ID работы: 13226360

Записки слизеринца

Гет
R
В процессе
373
автор
Размер:
планируется Макси, написано 130 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
373 Нравится 200 Отзывы 64 В сборник Скачать

Январь 1891 г. часть 3

Настройки текста
Оминис Гонт, 15е января 1891 г. Словно мне стало легче дышать, когда признался. Отпустил, будто выдохнул ледяной воздух из объятых болью легких. Невероятная. Любимая моя. Лира остается рядом, держит меня за руку. Буквально. Касается при каждом удобном случае так, что, кажется, скоро о нас начнут шептаться. Боже, как мне сохранить это? Как уберечь 一 ее? Оминис Гонт, 18е января 1891 г. Я весь горю,       проклятый словом. Священным даром       обреченный, Готовый сжечь       свои оковы. Оминис Гонт, 21е января 1891 г. Светский раут все ближе. И, признаться, перспектива оказаться снова в этом “прелестном” обществе страшит меня. Нет, Марволо я не боюсь. Селвины трусливы до мозга костей и, думается мне, прижми мисс Аранию к стенке 一 она выскочит замуж за кого угодно, даже за моего братца. Мисс Хэспер Гамп себе на уме, заключить с ней союз было бы полезно. Но я не знаю, с чего начать, как к ней подступиться. И, разумеется, Каллидус Малфой. Что ему от меня нужно? Как мне себя вести? Молча наблюдать? Или?... учиться у него? Оминис Гонт, 25е января 1891 г. Лира и Себастьян собираются пойти со мной, поддержать. Будут ждать меня в “Трех метлах”. Дай Боже каждому таких друзей.

Себастьян Сэллоу, 16е января 1891 г.

Я написал Анне два письма.

Сжег.

Так и не решился отправить. Не могу, не хочу заставлять ее переживать за Оминиса. Почему-то мне кажется, новости о его неминуемой помолвке с безликой аристократкой сестру, ой, как не порадует.

Себастьян Сэллоу, 22е января 1891 г.

Лира, похоже, отдаляется от меня. Мы все меньше обсуждаем Древнюю магию и гоблинов. Проблема Ранрока, проблема проклятия моей сестры никуда не денется от нежелания Блэквуд думать о темной магии.

Это неизбежно. Пора бы ей осознать. И принять.

Себастьян Сэллоу, 24е января 1891 г.

Бедный Оминис, придется целый час терпеть скучные речи скучных толстосумов.

Зато у меня будет время наедине с Лирой. Проведу его с пользой. У меня есть несколько идей.

Кассиопея Лира Блэквуд, 15е января 1891 г. Я задыхаюсь. Словно падаю куда-то вниз. В темноту. Я не могу. Не хочу. Я боюсь потерять его. Помолвка?! Нет. НЕТ! Кассиопея Лира Блэквуд, 19е января 1891 г. Моя задача поддержать Оминиса. Держать его за руку. Целовать и обнимать. Дарить ему столько ласки, столько любви, сколько готово отдавать мое сердце, мое тело, моя душа. Я не отпущу его. Не отдам. Кассиопея Лира Блэквуд, 21е января 1891 г. Сегодня я впервые задумалась о том, на что именно пошла Исидора Морганак. Я взглянула на нее по-новому. Она не была готова мириться с горем отца. Совершила акт черной магии по любви. Любовь всему причиной. Неужто я тоже… Кассиопея Лира Блэквуд, 24е января 1891 г. Себастьян, кажется ждет выходных. Жаждет что-то со мной обговорить. Что ж, выслушаю его. Если светский раут Оминиса пройдет не так хорошо, как тот надеется, мне нужно будет подумать, как приобрести больше могущества, больше влияния. Сэллоу не знатен, но и не так прост, как кажется. Да и моя семья 一 ветвь Блэков. Что-то это да значит, ведь так?

