ID работы: 13226360

Записки слизеринца

Гет
R
В процессе
373
автор
Размер:
планируется Макси, написано 130 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
373 Нравится 200 Отзывы 64 В сборник Скачать

Март 1891 г., часть 1

Настройки текста
Оминис Гонт, 2е марта 1891 г. Себастьян идет на поправку, хвала Мерлину. Правда, пока еще избегает смотреть Лире прямо в глаза. А на меня и вовсе, старается не оборачиваться. Его голос слегка подрагивает, когда отвечает. Что же такого вытащило наружу проклятие гоблинского серебра? Неужели… Оминис Гонт, 3е марта 1891 г. Долго убеждать профессора Фигга не пришлось. Он почти сразу согласился, что леди Блэквуд лучше держаться от общения с аврорами подальше. С аврорами и, самое главное для меня, с Каллидусом Малфоем. Мне начинает казаться, что наш любимый попечитель-искусствовед знает о проблемах, вызванных с гоблинами, не меньше Шарпа или того же Фигга.

Себастьян Сэллоу, 4е марта 1891 г.

Проклятые гоблины. Ненавижу их всех!

Оминис не спешит посвящать меня в детали, как он смог догадаться, что эта лихорадка как-то связана с гоблинским серебром. Гонт слишком меня бережёт.

Меня и Лиру.

Господи Боже. Меня грызет такой лютый, такой обжигающий стыд.

Кассиопея Лира Блэквуд, 5е марта 1891 г. В зале Картографии профессор Фигг хвалил меня перед портретом профессоров Рэкхема и Руквуда. А я, меж тем, сгорала от осознания собственной порочности. Боже! Да я сделала то же самое, что и Исидора Морганак. И мне понравилось. Понравилось ощущать эту власть над чувствами 一 не своими, чужими. Должно быть, так же чувствуют себя в опиумных “курильнях” Нанкина [1]. Кассиопея Лира Блэквуд, 6е марта 1891 г. Смотрю на Себастьяна и думаю о том, как высосала из него крупицы боли и отчаяния. Нельзя такого повторять. Нельзя! Никакое секундное ликование не стоит последствий магической отдачи. Оминис прав, когда говорит о том, что Темная магия не игрушка. Кассиопея Лира Блэквуд, 7е марта 1891 г. Ночь-полночь, а сон ко мне не идет. Сегодня мы посещали Фелдкрофт. В последний момент Оминиса вызвал к себе директор, и нам с Сэллоу пришлось навещать Анну вдвоем. Не знаю, зачем мы вообще решили выйти из дома, дождик моросил, погода отвратительная. Но на окраине деревни, у шахт, мы наткнулись на окутанных темно-красной дымкой приспешников Ранрока. Конечно, Древнюю магию вижу лишь я, но влияет она, кажется, на всех. Анна вдруг закричала не своим голосом, Себастьян кинулся было в драку и даже оглушил пару гоблинов. Но я! Я невербально наложила на излучающего красноватую дымку гоблина Круциатус. Всего на секунду. Ярость, всколыхнувшаяся где-то внутри меня, заполонила все мои мысли. Было лишь одно желание в то мгновение 一 сделать этому существу больно, отобрать у него крупицу Древней магии. Вернуть ее себе. Мерлин Всемогущий, мне радостно и тошно одновременно. Радостно, от такого глубокого проникновения в тайны Древней магии. Тошно 一 от слабой воли. Зло не следует искоренять злом. Да Бога же ради! Я ведь хороший человек! Правда? Ведь правда? Себастьян успокаивал, что я не сделала ничего зазорного, что гоблинов нужно покарать. И именно эти слова меня отрезвили. Я не стану опускаться до такого уровня. Я не палач. А ведь Сэллоу даже не понял, что я сделала. С виду было похоже на неудавшееся Диффиндо. Нет, эта тяга к Древней магии, определенно, будет похуже отравления гоблинским серебром. И да простит меня Себастьян, но не то, чтобы разговаривать, я ближайшие пару дней смотреть на него не хочу.

