Себастьян Сэллоу, 4е марта 1891 г.
Проклятые гоблины. Ненавижу их всех!
Оминис не спешит посвящать меня в детали, как он смог догадаться, что эта лихорадка как-то связана с гоблинским серебром. Гонт слишком меня бережёт.
Меня и Лиру.
Господи Боже. Меня грызет такой лютый, такой обжигающий стыд.
Кассиопея Лира Блэквуд, 5е марта 1891 г. В зале Картографии профессор Фигг хвалил меня перед портретом профессоров Рэкхема и Руквуда. А я, меж тем, сгорала от осознания собственной порочности. Боже! Да я сделала то же самое, что и Исидора Морганак. И мне понравилось. Понравилось ощущать эту власть над чувствами 一 не своими, чужими. Должно быть, так же чувствуют себя в опиумных “курильнях” Нанкина [1]. Кассиопея Лира Блэквуд, 6е марта 1891 г. Смотрю на Себастьяна и думаю о том, как высосала из него крупицы боли и отчаяния. Нельзя такого повторять. Нельзя! Никакое секундное ликование не стоит последствий магической отдачи. Оминис прав, когда говорит о том, что Темная магия не игрушка. Кассиопея Лира Блэквуд, 7е марта 1891 г. Ночь-полночь, а сон ко мне не идет. Сегодня мы посещали Фелдкрофт. В последний момент Оминиса вызвал к себе директор, и нам с Сэллоу пришлось навещать Анну вдвоем. Не знаю, зачем мы вообще решили выйти из дома, дождик моросил, погода отвратительная. Но на окраине деревни, у шахт, мы наткнулись на окутанных темно-красной дымкой приспешников Ранрока. Конечно, Древнюю магию вижу лишь я, но влияет она, кажется, на всех. Анна вдруг закричала не своим голосом, Себастьян кинулся было в драку и даже оглушил пару гоблинов. Но я! Я невербально наложила на излучающего красноватую дымку гоблина Круциатус. Всего на секунду. Ярость, всколыхнувшаяся где-то внутри меня, заполонила все мои мысли. Было лишь одно желание в то мгновение 一 сделать этому существу больно, отобрать у него крупицу Древней магии. Вернуть ее себе. Мерлин Всемогущий, мне радостно и тошно одновременно. Радостно, от такого глубокого проникновения в тайны Древней магии. Тошно 一 от слабой воли. Зло не следует искоренять злом. Да Бога же ради! Я ведь хороший человек! Правда? Ведь правда? Себастьян успокаивал, что я не сделала ничего зазорного, что гоблинов нужно покарать. И именно эти слова меня отрезвили. Я не стану опускаться до такого уровня. Я не палач. А ведь Сэллоу даже не понял, что я сделала. С виду было похоже на неудавшееся Диффиндо. Нет, эта тяга к Древней магии, определенно, будет похуже отравления гоблинским серебром. И да простит меня Себастьян, но не то, чтобы разговаривать, я ближайшие пару дней смотреть на него не хочу.***
Утро воскресенья застало Оминиса не в Хогвартсе. Едва проснувшись, он потянулся и сел в своей старой постели. Простыни пахли затхлостью и сыростью, в отсутствие младшего сына мать с отцом его спальню не отапливали. Оминис усмехнулся, думая о том, в каком плачевном состоянии пребывает фамильный дом, и выбрался из-под хлипкого одеяла. Хотел было позвать старого домовика, но вспомнил, что тот не так давно скончался, вздохнул и на ощупь отправился в ванную. Взывать к заклинанию не хотелось, а мышечная память в родном доме работала весьма неплохо, даром что мебель тут не переставляли годами. Умываясь почти ледяной водой, Оминис думал, как объяснит свое отсутствие друзьям завтра с утра, и каждая следующая формулировка казалась глупее предыдущей. Милостивый Боже, да как еще это сказать? Его ведут на смотрины. Гонты нацелились на Гампов и никакие увещевания дядюшки Блэка отец Оминиса, к его удивлению, слушать не собирался. Обычно полагающийся на мнение старинного друга Нокс Гонт [2] проявил завидное упрямство в данном вопросе. Благотворительный обед в Малфой-мэноре пришелся мистеру Гонту весьма кстати, и все семейство было занято подготовительными хлопотами, когда Оминис спустился в гостиную. 