Красавица и Волдеморт // Beauty And Voldemort

Перевод
R
Завершён
48
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
32 страницы, 8 940 слов, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
48 Нравится 7 Отзывы 12 В сборник

Глава 4. Еще один лепесток

Настройки
      Снегопад. Когда он в последний раз видел зеленую траву? Цветы без инея, кроме алой розы под зачарованным стеклом? Ответ был таков: много лет назад. С розы упал еще один лепесток. Он застонал.       Когда-то его спальня была красива и безупречно чиста. С годами здесь все обветшало и покрылось толстым слоем пыли. Он услышал стук в дверь. − Войдите, − велел он.       Влетели два дементора, один из них сказал: − Сир, приближается всадник. − Ведьма или волшебник? − Трудно определить. − Следите за всадником, если окажется слишком близко к замку, посадите его или её в темницу, − приказал Том. − Да, сир, − ответил другой дементор на их шепчущем языке. − Оставьте меня. Я хочу побыть один.       Дементоры выплыли из спальни. Он прошел в покои с гобеленами, висевшими на стене, и взглянул на семейный портрет. Его отец скончался через месяц после того, как проклятие пало на Тома, на замок и на придворных.       Теперь королевский двор – это змеи, дементоры и предметы домашнего обихода. Но Том знал: во внешнем мире ничего не знают ни о нем, ни о некогда прекрасном, процветающем королевстве.       Когти впились в ладони, он чувствовал, как кровь капает на пол. Он принялся расхаживать по комнате, обдумывая, как быть. Ему нужно было снять проклятие, притом быстро. Он не мог оставаться до конца жизни монстром со змеиным лицом. Он разжал лапы, и проклятие исцелило раны. Так было с любой попыткой самоубийства. Теперь на него не действовало даже смертельное проклятие. Ура. Старое доброе проклятие наносит ответный удар.       Он сидел в библиотеке, пытаясь найти какое-нибудь контрзаклятие, хоть что-то, что могло бы помочь ему снять проклятие.       Он услышал шелест чешуи и опустил взгляд. − Да, Нагини? − Сир, всадника схватили, − тихо прошипела змея. – Он посредственный волшебник. Утверждал, что ищет приют после того, как перепуганная волками лошадь его сбросила. Сейчас он в темнице. − Спасибо, Нагини, это все, − сказал Том.       Змея выскользнула из библиотеки. Он вернулся в спальню и облачился в другую черную мантию.       Том взмахнул волшебной палочкой. Она была сделана из светлого вяза, а сердцевиной стало перо феникса. Том получил палочку, когда ему исполнилось одиннадцать, на торжественной церемонии в тронном зале. Он помнил это событие так, будто оно произошло вчера, но воспоминания о старой жизни постепенно исчезали.       В подземелье было холодно и сыро, когда он спускался по лестнице, освещая себе путь палочкой. Мужчина-волшебник был немолод, Нагини была права – с посредственными способностями, почти сквиб. Мышиного цвета волосы были тронуты сединой, и одет он был как аптекарь. Как мог аптекарь забрести так далеко от деревни? Ответ: неважно, в его королевство запрещено проникновение извне. − Кто вы такой? – спросил Том. – Почему вы решили вторгнуться в мои земли?       Мужчина поднял на него глаза и задрожал от страха. − Я… я просто искал кров и еду. Пожалуйста, отпустите меня! − Нет. Вы вторглись на чужую территорию. И навсегда останетесь здесь. Теперь вы мой пленник, − сказал Том. – Таково мое решение. − Неееееет! – закричал узник.       Том ушел, а неделю спустя на пороге его дома появилась ведьма, навсегда изменившая его жизнь…
48 Нравится 7 Отзывы 12 В сборник