***

Снег тонкими, легкими хлопьями кружился в холодном воздухе. Хогсмид будто сошел с рождественской открытки, но любоваться деревенскими пейзажами мешали толпы любопытных волшебников и волшебниц. 一 Нечасто Каллидус Малфой разгуливает вот так вот средь бела дня при всем честном народе! 一 хмыкнул Себастьян и потуже затянул теплый шарф. 一 Он смотрит в нашу сторону, 一 процедила сквозь зубы Лира, недовольная очередным приступом внимания от господина Малфоя, направленного, очевидно, на Оминиса. Сам же Гонт и бровью не повел. Он слегка повернул голову, прислушался, показательно убрал палочку во внутренний карман и обратился к Сэллоу: 一 Аккуратно придерживая меня за локоть, сопроводи до здания аптеки. Лира нахмурилась, недовольная, что просьба адресована не ей, но спросить не стала. Придется ей довериться чутью возлюбленного. Себастьян сделал, как велено, а Блэквуд в гордом одиночестве отправилась в сторону паба хозяйки Сироны. Теплое пальто спасало от холода, собранные в косу волосы были бережно закутаны любимым платком с меховой оторочкой, подарок кузена, привезенный откуда-то с востока. Лира шла, цепляя носками сапог недавно выпавший, рыхлый снег, пока чуть не столкнулась с кем-то, вдвое ниже себя ростом. 一 Простите, 一 осеклась на полуслове и внезапно улыбнулась: 一 Лодгок?! О, сэр, я вас не заметила. Как вы? Как поживаете? Старый гоблин растянул дряблый рот в широченной ухмылке. 一 У меня все прекрасно. А вот юная госпожа, похоже, ослепла от такого яркого солнышка? 一 спросил он, складывая ладони с длинными пальцами, прищурился и продолжил, не дожидаясь ответа: 一 Что же может так занять мысли юной барышни? Неужто дела сердечные? Не в бровь, а в глаз. 一 Что вы, мистер Лодгок! У пятикурсников на это совершенно нет времени. Мы влюблены лишь в бесконечные эссе и пыльные книги. Гоблин не поверил ни единому слову. Но учтиво сменил тему, заведя с Лирой разговор о дневнике своего предка. Блэквуд повела плечом, недовольная тем, что вокруг них достаточно многолюдно, и кто угодно может услышать обрывки разговора. 一 Не стоит, 一 вдруг вполголоса проговорил гоблин, 一 в деревне все и так знают, кто я. Торговец, делец и любитель рассказывать байки. Ни Пепламбы, ни деревенские сплетницы на нас и не смотрят. Лира все равно чувствовала себя не уютно и тихо попросила: 一 Мы можем поговорить с вами через неделю? Я пришлю сову, и… Договорить она не успела. Огромный огненный шар пронесся в дюйме от ее лица и угодил в аккурат в грудь Лодгока, да вот только вреда никакого не нанес, рассеянный неизвестными чарами. 一 Прочь от нее, мерзкий урод! Себастьян выпрыгнул откуда-то из толпы, как черт из табакерки. И не успела Лира понять, что он творит, как юноша загородил ее собой, направляя палочку на гоблина. В глазах Лодгока мелькнула злоба. Обида. И он огрызнулся: 一 Не знал, леди Блэквуд, что у вас такие грубые поклонники. Это чести барышне не делает. Сэллоу затрясло мелкой дрожью так, что Лире пришлось схватить его за свободную ладонь. 一 Перестань! 一 зашептала она, всем весом нажимая на его руку. 一 Убери палочку, уйдем. Кое-кто из прохожих остановился, кто-то оглядывался. Пара мужчин стали потрясать кулаками в сторону гоблина. Себастьян поддался, Лире удалось вытолкать его с улицы прямо к дверям паба. Но внутрь они не зашли. Сэллоу, не разжимая их ладони, устремился на задний двор паба, пинком открыл замерзшую калитку и чуть не рухнул в глубокий сугроб, споткнувшись обо что-то под снегом. 