***

Утро воскресенья застало Оминиса не в Хогвартсе. Едва проснувшись, он потянулся и сел в своей старой постели. Простыни пахли затхлостью и сыростью, в отсутствие младшего сына мать с отцом его спальню не отапливали. Оминис усмехнулся, думая о том, в каком плачевном состоянии пребывает фамильный дом, и выбрался из-под хлипкого одеяла. Хотел было позвать старого домовика, но вспомнил, что тот не так давно скончался, вздохнул и на ощупь отправился в ванную. Взывать к заклинанию не хотелось, а мышечная память в родном доме работала весьма неплохо, даром что мебель тут не переставляли годами. Умываясь почти ледяной водой, Оминис думал, как объяснит свое отсутствие друзьям завтра с утра, и каждая следующая формулировка казалась глупее предыдущей. Милостивый Боже, да как еще это сказать? Его ведут на смотрины. Гонты нацелились на Гампов и никакие увещевания дядюшки Блэка отец Оминиса, к его удивлению, слушать не собирался. Обычно полагающийся на мнение старинного друга Нокс Гонт [2] проявил завидное упрямство в данном вопросе. Благотворительный обед в Малфой-мэноре пришелся мистеру Гонту весьма кстати, и все семейство было занято подготовительными хлопотами, когда Оминис спустился в гостиную. 一 Костюм и парадную мантию тебе придется гладить самому, старушка Орри не успевает, 一 бросила ему вместо утреннего приветствия мать, подталкивая полуслепую эльфийку. 一 Завтрак почти остыл, пожалуйста, поторопись. 一 И вам с добрым утром, матушка. 一 Не дерзи! Оминису показалось, что в ее голосе он услышал намек на улыбку, но его внимание тут же переключилось на отца и брата. Нокс Гонт раздавал советы Марволо, практически заставляя того заучивать льстивые фразочки наизусть. Этот грубиян не продержится и получаса, 一 фыркнул про себя Оминис, но решил не лезть, а попросту сыграть карту послушного сына. Не то чтобы ему это нравилось. Но если верить тому, что пишут в газетах, барышня Гамп в очередной раз была замечена за волонтерской деятельностью, чем сильно разозлила самых претенциозных представителей магической аристократии. Нокс надеялся на попытку утешить бедняжку, Марволо думал о той не больше и не меньше, чем о любой другой миловидной девушке, а Оминис рассчитывал, что хотя бы в этот раз ему удастся с ней пообщаться. Не зря же Каллидус Малфой намекал на выгодный с девицей союз. *** Лира пропустила завтрак в Большом зале и в целом вознамерилась провести весь день в своей спальне, но Нерида и Грейс каким-то чудесным образом уговорили ее на прогулку. Погода не особенно радовала, от моросящего дождя спасали зонты, а от влажной прохлады горячий чай в кружках с двойным дном. 一 Не зря мы утащили с общего стола еще и печенье. Нерида протянула Лире бумажный пакетик, и та с благодарностью приняла сладости. Барышни расположились во дворике трансфигурации, довольные тем, что ветер здесь не бушевал, а сонливых студентов прогуливалось раз-два и обчелся. 一 Имельда вчера говорила, что Уизли подумывает на спор переплыть Черное озеро на каяке, 一 Грейс допила свой чай и со стуком поставила кружку на край деревянной скамейки, 一 у него новая блажь, утверждает, что его пра-пра-пра-бабка была обучена рыбному промыслу вождем индейцев с крайнего севера. 一 Это насколько крайнего? 一 Что-то далеко за Квебеком. 一 Квебек же в Северной Америке. 一 Именно. Лира рассмеялась вместе со всеми. Чудачества Гаррета Уизли заставляли улыбаться всех без исключения студентов Хогвартса, с какого бы факультета они ни были. И все шло хорошо, пока на противоположном крае дворика не появилась фигура Себастьяна Сэллоу. 一 Смотрите-ка, 一 хихикнула Грейс Пинч-Смедли, 一 наш милый кудрявый юноша совсем загрустил без своего друга. 一 А где, кстати, Оминис? 一 Нерида Робертс скосила глаза в сторону Лиры. 一 Отбыл по делам семейным, наверное, 一 Блэквуд постаралась звучать как можно более непринужденно. 一 Многовато в последнее время у него этих дел, 一 нахмурилась Нерида. 一 Я читала тут интересное интервью с мистером Малфоем в “Пророке”. Гонты упоминались как спонсоры нескольких званых обедов. 一 Чушь, 一 фыркнула Грейс, 一 все знают, что Нокс Гонт на мели. Блэквуд поерзала на месте. Ей совершенно не нравилось направление разговора. 一 Но Оминис почти взрослый! 一 не унималась Нерида. 一 Пару лет, и он на своих плечах потащит всю семейку в светлое будущее. 一 Но его брат… 一 Девочки, хватит! 一 Лира нервно отхлебнула глоток горячего чая и прокашлялась. 一 У аристократов есть свои сложности. И обязательства. Давайте сменим тему, прошу. Однокурсницы переглянулись, но просьбу Лиры исполнили. Остаток дня прошел вполне миролюбиво. Вот только то и дело появляющийся в поле зрения Себастьян действовал Лире на нервы.

