. Мороз кусал за щеки и нос, пальцы в ботинках немели от мороза, не спасали даже толстые шерстяные носки. Пушистый снег быстро намочил полы мантий и юбки Лиры. 一 Да где же он? 一 почти в отчаянии простонала она, когда на территории Школы следов Гонта не нашлось. 一 Возвращаемся. Обогреемся у камина и переговорим. Спустя полчаса Лира, переодевшись в сухое, устроилась поудобнее в углу гостиной. Места у камина заняли семикурсники, а потому Себастьян просто отодвинул пару кресел от окна и притащил жаровню из спальни. 一 Silentio hiemis silvae! Блэквуд небрежно дернула палочкой, используя недавно разученное заклинание. 一 Оминис уделяет тебе слишком много внимания, 一 хмыкнул Себастьян, зная, что Тишина зимнего леса позволит им хоть выкрикивать тайны, никто рядом ничего не поймет. 一 Он хоть сказал, что оно запрещено в Хогвартсе? А вы милая барышня, кастуете посреди бела дня на глазах у… 一 Не заговаривай мне зубы, Сэллоу! 一 прошипела Лира, борясь с желанием схватить его за грудки. 一 Выкладывай! Себастьян все же обернулся, проверить чем заняты соученики, наклонился ближе и тихо произнес: 一 Это псевдоним Умбры Гонт. Лире показалось, будто ее наотмашь ударили по щеке. 一 Мама Оминиса? 一 Да. Блэквуд вспомнились слова, произнесенные возлюбленным меньше месяца назад. Она была талантливой ведьмой, и могла бы получить признание неплохого художника, но глупые правила и старые обещания привели к замужеству с моим отцом. Вместо картинной галереи 一 одна за одной беременности, только три из которых закончились удачно. И вдруг все, что до этого рассказывал о Гонтах ей Себастьян или сам Оминис, заиграло новыми красками. 一 Но ведь она очень гордая женщина, 一 дрогнувшим голосом произнесла Лира, 一 она бы не стала продавать свои картины. 一 Стала бы, 一 горечь была в каждом слове Себастьяна, 一 чтобы хоть как-то свести концы с концами. В самом крайнем случае 一 точно стала бы. 一 Но мистер Малфой… 一 Специально спровоцировал Оминиса? О, да. Наверняка. 一 Но зачем? Себастьян прижался спиной к креслу и почесал затылок, путаясь пальцами в плохо расчесанных кудрях. 一 Я не силен в этих игрищах чистокровок, 一 ответил он, 一 и долгое время мне казалось, что и Ом тоже. Но с тех пор, как ему исполнилось пятнадцать, многое изменилось. Пропал его самый старший брат, а затем и тетя Ноктюа. Марволо в одночасье превратился из никому ненужного второго сына в будущего главу семьи. Долгое время оба молчали. Гостиная к вечеру быстро опустела, студенты потянулись на ужин, оставляя двух друзей в полумраке, освещенном пламенем камина и отсветами от углей в жаровнях. Сэллоу и Блэквуд сидели в тишине, пока Лира, наконец, не сформулировала терзающий ее вопрос: 一 Как думаешь, родители сделают ставку в итоге на Оминиса? Себастьян очень серьезно на нее посмотрел, впервые 一 по-взрослому, без смешинки в уголках карих глаз, без нахальной полуулыбки. 一 Уже сделали. Но ответил Лире не он. Блэквуд обернулась: Гонт стоял в тени у окна совсем рядом. Себастьян и Лира только сейчас сообразили, что заклинание давно уж развеялось, и вопрос барышни прозвучал оглушительно громко в пустой гостиной. 一 Когда ты вернулся? 一 чуть осипшим голосом спросил Себастьян, вскакивая на ноги. 一 Мы тебя не слышали. Оминис медленно подошел к друзьям и уселся прямо на старый ковер, протягивая руки к углям и грея озябшие пальцы. 一 Четверть часа назад вышел из камина в кабинете директора. Лира изогнула бровь, а Сэллоу нахмурился: 一 И куда ты, позволь спросить, прыгал? 一 Домой, 一 просто, без обиняков ответил Гонт. У Блэквуд неприятно засосало под ложечкой. Ощущение какой-то неотвратимой беды коснулось ее сердца. 一 Отец проигрался, 一 продолжил Оминис, говоря слишком спокойно, так спокойно, что становилось жутко. 一 Марволо умудрился создать о себе впечатление столь дурное у большинства чистокровных семей, что можно наградить его орденом за глупость. А мать, 一 на эти словах он убрал руки от жаровни и медленно отклонился назад, прижимаясь спиной к ногам Лиры и роняя голову ей на колени: 一 продала Малфою три картины, чтобы отдать гоблинам долг отца. Тюрьмы он не переживет, так и сказала. Целители, оказывается, захаживают в наш дом часто. Потому они, родители, и взялись за меня. Оминис с силой прижал ладони к лицу, казалось, в попытке подавить рвущийся из груди вопль. 一 Из всех приемлемых семей, как сказала мать, в столько же отчаянном положении лишь Гампы и Селвины. Но и у них есть свои условия. Союз, распространяющийся на всех мужчин нашей семьи. Себастьян резко выдохнул, а Лира почувствовала себя так, будто земля уходит из-под ног. 一 Так значит, 一 в праведном гневе воскликнул Сэллоу: 一 тебя хотят женить? 一 Обручить, 一 произнес Оминис так, словно каждое слово причиняло ему боль. 一 До исхода года. Лира вздрогнула всем телом. С тех пор, как ей открылась Древняя магия, ее не покидало ощущение могущества, пусть еще и не освоенного. Но сейчас она чувствовала лишь ужас, беспомощность брошенного в реку котенка. Все слова, что приходили на ум, звучали кисло даже внутри собственной головы. И вместо слов она лишь наклонилась, касаясь своим лбом лба Оминиса. И в этом простом, искреннем жесте было столько любви, что наблюдавший за ними Себастьян в смущении отвел взгляд. Тлели угли жаровни. Темные воды Черного озера медленно целовали длинные витражные окна гостиной Слизерина.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.