Себастьян Сэллоу, 16е января 1891 г.
Я написал Анне два письма.
Сжег.
Так и не решился отправить. Не могу, не хочу заставлять ее переживать за Оминиса. Почему-то мне кажется, новости о его неминуемой помолвке с безликой аристократкой сестру, ой, как не порадует.
Себастьян Сэллоу, 22е января 1891 г.
Лира, похоже, отдаляется от меня. Мы все меньше обсуждаем Древнюю магию и гоблинов. Проблема Ранрока, проблема проклятия моей сестры никуда не денется от нежелания Блэквуд думать о темной магии.
Это неизбежно. Пора бы ей осознать. И принять.
Себастьян Сэллоу, 24е января 1891 г.
Бедный Оминис, придется целый час терпеть скучные речи скучных толстосумов.
Зато у меня будет время наедине с Лирой. Проведу его с пользой. У меня есть несколько идей.
Кассиопея Лира Блэквуд, 15е января 1891 г.***
Снег тонкими, легкими хлопьями кружился в холодном воздухе. Хогсмид будто сошел с рождественской открытки, но любоваться деревенскими пейзажами мешали толпы любопытных волшебников и волшебниц. 一 Нечасто Каллидус Малфой разгуливает вот так вот средь бела дня при всем честном народе! 一 хмыкнул Себастьян и потуже затянул теплый шарф. 一 Он смотрит в нашу сторону, 一 процедила сквозь зубы Лира, недовольная очередным приступом внимания от господина Малфоя, направленного, очевидно, на Оминиса. Сам же Гонт и бровью не повел. Он слегка повернул голову, прислушался, показательно убрал палочку во внутренний карман и обратился к Сэллоу: 一 Аккуратно придерживая меня за локоть, сопроводи до здания аптеки. Лира нахмурилась, недовольная, что просьба адресована не ей, но спросить не стала. Придется ей довериться чутью возлюбленного. Себастьян сделал, как велено, а Блэквуд в гордом одиночестве отправилась в сторону паба хозяйки Сироны. Теплое пальто спасало от холода, собранные в косу волосы были бережно закутаны любимым платком с меховой оторочкой, подарок кузена, привезенный откуда-то с востока. Лира шла, цепляя носками сапог недавно выпавший, рыхлый снег, пока чуть не столкнулась с кем-то, вдвое ниже себя ростом. 一 Простите, 一 осеклась на полуслове и внезапно улыбнулась: 一 Лодгок?! О, сэр, я вас не заметила. Как вы? Как поживаете? Старый гоблин растянул дряблый рот в широченной ухмылке. 一 У меня все прекрасно. А вот юная госпожа, похоже, ослепла от такого яркого солнышка? 一 спросил он, складывая ладони с длинными пальцами, прищурился и продолжил, не дожидаясь ответа: 一 Что же может так занять мысли юной барышни? Неужто дела сердечные? Не в бровь, а в глаз. 一 Что вы, мистер Лодгок! У пятикурсников на это совершенно нет времени. Мы влюблены лишь в бесконечные эссе и пыльные книги. Гоблин не поверил ни единому слову. Но учтиво сменил тему, заведя с Лирой разговор о дневнике своего предка. Блэквуд повела плечом, недовольная тем, что вокруг них достаточно многолюдно, и кто угодно может услышать обрывки разговора. 一 Не стоит, 一 вдруг вполголоса проговорил гоблин, 一 в деревне все и так знают, кто я. Торговец, делец и любитель рассказывать байки. Ни Пепламбы, ни деревенские сплетницы на нас и не смотрят. Лира все равно чувствовала себя не уютно и тихо попросила: 一 Мы можем поговорить с вами через неделю? Я пришлю сову, и… Договорить она не успела. Огромный огненный шар пронесся в дюйме от ее лица и угодил в аккурат в грудь Лодгока, да вот только вреда никакого не нанес, рассеянный неизвестными чарами. 一 Прочь от нее, мерзкий урод! Себастьян выпрыгнул откуда-то из толпы, как черт из табакерки. И не успела Лира понять, что он творит, как юноша загородил ее собой, направляя палочку на гоблина. В глазах Лодгока мелькнула злоба. Обида. И он огрызнулся: 一 Не знал, леди Блэквуд, что у вас такие грубые поклонники. Это чести барышне не делает. Сэллоу затрясло мелкой дрожью так, что Лире пришлось схватить его за свободную ладонь. 