一 И что это было, скажи на милость? 一 взревел он, оборачиваясь и хватая Лиру за плечи. 一 Как ты могла так мило говорить с этим мерзавцем?! 一 Пусти. 一 Отвечай мне! 一 Убери руки! 一 ОТВЕЧАЙ! 一 Депульсо! Себастьяна откинуло назад и приложило головой о кирпичную стену. Он охнул и осел на снег. Лира стояла с поднятой палочкой, пораженная тем, что с такой легкостью применила магию против своего друга. 一 Прости, 一 промямлила она не в силах шелохнуться, 一 прости меня. Сэллоу медленно поднялся, потирая затылок. Отняв руку от головы он будто с легким удивлением обнаружил на пальцах кровь. 一 Вот, что бывает, когда связываешься с гоблинами. Лира хотела что-то сказать, что угодно. Объясниться, рассказать, что Лодгок не такой: 一 Ты все не так понял. Это союзник. Друг. Он может помочь мне понять мотивы Ранрока. Понять, как остановить того, как препятствовать использованию гоблинами запретной магии. Господин Лодгок… 一 Так ты водишь дружбу с гоблином?! История с моей сестрой ничему не научила?! Блэквуд сделала шаг вперед, нервно сглатывая. Себастьян смотрел на нее со смесью гнева, страха и чего-то еще, едва уловимого и разрывающего сердце. 一 Я хочу понять, почему Ранрок ведет раскопки строго в определенных местах. Что мастерят его подручные в горах. Как он оказывается на шаг впереди нас с профессором Фиггом. Себастьян, не все гоблины злодеи. 一 Все до единого! ВСЕ! Юношу трясло. В уголках глаз поблескивали злые слезы, а ладони сжались кулаки. Он вдруг резко приблизился и приобнял Лиру, забывая о границах, забывая о приличиях. 一 Обещай мне, что не свяжешься с этим гоблином. Обещай! 一 глаза Себастьяна блестели, его лицо было близко, а горячее дыхание касалось щек Блэквуд. 一 Я не переживу, если и ты будешь проклята. Я не вынесу этого. Я не могу тебя потерять. Но вместо участия и благодарности, Лира испытала прожигающее внутренности чувство раздражения. Она выпалила со злости: 一 Потому что тогда будет некому спасать твою Анну? Сказала и тут же пожалела, что жестокие слова сорвались с ее языка. Себастьян чуть отстранился, но все еще продолжал обнимать барышню. Его сильные руки держали ее крепко, почти до боли. Вся его фигура, куда более крупная и статная, чем у Гонта, подавляла. Лира впервые отметила и ширину плеч, и напрягшуюся линию челюсти, и странный блеск где-то в глубине глаз. Сэллоу более не казался ей веселым, взбалмошным сорванцом. От него повеяло безысходностью, граничащей с упертой, отчаянной решимостью. Лира чувствовала себя неуютно и была готова уже оттолкнуть друга, как тот сам резко отошел от нее. 一 Не говори так, 一 прошептал Себастьян дрогнувшим голосом. 一 Ты дорога мне. Я переживаю, правда. Блэквуд гулко сглотнула и аккуратно произнесла: 一 Потому что ты мой друг, а я твой. Что-то вспыхнуло и тут же потухло во взгляде Сэллоу. 一 Да, 一 кивнул он, кажется наконец-то беря себя в руки. 一 Еще ты очень важна Оминису, а значит и мне. Лира наклонила голову набок, словно пытаясь лучше его разглядеть. Как странно, ей всегда казалось, что любовь к сестре и преданность другу словно живут в сердце Себастьяна параллельно и никогда не пересекаются. Получается, что все куда сложнее, чем она думала. 一 Мне холодно, 一 наконец, сказала Лира, отворачиваясь и начиная идти к калитке, 一 Оминис скоро придет к нам в паб. Не хочу, чтобы он ждал. 