ID работы: 13342116

The Crystal Universe

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 73 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 8 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 1.8

Настройки текста
      К счастью, в этом мире, как и в их собственном, Мерлин, похоже, носил маленькую трутницу в мешочке на поясе, и Артур отнес ее к очагу, чтобы развести огонь. Мерлин глубоко вздохнул: воспоминание о сильной боли все еще отдавалось эхом в его сознании, но он всё равно начал неуверенно подниматься на ноги.       Артур бросил на него сердитый взгляд через плечо:       — Я же сказал тебе оставаться на месте.       — Я в порядке, — сказал Мерлин, не обращая внимания на слабость, которая подкреплялась его сердцем, что все еще колотилось в груди так быстро, словно у кролика. Он, спотыкаясь, сделал несколько шагов и сел на кровать, благодарный комнате за то, что она была небольшой.       — Ты сам на себя не похож. — Огонь разгорался, и Артур продолжал подкладывать в него веточки, пока не убедился что он достаточно силён, чтобы не потухнуть, прежде чем подтащить стул к тому месту, где сидел Мерлин. — Я видел ведра с молоком более яркие и цветные, чем ты.       Мерлин фыркнул.       — Когда Вы в последний раз видел ведро с молоком, Ваше Королевское Величество?       — Я хочу, чтобы ты знал, что я часто общаюсь со своим народом, и у меня всегда была тяга к фермерской жизни, если бы я не родился наследным принцем…       — Да, я лежу и вижу как ты доишь коров и убираешь их навоз.       — Нет, Мерлин, я был бы фермером со слугой, ты бы делал это.       Мерлин рассмеялся, и по блеску в глазах Артура он понял, что тот испытал облегчение, увидев, что Мерлин начинает расслабляться.       — Итак, — сказал Артур через мгновение, — что это было? Единственный раз, когда я слышал подобный крик, был, когда… — его рот сжался, но затем он, казалось, заставил себя продолжить, — когда мой отец сжигал магов на погребальном костре.       Мерлин вздрогнул:       — Вот на что это было похоже… как будто меня сожгли заживо.       — Это случалось раньше?       — Нет, никогда. — От мысли, что это может случиться снова, у него внезапно пересохло в горле; он почувствовал, как твердая рука Артура поддержала его за плечо, и он понял, что, должно быть, покачнулся.       — Ты думаешь, это было вызвано попыткой использовать магию?       — Я не знаю… Возможно?       — Тебе… нам обоим… нужна еда, если я правильно помню, ниже по склону есть несколько домов, я схожу туда и посмотрю, сможем ли мы выторговать курицу или кролика.       — Нет, — быстро перебил Мерлин, — я должен идти. Твоя версия этого мира по какой-то причине исчезла, иначе нас бы здесь не было, и пока мы не узнаем причину, я не думаю, что мы в безопасности. И люди могут узнать короля, но они не узнают меня. Я куплю какие-нибудь припасы и посмотрю, смогу ли я разузнать какие-то новости о том, как обстоят дела.       Он знал, что Артур понял в чем дело, по тому, как тот недовольно нахмурился.       — Иногда, Мерлин, ты мудрее, чем мне хотелось бы. Я провожу тебя хотя бы до окраины, а потом подожду среди деревьев.       Мерлин не видел никакой необходимости в том, чтобы они оба находились на холоде, и попытался убедить Артура, что он чувствует себя намного лучше и он не какая-нибудь падающая в обморок девушка, которую нужно везде сопровождать. Но Артур упрямо отказывался от всего этого, и, разведя костер, чтобы сохранить огонь до их возвращения, они направились через лес к маленькой деревушке.       Они добрались до деревни ранним вечером; небо было усыпано ранними звездами и отливало хрустящим чистым индиго, что предвещало ночные заморозки. Крошечные домики казались бледными в темноте и тихими, как могила, в них не было заметно никакого движения, даже животных привели в дом четвертинки, чтобы защитить их от холода. В отчаянные времена даже, какой бы суровой правдой это ни было, что коза может быть более ценна для выживания семьи, чем ребенок.       Мерлин, выросший в Эалдоре, знал, что в такую холодную погоду, когда свет мерцает, любая охота возобновится спустя время, и все жители деревни будут в безопасности за дверьми, готовя ужин, прядя шерсть или выполняя другие подобные обязанности, которыми они могли заниматься внутри.       — Какой дом?       Мерлин ухмыльнулся, увидев, что Артур относится к деревушке так же, как к военной кампании.       — Я не думаю, что между ними есть большой выбор, я просто пойду к ближайшему.       — Будь осторожен и постарайся не задерживаться слишком долго, здесь холодно, как в ведьминой норе.       Мерлин пристально посмотрел на него, а затем расхохотался.       Артур ухмыльнулся ему:       — Продолжай в том же духе и убедись, что купил приличную курицу, я дал тебе достаточно денег. Я умираю с голоду.       — Ты всегда умираешь с голоду.       Мерлин был доволен, когда Артур толкнул его плечом, доволен тем, что перестал обращаться с ним как с хрупким римским стеклом.