一 Костюм и парадную мантию тебе придется гладить самому, старушка Орри не успевает, 一 бросила ему вместо утреннего приветствия мать, подталкивая полуслепую эльфийку. 一 Завтрак почти остыл, пожалуйста, поторопись. 一 И вам с добрым утром, матушка. 一 Не дерзи! Оминису показалось, что в ее голосе он услышал намек на улыбку, но его внимание тут же переключилось на отца и брата. Нокс Гонт раздавал советы Марволо, практически заставляя того заучивать льстивые фразочки наизусть. Этот грубиян не продержится и получаса, 一 фыркнул про себя Оминис, но решил не лезть, а попросту сыграть карту послушного сына. Не то чтобы ему это нравилось. Но если верить тому, что пишут в газетах, барышня Гамп в очередной раз была замечена за волонтерской деятельностью, чем сильно разозлила самых претенциозных представителей магической аристократии. Нокс надеялся на попытку утешить бедняжку, Марволо думал о той не больше и не меньше, чем о любой другой миловидной девушке, а Оминис рассчитывал, что хотя бы в этот раз ему удастся с ней пообщаться. Не зря же Каллидус Малфой намекал на выгодный с девицей союз. *** Лира пропустила завтрак в Большом зале и в целом вознамерилась провести весь день в своей спальне, но Нерида и Грейс каким-то чудесным образом уговорили ее на прогулку. Погода не особенно радовала, от моросящего дождя спасали зонты, а от влажной прохлады горячий чай в кружках с двойным дном. 一 Не зря мы утащили с общего стола еще и печенье. Нерида протянула Лире бумажный пакетик, и та с благодарностью приняла сладости. Барышни расположились во дворике трансфигурации, довольные тем, что ветер здесь не бушевал, а сонливых студентов прогуливалось раз-два и обчелся. 一 Имельда вчера говорила, что Уизли подумывает на спор переплыть Черное озеро на каяке, 一 Грейс допила свой чай и со стуком поставила кружку на край деревянной скамейки, 一 у него новая блажь, утверждает, что его пра-пра-пра-бабка была обучена рыбному промыслу вождем индейцев с крайнего севера. 一 Это насколько крайнего? 一 Что-то далеко за Квебеком. 一 Квебек же в Северной Америке. 一 Именно. Лира рассмеялась вместе со всеми. Чудачества Гаррета Уизли заставляли улыбаться всех без исключения студентов Хогвартса, с какого бы факультета они ни были. И все шло хорошо, пока на противоположном крае дворика не появилась фигура Себастьяна Сэллоу. 一 Смотрите-ка, 一 хихикнула Грейс Пинч-Смедли, 一 наш милый кудрявый юноша совсем загрустил без своего друга. 一 А где, кстати, Оминис? 一 Нерида Робертс скосила глаза в сторону Лиры. 一 Отбыл по делам семейным, наверное, 一 Блэквуд постаралась звучать как можно более непринужденно. 一 Многовато в последнее время у него этих дел, 一 нахмурилась Нерида. 一 Я читала тут интересное интервью с мистером Малфоем в “Пророке”. Гонты упоминались как спонсоры нескольких званых обедов. 一 Чушь, 一 фыркнула Грейс, 一 все знают, что Нокс Гонт на мели. Блэквуд поерзала на месте. Ей совершенно не нравилось направление разговора. 一 Но Оминис почти взрослый! 一 не унималась Нерида. 一 Пару лет, и он на своих плечах потащит всю семейку в светлое будущее. 一 Но его брат… 一 Девочки, хватит! 一 Лира нервно отхлебнула глоток горячего чая и прокашлялась. 一 У аристократов есть свои сложности. И обязательства. Давайте сменим тему, прошу. Однокурсницы переглянулись, но просьбу Лиры исполнили. Остаток дня прошел вполне миролюбиво. Вот только то и дело появляющийся в поле зрения Себастьян действовал Лире на нервы.***