***

К четырем пополудни Гонты вышли из изумрудного пламени в поместье Малфоев, посыпая золой старый персидский ковер в гостиной. Услужливые эльфы в зеленых с серебром тогах тут же сметали всю грязь и предлагали гостям щетки для обуви. Позволив малышу-эльфу вычистить его одежду, Оминис поспешил вслед за родными приветствовать хозяев дома. Отметил, что Каллидус пожимал его руку куда дольше, чем остальным, учтиво поклонился леди Малфой и скромно отошел к одному из банкетных столиков. Хеспер с родителями расположилась за соседним столом, держалась достойно, не реагируя на громкий шепот почтенных дам с огненно-рыжими волосами. Не в пример дочери мистер Гамп же нервно постукивал каблуком лакированных туфель по паркету и то и дело прикладывался к бокалу. Чуть поодаль сидели Селвины, и Оминис нутром чувствовал, как пристально его разглядывают. Он прекрасно знал о намерениях отца насчет младшей Селвин и молил Бога, чтобы Нокса не понесло общаться с гостями других столиков. Дружелюбные Лонгботтомы трещали без умолку, и это играло Оминису на руку. Мероприятие проходило умеренно уныло ровно до того момента, пока шампанское не сменили на вино. Едва поднеся бокал к губам, Оминис замер. Вино пахло не так. Он не мог даже понять, что именно улавливает, и уже начал опускать было руку, как будто бы чья-то невидимая ладонь схватила его локоть, в голове пронеслось ледяное: 一 Пей! Не успев выставить ментальные щиты, застигнутый врасплох, он повиновался чужой воле и сделал глоток. Мир замер на секунду и тут же развернулся во всей красе. В его сознание ворвались новые запахи, звуки. Будь он зрячим, должно быть все вокруг приобрело бы небывалую красоту. Гости вокруг принялись наперебой рассыпаться в комплиментах друг другу, заиграла музыка, и все отправились вальсировать, словно бы окрыленные и опьяненные радостью. Даже Нокс и Умбра взялись за руки, устремляясь к центру бальной комнаты. Оминис задержал дыхание и кое-как лавируя между людей, попытался покинуть зал. Голова шла кругом, грудь распирало от приторного веселья, губы сами собой растянулись в глупую улыбку. 一 Вот вы где, мой дорогой! Девичьи руки обвили его шею, а щеки коснулись мягкие губы. 一 Я давно хотела признаться, Оминис. Но мы, хаффлпаффцы, такие скромницы… Чужие руки сжали его плечи, заставляя юношу вздрогнуть и сделать судорожный вдох. Ох, это была ошибка. В нос ударил нестерпимо сладкий аромат, и его словно горячей волной окатило жгучим желанием. Все в нем кричало: обними же ее, поцелуй! 一 Ступефай! Без палочки, да еще и на опьяненную голову, заклинание вышло слабым, но его хватило на то, чтобы младшая мисс Селвин отскочила на шаг назад, ударяясь обо что-то со слабым “ой”. Гонт же, более не теряя времени, прижал левый рукав камзола к губам, схватился зубами за первую пуговицу и что есть силы дернул. Вместе с нитками проглотил спасительную “пуговку”, оцарапавшую его горло, и попятился спиной, пока не стукнулся лопатками о деревянные панели. Способность ясно мыслить медленно к нему возвращалась. Оминис потянулся за палочкой, активировал свое заклинание и попытался сориентироваться. Кажется, они с отравленной барышней находились у уборных. Почему здесь? Ведь разумнее было бы броситься в сад, на свежий воздух. Оминис тряхнул головой, понимая, что и желание покинуть бальный зал было ему продиктовано. Какая ирония, 一 мысленно рассмеялся Гонт, 一 совсем недавно обсуждали в Крипте заклятия контроля разума. А теперь вот сам, по своему же недосмотру, отравлен зельем страсти. Мисс Селвин меж тем рассеянно вертела головой. Кажется, неудавшееся Остолбеней не привело ее в чувство, но будто бы знатно дезориентировало. Просто стоять тут столбом смысла не было, и только Оминис решил вернуться обратно в бальный зал, как услышал голоса Малфоя, отца и чьи-то еще. На раздумья времени не было, и он бегом бросился к ближайшей же лестнице. Взбежал по первому пролету и рухнул на ступеньки, вжимаясь спиной в стену, надеясь, что его не видно. Юноша весь обратился в слух. 一 …приобняшись, клянусь. 一 Дорогуша, это сильное обвинение! Моя дочь невинное дитя, ей едва стукнуло шестнадцать! 一 При всем уважении, мистер Селвин, но от вина головы юных барышень совсем дурнеют. 一 Мисс Гамп, еще одно слово и вы станете обвинять моего сына в непотребстве?! 一 Я уверена, что мастер Гонт лишь оказывал барышне помощь. Вы сами спросили меня, на какой это пожар я бегу. От всей этой какофонии голосов болела голова, но Оминис заставлял себя вслушиваться. 一 Хеспер! Какие дерзкие слова! 一 Если юным студентам нужна помощь? Отец, со здоровьем шутки плохи. 一 Прошу всех умолкнуть. Кто там? Оминис замер, стараясь даже тише дышать. Снизу послышался звук плача. Кажется, у мисс Селвин начиналась истерика. Ее папенька запричитал, что дочку отравили, заголосила миссис Селвин и старшие барышни. У Гонта никак не получалось воззвать к своему заклинанию полноценно, “эхо” то и дело обрывалось, погружая его во тьму неведения. И когда он услышал на лестнице шаги, подумал, что все 一 пропал. Но тот, кто определенно его увидел, не произнес ни слова. Не выдал. 一 Бога ради, нужно вывести барышню на свежий воздух! 一 Я же вам говорила, господа! 一 На воздух! 一 Но вот же уборная, ей нужно умыться. 一 Прошу всех выйти в сад. Голос мистера Малфоя перекрыл все остальные. Воле хозяина дома подчинились, и за оглушительным стуком собственного сердца Оминис различил звуки удаляющихся шагов. Некоторое время он еще полежал на лестнице, потом медленно сел и прижал ладони к разгоряченным щекам. Какого дьявола происходит? 一 стучало в его голове.