一 Перестань! 一 зашептала она, всем весом нажимая на его руку. 一 Убери палочку, уйдем. Кое-кто из прохожих остановился, кто-то оглядывался. Пара мужчин стали потрясать кулаками в сторону гоблина. Себастьян поддался, Лире удалось вытолкать его с улицы прямо к дверям паба. Но внутрь они не зашли. Сэллоу, не разжимая их ладони, устремился на задний двор паба, пинком открыл замерзшую калитку и чуть не рухнул в глубокий сугроб, споткнувшись обо что-то под снегом. 一 И что это было, скажи на милость? 一 взревел он, оборачиваясь и хватая Лиру за плечи. 一 Как ты могла так мило говорить с этим мерзавцем?! 一 Пусти. 一 Отвечай мне! 一 Убери руки! 一 ОТВЕЧАЙ! 一 Депульсо! Себастьяна откинуло назад и приложило головой о кирпичную стену. Он охнул и осел на снег. Лира стояла с поднятой палочкой, пораженная тем, что с такой легкостью применила магию против своего друга. 一 Прости, 一 промямлила она не в силах шелохнуться, 一 прости меня. Сэллоу медленно поднялся, потирая затылок. Отняв руку от головы он будто с легким удивлением обнаружил на пальцах кровь. 一 Вот, что бывает, когда связываешься с гоблинами. Лира хотела что-то сказать, что угодно. Объясниться, рассказать, что Лодгок не такой: 一 Ты все не так понял. Это союзник. Друг. Он может помочь мне понять мотивы Ранрока. Понять, как остановить того, как препятствовать использованию гоблинами запретной магии. Господин Лодгок… 一 Так ты водишь дружбу с гоблином?! История с моей сестрой ничему не научила?! Блэквуд сделала шаг вперед, нервно сглатывая. Себастьян смотрел на нее со смесью гнева, страха и чего-то еще, едва уловимого и разрывающего сердце. 一 Я хочу понять, почему Ранрок ведет раскопки строго в определенных местах. Что мастерят его подручные в горах. Как он оказывается на шаг впереди нас с профессором Фиггом. Себастьян, не все гоблины злодеи. 一 Все до единого! ВСЕ! Юношу трясло. В уголках глаз поблескивали злые слезы, а ладони сжались кулаки. Он вдруг резко приблизился и приобнял Лиру, забывая о границах, забывая о приличиях. 一 Обещай мне, что не свяжешься с этим гоблином. Обещай! 一 глаза Себастьяна блестели, его лицо было близко, а горячее дыхание касалось щек Блэквуд. 一 Я не переживу, если и ты будешь проклята. Я не вынесу этого. Я не могу тебя потерять. Но вместо участия и благодарности, Лира испытала прожигающее внутренности чувство раздражения. Она выпалила со злости: 一 Потому что тогда будет некому спасать твою Анну? Сказала и тут же пожалела, что жестокие слова сорвались с ее языка. Себастьян чуть отстранился, но все еще продолжал обнимать барышню. Его сильные руки держали ее крепко, почти до боли. Вся его фигура, куда более крупная и статная, чем у Гонта, подавляла. Лира впервые отметила и ширину плеч, и напрягшуюся линию челюсти, и странный блеск где-то в глубине глаз. Сэллоу более не казался ей веселым, взбалмошным сорванцом. От него повеяло безысходностью, граничащей с упертой, отчаянной решимостью. Лира чувствовала себя неуютно и была готова уже оттолкнуть друга, как тот сам резко отошел от нее. 一 Не говори так, 一 прошептал Себастьян дрогнувшим голосом. 一 Ты дорога мне. Я переживаю, правда. Блэквуд гулко сглотнула и аккуратно произнесла: 一 Потому что ты мой друг, а я твой. Что-то вспыхнуло и тут же потухло во взгляде Сэллоу. 一 Да, 一 кивнул он, кажется наконец-то беря себя в руки. 一 Еще ты очень важна Оминису, а значит и мне. Лира наклонила голову набок, словно пытаясь лучше его разглядеть. Как странно, ей всегда казалось, что любовь к сестре и преданность другу словно живут в сердце Себастьяна параллельно и никогда не пересекаются. Получается, что все куда сложнее, чем она думала. 