К четырем пополудни Гонты вышли из изумрудного пламени в поместье Малфоев, посыпая золой старый персидский ковер в гостиной. Услужливые эльфы в зеленых с серебром тогах тут же сметали всю грязь и предлагали гостям щетки для обуви. Позволив малышу-эльфу вычистить его одежду, Оминис поспешил вслед за родными приветствовать хозяев дома. Отметил, что Каллидус пожимал его руку куда дольше, чем остальным, учтиво поклонился леди Малфой и скромно отошел к одному из банкетных столиков. Хеспер с родителями расположилась за соседним столом, держалась достойно, не реагируя на громкий шепот почтенных дам с огненно-рыжими волосами. Не в пример дочери мистер Гамп же нервно постукивал каблуком лакированных туфель по паркету и то и дело прикладывался к бокалу. Чуть поодаль сидели Селвины, и Оминис нутром чувствовал, как пристально его разглядывают. Он прекрасно знал о намерениях отца насчет младшей Селвин и молил Бога, чтобы Нокса не понесло общаться с гостями других столиков. Дружелюбные Лонгботтомы трещали без умолку, и это играло Оминису на руку. Мероприятие проходило умеренно уныло ровно до того момента, пока шампанское не сменили на вино. Едва поднеся бокал к губам, Оминис замер. Вино пахло не так. Он не мог даже понять, что именно улавливает, и уже начал опускать было руку, как будто бы чья-то невидимая ладонь схватила его локоть, в голове пронеслось ледяное: 一 Пей! Не успев выставить ментальные щиты, застигнутый врасплох, он повиновался чужой воле и сделал глоток. Мир замер на секунду и тут же развернулся во всей красе. В его сознание ворвались новые запахи, звуки. Будь он зрячим, должно быть все вокруг приобрело бы небывалую красоту. Гости вокруг принялись наперебой рассыпаться в комплиментах друг другу, заиграла музыка, и все отправились вальсировать, словно бы окрыленные и опьяненные радостью. Даже Нокс и Умбра взялись за руки, устремляясь к центру бальной комнаты. Оминис задержал дыхание и кое-как лавируя между людей, попытался покинуть зал. Голова шла кругом, грудь распирало от приторного веселья, губы сами собой растянулись в глупую улыбку. 一 Вот вы где, мой дорогой! Девичьи руки обвили его шею, а щеки коснулись мягкие губы. 一 Я давно хотела признаться, Оминис. Но мы, хаффлпаффцы, такие скромницы… Чужие руки сжали его плечи, заставляя юношу вздрогнуть и сделать судорожный вдох. Ох, это была ошибка. В нос ударил нестерпимо сладкий аромат, и его словно горячей волной окатило жгучим желанием. Все в нем кричало: обними же ее, поцелуй! 一 Ступефай! Без палочки, да еще и на опьяненную голову, заклинание вышло слабым, но его хватило на то, чтобы младшая мисс Селвин отскочила на шаг назад, ударяясь обо что-то со слабым “ой”. Гонт же, более не теряя времени, прижал левый рукав камзола к губам, схватился зубами за первую пуговицу и что есть силы дернул. Вместе с нитками проглотил спасительную “пуговку”, оцарапавшую его горло, и попятился спиной, пока не стукнулся лопатками о деревянные панели. Способность ясно мыслить медленно к нему возвращалась. Оминис потянулся за палочкой, активировал свое заклинание и попытался сориентироваться. Кажется, они с отравленной барышней находились у уборных. Почему здесь? Ведь разумнее было бы броситься в сад, на свежий воздух. Оминис тряхнул головой, понимая, что и желание покинуть бальный зал было ему продиктовано. Какая ирония, 一 мысленно рассмеялся Гонт, 一 совсем недавно обсуждали в Крипте заклятия контроля разума. А теперь вот сам, по своему же недосмотру, отравлен зельем страсти. Мисс Селвин меж тем рассеянно вертела головой. Кажется, неудавшееся Остолбеней не привело ее в чувство, но будто бы знатно дезориентировало. Просто стоять тут столбом смысла не было, и только Оминис решил вернуться обратно в бальный зал, как услышал голоса Малфоя, отца и чьи-то еще. На раздумья времени не было, и он бегом бросился к ближайшей же лестнице. Взбежал по первому пролету и рухнул на ступеньки, вжимаясь спиной в стену, надеясь, что его не видно. Юноша весь обратился в слух. 