***

Сразу после ужина Лира не стала задерживаться в гостиной. Скользнула по Сэллоу взглядом, и направилась в сторону девичьих спален. Раздосадованный поначалу, он хотел даже попросить Имельду позвать Блэквуд, но в последний момент одернул себя и уселся в кресло, спрятавшись за газетой. Без особого интереса прочитал статью о повышении налогов и отбросил бумагу в камин под громкие протесты чиновников с фото на развороте. 一 Знаешь, для того, кто уболтает до смерти любого, ты на удивление косноязычен в самые критические моменты. Себастьян поднял голову и увидел, как Оминис, поправляя брючины парадного костюма, присаживается в соседнее кресло. 一 Рановато ты вернулся с этого вашего, как его? 一 Светского ужина. Сэллоу несколько болезненно улыбнулся, открыл было рот, закрыл. Хмыкнул и весь как будто бы разом сдулся. 一 Я так виноват, 一 прошептал он. 一 Меня мучали мысли столь недостойные. Ты бы знал, Оминис. Гонт растер ладони и тихо произнес: 一 Я знаю. Сделал столь явное ударение на последнем слове, что Себастьяну стало дурно. 一 Друг, я бы никогда! 一 И это я тоже знаю. Оминис протяжно выдохнул и с силой сжал пальцами переносицу. В гостиной еще оставались старшекурсники, все расселись на значительном друг от друга отдалении и старались говорить как можно тише, а некоторые и вовсе кастовали вокруг своих крохотных компаний заклинания Помех. 一 Гоблинское серебро само по себе субстанция опасная, мало волшебниками изученная, 一 Гонт очертил в воздухе руну и продолжил говорить чуть громче. 一 Чудо, что ты так долго продержался и не тронулся головой. У тебя сильная воля, Себастьян. Сэллоу сглотнул, смущенный и раздосадованный. 一 Не считая Анны, ты и Лира 一 самые близкие мне люди. А я, паршивец, наседал на вас с Темной магией, с Древней магией, со своими собственными проблемами. Оправдываться хоть и не хотелось, Себастьян был рад поговорить хотя бы с Оминисом, раз уж Лира избегала его весь день. 一 Твоя одержимость местью ни к чему хорошему не приведет. Себастьян, вы вчера ведь не влезали более ни в какие неприятности? Гонт чуть повернул голову в сторону друга, и тот знал наверняка, что биение сердца может выдать его с потрохами. Первым порывом Себастьяна было 一 соврать, скрыть постыдное снова, но он, переборов навязчивую идею, признался: 一 Произошла небольшая стычка с гоблинами. Все живы и здоровы, только Анна немного испугалась. Огонь в камине с силой полыхнул, выплевывая искры. Гонт сжал руки в кулаки, под скулами заходили желваки, и ему стоило огромного труда не начать кричать и ломать тут все вокруг. 一 Клянусь, 一 поторопился успокоить друга Сэллоу, 一 ничего серьезного! Я в порядке, Лира в порядке. Никто никакой Темной магии не поддавался! 一 Откуда тебе знать? 一 невесело усмехнулся Оминис. 一 Ты так усиленно подталкиваешь Лиру в пропасть, что даже не заметишь, когда она обратит жажду до Темной магии на тебя самого. 一 Не говори так, 一 резко ответил Себастьян, хватая Гонта за руки и крепко сжимая. 一 Я все еще в своем уме, и возлюбленную моего лучшего друга в обиду не дам. Гонт покачал головой, поборол желание сбросить с себя ладони Сэллоу и вместо этого наклонился к нему, поднимая голову, чувствуя, что их лица сейчас отделяют какие-то сантиметры. 一 Знаешь, 一 Оминис усмехнулся, и догорающие в камине угли блеснули в глубине его слепых глаз, 一 верно говорится: благими намерениями вымощена дорога в Ад.