一 Да, ты права, 一 выдохнул Себастьян. Оба прекрасно понимали, что до окончания светского раута еще более получаса, но сделали вид, что им следует поспешить занять столик и пуститься в натянуто-вежливый разговор. *** Тем временем Оминис Гонт неспешно потягивал любезно предложенный ему официантом грог. Мероприятие было донельзя скучным. Хозяин аптеки произнес речь, способную вогнать в тоску не хуже какого-нибудь проклятья. Арания Селвин с младшими сестрами забились куда-то в уголок и то и дело кидали взгляды в окно на проходящих мимо зевак. Должно быть, решил Оминис, боялись увидеть брата или других Пепламб. Мисс Хэспер Гамп очаровывала мистера Фоули, и пообщаться с ней у Гонта не было и шанса. Он лишь заметил, что сердцебиение директора Блэка, также приглашенного на раут, учащалось, стоило мисс Гамп оказаться поблизости. Оминис решил, что поразмыслит об этом на досуге, и сосредоточился на Каллидусе Малфое. Тот, в свою очередь, глаз не спускал с юноши почти весь проведенный в аптеке час. 一 Невозможно утомительно! 一 сокрушался позже Малфой, вызвавшийся проводить слизеринского пятикурсника до места встречи с друзьями. 一 Вы не находите? 一 О, да, 一 кивнул Оминис, пока они медленно вышагивали по улицам Хогсмида, и прохожие с интересом оборачивались им во след. 一 Но вы с удивительной легкостью поддержали не менее дюжины самых разных бесед. Я, признаться, восхищен. Каллидус стукнул своей тростью о заледенелую мостовую и усмехнулся: 一 Лесть вам не к лицу, мой дорогой. Хотя, вашему брату стоило бы у вас поучиться. 一 Интонациям? 一 Им самым, как минимум. 一 Когда нет зрения, голосу и слуху достается больше внимания. 一 О! Дерзости не занимать. Но будьте с ней аккуратны. И, жеманно посмеявшись, Малфой пустился в пространные рассуждения об умении или неумении дерзить. О пользе плохих и хороших шуток, о силе юмора и ужасающих последствиях дурновкусия в выборе друзей. Оминис все ждал, когда же тот перейдет к тому, что на самом деле хотел бы обсудить. Юноша уже даже решил, что этого не случится, когда за несколько домов до паба мистер Малфой произнес: 一 Младшая мисс Селвин ведь учится с вами на одном курсе? Вы не находите ее прелестной? О, а вот и “то самое”. Оминис постарался придать голосу капельку осуждения и надменности: 一 Я не особенно общаюсь с Хаффлпаффцами. Калдидус растянул красивые губы в очаровательной улыбке и поправил меховую накидку. 一 Кадки с растениями и волшебные звери не так уж и увлекательны? 一 хмыкнул Малфой. Гонт ответил быстрее, чем успел подумать: 一 Не так увлекательны те, кто их изучает. Каллидус искренне рассмеялся, запрокидывая голову. Проходящая мимо барышня засмотрелась, как бликует солнце на светлых волосах мужчины. 一 Что, даже профессор Чесноук?! 一 понижая голос, заговорщическим тоном спросил Оминиса Малфой. 一 Вы ранили ценителя женской красоты в самое сердце. 一 Ну, 一 пожал плечами Гонт и не смог сдержаться, чувствуя, как краснеют щеки, 一 не мне рассуждать о красоте. Они как раз подошли к “Трем метлам” и Оминис уже был готов протянуть руку и ухватиться за ручку двери, когда совершенно серьезный тоном, по-настоящему серьезным, мистер Малфой произнес: 一 Думается мне, как раз-таки вам. Оминис замер, вздрагивая. Что значит эта фраза? Но Малфой не дал ему возможности спросить. Сам открыл перед юношей дверь “Трех метел” и жестом указан внутрь. 一 Доброго дня, мистер Гонт. 一 Каллидус учтиво кивнул и улыбнулся уголками губ. 一До новой встречи, мой юный друг. Развернулся и ушел, оставляя последнее слово за собой.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.