一 …приобняшись, клянусь. 一 Дорогуша, это сильное обвинение! Моя дочь невинное дитя, ей едва стукнуло шестнадцать! 一 При всем уважении, мистер Селвин, но от вина головы юных барышень совсем дурнеют. 一 Мисс Гамп, еще одно слово и вы станете обвинять моего сына в непотребстве?! 一 Я уверена, что мастер Гонт лишь оказывал барышне помощь. Вы сами спросили меня, на какой это пожар я бегу. От всей этой какофонии голосов болела голова, но Оминис заставлял себя вслушиваться. 一 Хеспер! Какие дерзкие слова! 一 Если юным студентам нужна помощь? Отец, со здоровьем шутки плохи. 一 Прошу всех умолкнуть. Кто там? Оминис замер, стараясь даже тише дышать. Снизу послышался звук плача. Кажется, у мисс Селвин начиналась истерика. Ее папенька запричитал, что дочку отравили, заголосила миссис Селвин и старшие барышни. У Гонта никак не получалось воззвать к своему заклинанию полноценно, “эхо” то и дело обрывалось, погружая его во тьму неведения. И когда он услышал на лестнице шаги, подумал, что все 一 пропал. Но тот, кто определенно его увидел, не произнес ни слова. Не выдал. 一 Бога ради, нужно вывести барышню на свежий воздух! 一 Я же вам говорила, господа! 一 На воздух! 一 Но вот же уборная, ей нужно умыться. 一 Прошу всех выйти в сад. Голос мистера Малфоя перекрыл все остальные. Воле хозяина дома подчинились, и за оглушительным стуком собственного сердца Оминис различил звуки удаляющихся шагов. Некоторое время он еще полежал на лестнице, потом медленно сел и прижал ладони к разгоряченным щекам. Какого дьявола происходит? 一 стучало в его голове.***
Сразу после ужина Лира не стала задерживаться в гостиной. Скользнула по Сэллоу взглядом, и направилась в сторону девичьих спален. Раздосадованный поначалу, он хотел даже попросить Имельду позвать Блэквуд, но в последний момент одернул себя и уселся в кресло, спрятавшись за газетой. Без особого интереса прочитал статью о повышении налогов и отбросил бумагу в камин под громкие протесты чиновников с фото на развороте. 一 Знаешь, для того, кто уболтает до смерти любого, ты на удивление косноязычен в самые критические моменты. Себастьян поднял голову и увидел, как Оминис, поправляя брючины парадного костюма, присаживается в соседнее кресло. 一 Рановато ты вернулся с этого вашего, как его? 一 Светского ужина. Сэллоу несколько болезненно улыбнулся, открыл было рот, закрыл. Хмыкнул и весь как будто бы разом сдулся. 一 Я так виноват, 一 прошептал он. 一 Меня мучали мысли столь недостойные. Ты бы знал, Оминис. Гонт растер ладони и тихо произнес: 一 Я знаю. Сделал столь явное ударение на последнем слове, что Себастьяну стало дурно. 一 Друг, я бы никогда! 一 И это я тоже знаю. Оминис протяжно выдохнул и с силой сжал пальцами переносицу. В гостиной еще оставались старшекурсники, все расселись на значительном друг от друга отдалении и старались говорить как можно тише, а некоторые и вовсе кастовали вокруг своих крохотных компаний заклинания Помех. 一 Гоблинское серебро само по себе субстанция опасная, мало волшебниками изученная, 一 Гонт очертил в воздухе руну и продолжил говорить чуть громче. 一 Чудо, что ты так долго продержался и не тронулся головой. У тебя сильная воля, Себастьян. Сэллоу сглотнул, смущенный и раздосадованный. 一 Не считая Анны, ты и Лира 一 самые близкие мне люди. А я, паршивец, наседал на вас с Темной магией, с Древней магией, со своими собственными проблемами. Оправдываться хоть и не хотелось, Себастьян был рад поговорить хотя бы с Оминисом, раз уж Лира избегала его весь день. 