***

тремя часами ранее

Гости, увлеченные танцами и великолепной едой, все же заметили встревоженность Селвинов, и Оминис в который раз поразился таланту Каллидуса Малфоя 一 тот без особого, казалось, труда обратил все в шутку, заботливо прогуливался с держащейся за голову мисс Селвин по саду, а мадам Малфой тем временем переключила внимание всех гостей на собственную персону. К завершению светского раута щедрые хозяева бала предложили доставить каждого юного участника напрямую в Хогвартс через камин в директорском кабинете. Под одобрительный гул полдюжины юных аристократов были переданы родителями в заботливые руки Каллидуса Малфоя, самолично отсыпающего в камин изумрудного Летучего пороха. Жди, 一 шепнул тот Оминису, и Гонту ничего не оставалось, как шагнуть в необжигающее пламя, покрутиться пару раз и выйти в месте, что определенно не было кабинетом Финеаса Блэка. Оминис ждал менее четверти часа. Вокруг пахло дубом и книгами. Юноша догадался, что вместо Хогварста очутился в рабочем кабинете все того же особняка Малфоев. 一 Боже правый, милый юноша, а вы талантливый волшебник. Прошу, скажите, как вам удалось скинуть наваждение так быстро? И будь я проклята, сегодня ваша слепота вам помогла! Сглаз не смог подействовать на вас в полную, так сказать, силу. Без визуальной составляющей приворот часто вообще не работает. Мадам Малфой ворвалась в кабинет, дробно стуча каблуками по паркету. Она с нежностью взяла Оминиса за руки и сопроводила до ближайшего кресла и нетерпеливым взмахом палочки разожгла в камине огонь. Велела эльфу-домовику принести бренди и приняла из рук мужа трость, когда тот с тяжелым вздохом опустился в кресло рядом с Гонтом. 一 Аврора [3], дорогая, 一 Каллидус улыбнулся жене, 一 я уже говорил тебе, что наше общество пополнилось на самом деле юным дарованием. 一 И все же 一 как? Оминис, который чувствовал себя уже намного лучше, кое-как призвал заклинание и смог различить в чертах лица Каллидуса настороженную улыбку. 一 Безоаровый камень, 一 честно ответил Гонт и поднял руку, показывая манжету. 一 Замаскированный под пуговицу. 一 Надо же! 一 воскликнула Аврора Малфой. 一 Просто и гениально. 一 Кто научил вас, мой юный друг, этой уловке? 一 спросил Каллидус. 一 Мать. Малфои переглянулись. Аврора пригубила стаканчик, проговорив: 一 Умбра всегда была умна. Жаль только, замуж вышла не за того человека. Оминису это показалось неуместным и донельзя смелым. Он вздернул бровь и усмехнулся. 一 Полагаю, ее никто не спрашивал. Трудности, с которыми людям нашего круга приходится мириться. Гонт был вымотан, раздосадован и даже разгневан, а потому юлить ему не хотелось, да и не было сил. 一 Ха, 一 Аврора со стуком опустила стакан на дубовую столешницу, 一 вам еще учиться и учиться выражению своих мыслей, мой милый. Но за сегодня вам и так досталось. И раз уж у нас тут откровенный разговор, скажу как есть: вашему брату повезло меньше, и себя в штанах Марволо удержать не смог. Оминис подавился от возмущения и закашлялся. Когда приступ прошел, он хрипло попросил мадам Малфой объясниться. 