†††

      Было почти совсем темно, когда Мерлин вышел из дома, держа в кулаке ощипанного цыпленка, и направился вверх по поросшему кустарником склону холма к линии деревьев. Его глаза искали Артура во мраке под деревьями.       — Сюда! — крикнул Артур, шагая рядом с ним. — Ты был там достаточно долго.       — Было что послушать. Женщина и ее дети были очень добры, когда оправились от волнения, вызванного внезапным появлением незнакомца на их пороге.       — Слава Богине, у них была курица на продажу, у меня такое чувство, будто я не ел месяц. Но какие были новости? Что здесь произошло с войной? Восторжествовал ли Камелот, мертва ли Моргана? Они приняли Гвен как королеву?       Внутри дома у Мерлина было время переварить новость, но у него не было времени придумать, как осторожно донести Артуру. Все, что он мог сделать, это прямо изложить то, что он это услышал.       — Не было никакой войны.       Артур остановился как вкопанный, и Мерлин остановился вместе с ним, почувствовав внезапный холод, охвативший их теперь, когда они не согревались ходьбой.       — Житель деревни сказал, что наследный принц Артур исчез несколько месяцев назад. Никто не знает куда ты делся, жив ты или мертв.       Он едва мог разглядеть Артура в темноте; он казался смутно-бледной тенью на фоне темных деревьев, которую невозможно было прочесть.       — Ещё что-то?       Мерлин сглотнул:       — Моргана в Камелоте… и… она представляет собой большое утешение для короля Утера в это тяжелое время.       — Отец? , — Это слово было едва ли громче мягкого выдоха, и от него у Мерлина перехватило дыхание, когда он снова смог говорить, он пробормотал:       — Да.       В темноте он едва мог разглядеть быстрое движение руки, которой Артур провел по лицу. Он снова зашагал, и когда он заговорил, его голос был таким же твердым и деловым, как обычно:       — Что еще?       — Никто даже не слышал о Гвен, я думаю, она все еще служанка Морганы, какой и была. Также они ничего мне не смогли сказать о Гаюсе.       — А что насчёт себя самого?       — Ну, если бы они не слышали о Гаюсе или Гвен, то уж точно не слышали бы обо мне. Я даже не потрудился спросить. Сенред все еще правит Эссетиром, и… очевидно, он жив. Все остальное, что могло бы нам помочь, не дошло до этой деревни. Большая часть новостей касалась мелких изменений у местных арендодателей, о которых я никогда не слышал, я просто кивал головой и пытался выглядеть заинтересованным.       Артур был погружен в свои мысли всю обратную дорогу до охотничьего домика, и Мерлин был счастлив его задумчивости: это дало ему время подумать о своей матери и о Балиноре, надеяться, что они тоже, возможно, оба живы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.