一 Твоя одержимость местью ни к чему хорошему не приведет. Себастьян, вы вчера ведь не влезали более ни в какие неприятности? Гонт чуть повернул голову в сторону друга, и тот знал наверняка, что биение сердца может выдать его с потрохами. Первым порывом Себастьяна было 一 соврать, скрыть постыдное снова, но он, переборов навязчивую идею, признался: 一 Произошла небольшая стычка с гоблинами. Все живы и здоровы, только Анна немного испугалась. Огонь в камине с силой полыхнул, выплевывая искры. Гонт сжал руки в кулаки, под скулами заходили желваки, и ему стоило огромного труда не начать кричать и ломать тут все вокруг. 一 Клянусь, 一 поторопился успокоить друга Сэллоу, 一 ничего серьезного! Я в порядке, Лира в порядке. Никто никакой Темной магии не поддавался! 一 Откуда тебе знать? 一 невесело усмехнулся Оминис. 一 Ты так усиленно подталкиваешь Лиру в пропасть, что даже не заметишь, когда она обратит жажду до Темной магии на тебя самого. 一 Не говори так, 一 резко ответил Себастьян, хватая Гонта за руки и крепко сжимая. 一 Я все еще в своем уме, и возлюбленную моего лучшего друга в обиду не дам. Гонт покачал головой, поборол желание сбросить с себя ладони Сэллоу и вместо этого наклонился к нему, поднимая голову, чувствуя, что их лица сейчас отделяют какие-то сантиметры. 一 Знаешь, 一 Оминис усмехнулся, и догорающие в камине угли блеснули в глубине его слепых глаз, 一 верно говорится: благими намерениями вымощена дорога в Ад.***
тремя часами ранее
Гости, увлеченные танцами и великолепной едой, все же заметили встревоженность Селвинов, и Оминис в который раз поразился таланту Каллидуса Малфоя 一 тот без особого, казалось, труда обратил все в шутку, заботливо прогуливался с держащейся за голову мисс Селвин по саду, а мадам Малфой тем временем переключила внимание всех гостей на собственную персону. К завершению светского раута щедрые хозяева бала предложили доставить каждого юного участника напрямую в Хогвартс через камин в директорском кабинете. Под одобрительный гул полдюжины юных аристократов были переданы родителями в заботливые руки Каллидуса Малфоя, самолично отсыпающего в камин изумрудного Летучего пороха. Жди, 一 шепнул тот Оминису, и Гонту ничего не оставалось, как шагнуть в необжигающее пламя, покрутиться пару раз и выйти в месте, что определенно не было кабинетом Финеаса Блэка. Оминис ждал менее четверти часа. Вокруг пахло дубом и книгами. Юноша догадался, что вместо Хогварста очутился в рабочем кабинете все того же особняка Малфоев. 一 Боже правый, милый юноша, а вы талантливый волшебник. Прошу, скажите, как вам удалось скинуть наваждение так быстро? И будь я проклята, сегодня ваша слепота вам помогла! Сглаз не смог подействовать на вас в полную, так сказать, силу. Без визуальной составляющей приворот часто вообще не работает. Мадам Малфой ворвалась в кабинет, дробно стуча каблуками по паркету. Она с нежностью взяла Оминиса за руки и сопроводила до ближайшего кресла и нетерпеливым взмахом палочки разожгла в камине огонь. Велела эльфу-домовику принести бренди и приняла из рук мужа трость, когда тот с тяжелым вздохом опустился в кресло рядом с Гонтом. 一 Аврора [3], дорогая, 一 Каллидус улыбнулся жене, 一 я уже говорил тебе, что наше общество пополнилось на самом деле юным дарованием. 一 И все же 一 как? Оминис, который чувствовал себя уже намного лучше, кое-как призвал заклинание и смог различить в чертах лица Каллидуса настороженную улыбку. 一 Безоаровый камень, 一 честно ответил Гонт и поднял руку, показывая манжету. 一 Замаскированный под пуговицу. 一 Надо же! 一 воскликнула Аврора Малфой. 一 Просто и гениально. 一 Кто научил вас, мой юный друг, этой уловке? 