一 Мне холодно, 一 наконец, сказала Лира, отворачиваясь и начиная идти к калитке, 一 Оминис скоро придет к нам в паб. Не хочу, чтобы он ждал. 一 Да, ты права, 一 выдохнул Себастьян. Оба прекрасно понимали, что до окончания светского раута еще более получаса, но сделали вид, что им следует поспешить занять столик и пуститься в натянуто-вежливый разговор. *** Тем временем Оминис Гонт неспешно потягивал любезно предложенный ему официантом грог. Мероприятие было донельзя скучным. Хозяин аптеки произнес речь, способную вогнать в тоску не хуже какого-нибудь проклятья. Арания Селвин с младшими сестрами забились куда-то в уголок и то и дело кидали взгляды в окно на проходящих мимо зевак. Должно быть, решил Оминис, боялись увидеть брата или других Пепламб. Мисс Хэспер Гамп очаровывала мистера Фоули, и пообщаться с ней у Гонта не было и шанса. Он лишь заметил, что сердцебиение директора Блэка, также приглашенного на раут, учащалось, стоило мисс Гамп оказаться поблизости. Оминис решил, что поразмыслит об этом на досуге, и сосредоточился на Каллидусе Малфое. Тот, в свою очередь, глаз не спускал с юноши почти весь проведенный в аптеке час. 一 Невозможно утомительно! 一 сокрушался позже Малфой, вызвавшийся проводить слизеринского пятикурсника до места встречи с друзьями. 一 Вы не находите? 一 О, да, 一 кивнул Оминис, пока они медленно вышагивали по улицам Хогсмида, и прохожие с интересом оборачивались им во след. 一 Но вы с удивительной легкостью поддержали не менее дюжины самых разных бесед. Я, признаться, восхищен. Каллидус стукнул своей тростью о заледенелую мостовую и усмехнулся: 一 Лесть вам не к лицу, мой дорогой. Хотя, вашему брату стоило бы у вас поучиться. 一 Интонациям? 一 Им самым, как минимум. 一 Когда нет зрения, голосу и слуху достается больше внимания. 一 О! Дерзости не занимать. Но будьте с ней аккуратны. И, жеманно посмеявшись, Малфой пустился в пространные рассуждения об умении или неумении дерзить. О пользе плохих и хороших шуток, о силе юмора и ужасающих последствиях дурновкусия в выборе друзей. Оминис все ждал, когда же тот перейдет к тому, что на самом деле хотел бы обсудить. Юноша уже даже решил, что этого не случится, когда за несколько домов до паба мистер Малфой произнес: 一 Младшая мисс Селвин ведь учится с вами на одном курсе? Вы не находите ее прелестной? О, а вот и “то самое”. Оминис постарался придать голосу капельку осуждения и надменности: 一 Я не особенно общаюсь с Хаффлпаффцами. Калдидус растянул красивые губы в очаровательной улыбке и поправил меховую накидку. 一 Кадки с растениями и волшебные звери не так уж и увлекательны? 一 хмыкнул Малфой. Гонт ответил быстрее, чем успел подумать: 一 Не так увлекательны те, кто их изучает. Каллидус искренне рассмеялся, запрокидывая голову. Проходящая мимо барышня засмотрелась, как бликует солнце на светлых волосах мужчины. 一 Что, даже профессор Чесноук?! 一 понижая голос, заговорщическим тоном спросил Оминиса Малфой. 一 Вы ранили ценителя женской красоты в самое сердце. 一 Ну, 一 пожал плечами Гонт и не смог сдержаться, чувствуя, как краснеют щеки, 一 не мне рассуждать о красоте. Они как раз подошли к “Трем метлам” и Оминис уже был готов протянуть руку и ухватиться за ручку двери, когда совершенно серьезный тоном, по-настоящему серьезным, мистер Малфой произнес: 一 Думается мне, как раз-таки вам. Оминис замер, вздрагивая. Что значит эта фраза? Но Малфой не дал ему возможности спросить. Сам открыл перед юношей дверь “Трех метел” и жестом указан внутрь. 一 Доброго дня, мистер Гонт. 一 Каллидус учтиво кивнул и улыбнулся уголками губ. 一До новой встречи, мой юный друг. Развернулся и ушел, оставляя последнее слово за собой.