一 Увидев вас на лестнице в плачевном состоянии, я тут же наложила Чары Тишины на ту часть коридора, где непосредственно располагалась уборная. 一 Аврора, получив одобрительный кивок мужа, продолжила. 一 Позже, мне удалось улучить момент и заглянуть туда. Ваш братец уже заканчивал, скажем так, оказывать знаки внимания мисс Арании Селвин. Оминис ругнулся сквозь зубы и прижал к лицу ладони. Ему хотелось провалиться сквозь землю. Или наслать на кого-нибудь Круциатус. Или сбежать в другую страну и сменить имя. Или вообще все сразу. 一 Значит, 一 Гонт пытался говорить ровно, без дрожи в голосе, 一 когда мисс Арания придет в себя и осознает, что она натворила, мой брат… и я… мы будем вынуждены заключить помолвку? 一 А вы этого хотите? Голос Каллидуса Малфоя был сдержанным, спокойным. И все же Оминис уловил озабоченность. Он понимал, как много зависит сейчас от его ответа. 一 Нет, 一 произнес Гонт, 一 не хочу. 一 Хотите узнать, как вам этого добиться? Ведь теперь на ваших руках крупная, но опасная карта. 一 Хочу. И хочу сразу знать, мистер Малфой, чего мне это будет стоить. Каллидус и Аврора снова переглянулись, и когда заговорила мадам Малфой, Оминис услышал в ее голосе искреннюю надежду. 一 Мы поможем вам, милый мальчик, а вы нам. Поможете нашей дочери увидеть мир. И следом Каллидус рассказал Оминису, что его двухгодовалая дочка стремительно теряет зрение, а лучшие колдомедики лишь разводят руками, говоря, что вскоре ребенок окончательно ослепнет и потеряет способность взаимодействовать с этим миром. Покидая в тот вечер особняк Малфоев, Оминис понимал, что произошло то, чего он так опасался 一 он по-настоящему ввязался в Игру. И назад пути нет. Перед уходом юноша спросил, как ему теперь вести себя с Хеспер Гамп, и зачем ей вообще был нужен этот скандал. 一 Будьте с ней вежливы. А что до мотивов мисс Гамп, я все выясню, не сомневайтесь, мой милый, 一 пообещала ему Аврора. 一 Барышня посмела отравить гостя в моем доме. Это непростительно. Оминис обернулся к Каллидусу, и тот положил руку Гонту на плечо: 一 Признаться, я думал, что барышня лишь не хочет замуж в попытке построить образ современной эмансипированной ведьмы. Я был беспечен, и вы чуть не пострадали. Более этого не повторится. Гонт на это лишь коротко кивнул. Он уже почти вошел в камин, когда на прощание Каллидус Малфой обронил: 一 Не будьте и вы беспечны, Оминис. Первая любовь туманит разум куда хуже любовного проклятия. Прибыв в Хогвартс, Гонт долго блуждал по коридорам замка, намеренно добираясь от кабинета директора до гостиной Слизерина самой длинной дорогой. Он снова и снова прокручивал в голове этот день. А следом его мысли перекинулись на Лиру, Себастьяна и Анну. Его твердая решимость не втягивать в водоворот собственных проблем родных людей трещала по швам. За окнами бушевал холодный мартовский ветер.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.