一 спросил Каллидус. 一 Мать. Малфои переглянулись. Аврора пригубила стаканчик, проговорив: 一 Умбра всегда была умна. Жаль только, замуж вышла не за того человека. Оминису это показалось неуместным и донельзя смелым. Он вздернул бровь и усмехнулся. 一 Полагаю, ее никто не спрашивал. Трудности, с которыми людям нашего круга приходится мириться. Гонт был вымотан, раздосадован и даже разгневан, а потому юлить ему не хотелось, да и не было сил. 一 Ха, 一 Аврора со стуком опустила стакан на дубовую столешницу, 一 вам еще учиться и учиться выражению своих мыслей, мой милый. Но за сегодня вам и так досталось. И раз уж у нас тут откровенный разговор, скажу как есть: вашему брату повезло меньше, и себя в штанах Марволо удержать не смог. Оминис подавился от возмущения и закашлялся. Когда приступ прошел, он хрипло попросил мадам Малфой объясниться. 一 Увидев вас на лестнице в плачевном состоянии, я тут же наложила Чары Тишины на ту часть коридора, где непосредственно располагалась уборная. 一 Аврора, получив одобрительный кивок мужа, продолжила. 一 Позже, мне удалось улучить момент и заглянуть туда. Ваш братец уже заканчивал, скажем так, оказывать знаки внимания мисс Арании Селвин. Оминис ругнулся сквозь зубы и прижал к лицу ладони. Ему хотелось провалиться сквозь землю. Или наслать на кого-нибудь Круциатус. Или сбежать в другую страну и сменить имя. Или вообще все сразу. 一 Значит, 一 Гонт пытался говорить ровно, без дрожи в голосе, 一 когда мисс Арания придет в себя и осознает, что она натворила, мой брат… и я… мы будем вынуждены заключить помолвку? 一 А вы этого хотите? Голос Каллидуса Малфоя был сдержанным, спокойным. И все же Оминис уловил озабоченность. Он понимал, как много зависит сейчас от его ответа. 一 Нет, 一 произнес Гонт, 一 не хочу. 一 Хотите узнать, как вам этого добиться? Ведь теперь на ваших руках крупная, но опасная карта. 一 Хочу. И хочу сразу знать, мистер Малфой, чего мне это будет стоить. Каллидус и Аврора снова переглянулись, и когда заговорила мадам Малфой, Оминис услышал в ее голосе искреннюю надежду. 一 Мы поможем вам, милый мальчик, а вы нам. Поможете нашей дочери увидеть мир. И следом Каллидус рассказал Оминису, что его двухгодовалая дочка стремительно теряет зрение, а лучшие колдомедики лишь разводят руками, говоря, что вскоре ребенок окончательно ослепнет и потеряет способность взаимодействовать с этим миром. Покидая в тот вечер особняк Малфоев, Оминис понимал, что произошло то, чего он так опасался 一 он по-настоящему ввязался в Игру. И назад пути нет. Перед уходом юноша спросил, как ему теперь вести себя с Хеспер Гамп, и зачем ей вообще был нужен этот скандал. 一 Будьте с ней вежливы. А что до мотивов мисс Гамп, я все выясню, не сомневайтесь, мой милый, 一 пообещала ему Аврора. 一 Барышня посмела отравить гостя в моем доме. Это непростительно. Оминис обернулся к Каллидусу, и тот положил руку Гонту на плечо: 一 Признаться, я думал, что барышня лишь не хочет замуж в попытке построить образ современной эмансипированной ведьмы. Я был беспечен, и вы чуть не пострадали. Более этого не повторится. Гонт на это лишь коротко кивнул. Он уже почти вошел в камин, когда на прощание Каллидус Малфой обронил: 一 Не будьте и вы беспечны, Оминис. Первая любовь туманит разум куда хуже любовного проклятия. Прибыв в Хогвартс, Гонт долго блуждал по коридорам замка, намеренно добираясь от кабинета директора до гостиной Слизерина самой длинной дорогой. Он снова и снова прокручивал в голове этот день. А следом его мысли перекинулись на Лиру, Себастьяна и Анну. Его твердая решимость не втягивать в водоворот собственных проблем родных людей трещала по швам. За окнами бушевал холодный мартовский ветер.