ID работы: 13342116

The Crystal Universe

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 73 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 8 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 1.10

Настройки текста
      Мерлин проснулся вскоре после рассвета. Он неподвижно лежал под рукой Артура, которая все еще успокаивающе лежала на нем, наслаждаясь теплом и улыбаясь тихому похрапыванию Артура. Дыхание Артура было горячим и влажным на его затылке, слегка щекоча, когда оно шевелило вьющиеся там волосы. Артур затвердел во сне, и Мерлин мог чувствовать его давление на заднюю часть своего бедра.       Мерлин не был наивен; он знал, что некоторые мужчины разделяли общую страсть. В Эалдоре жили два фермера, жены которых умерли; с наступлением старости и отсутствием подходящих женщин, на которых они могли бы жениться, они в конечном итоге переехали в один дом вместе. Якобы это было для того, чтобы разделить нагрузку: жить одному было более чем в два раза тяжелее, чем делить задачи с кем-то еще, но было очевидно, что они сблизились во всех отношениях. С годами они стали общепринятой частью деревни, и их часто можно было увидеть в конце долгого летнего дня, когда они вытаскивали свои деревянные стулья за дверь дома, чтобы погреться в последних лучах солнца. И если они держали друг друга за иссохшие руки, когда сидели там, то это были только их личное дело.       Мерлин задавался вопросом, каково это было бы разделить это с Артуром: поцеловать его в губы, а затем лизнуть своим языком его рот, чтобы попробовать его на вкус. Чувствовать, как эти сильные руки интимно прикасаются к нему, возможно, даже удерживают его, чтобы он не смог вырваться, джае при условии, что он мог корчиться от слишком сильного удовольствия.       Черт! Теперь он тоже был тяжек. Артур не должен проснуться и найти его в таком состоянии.       Даже если бы Артур не был очень сильно влюблен в свою жену и даже если бы у Артура были какие-то мысли о мужчинах, он бы никогда не захотел Мерлина. Мускулистый рыцарь, возможно, вспотевший после боя, привлек бы его внимание задолго до того, как он заметил бы своего тощего слугу.       Внезапные яркие образы Артура, целующего Персиваля, или, возможно, Гвейна, на самом деле совсем не помогли Мерлину расслабиться.       Нет, прошлой ночью Артур назвал его скелетом, и кто бы захотел с ним переспать? Мерлин выскользнул из-под руки Артура, не разбудив его, и тихо оделся, прежде чем снова подбросить тлеющие угли в костер. Он вышел за дверь в холодное утро и критически осмотрел свою руку при дневном свете. Он не мог видеть никаких признаков жука с прошлой ночи, но, возможно, он выбирался на поверхность только после его попыток использования магии. Если так, то он был рад. Он не был брезгливым и по настоянию Гаюса даже однажды пробовал жука на вкус, когда в Камелоте начался голод. Мерлин нежно улыбнулся, вспомнив, что это была не лучшая идея Гаюса, и они остановились после первого укуса. Но осознание того, что нечто подобное живет внутри него, было совсем другим, и вызывало у него зуд и беспокойство.       Хотя Артур был прав: он ничего не мог с этим поделать, пока не увидит Гаюса. Он опустил рукав и бодро зашагал вниз по склону к деревушке. Он все еще чувствовал легкую слабость, но лес был прекрасен, и он обнаружил, что ему нравится прогулка. Весь подлесок и опавшие листья были покрыты кристаллами льда, а голые деревья казались сплошным кружевом на фоне неба, такого бледного, что казалось почти белым.       Женщина, с которой он разговаривал вчера, была рада его видеть и рада принять дополнительную плату в обмен на мех с водой, пару деревянных ложек и маленький железный котел с похлебкой. Он заплатил достаточно, чтобы оставить бурдюк воды с собой в дорогу, но сказал ей, что оставит ложки и пустой котел в сторожке, чтобы она забрала их позже на следующий день после их отъезда.       Когда он оказался в пределах видимости сторожки, он был удивлен, увидев Артура, стоящего в дверном проеме. Он почти мог подумать, что тот стоял на холоде, ожидая его возвращения, за исключением того, что это было бы смешно. Он поднял котел и бурдюк с водой и широко улыбнулся, чтобы показать, где он был. Артур улыбнулся в ответ и приветственно поднял руку, прежде чем нырнуть обратно в тепло.       Как только похлебка была разогрета на огне, Мерлин поставил котел на стол между ними, и они оба принялись за нее своими ложками. Похлебка была густой, с зимними овощами и овсянкой. Мерлин заметил, что чем больше ты голодаешь, тем вкуснее кажется еда, когда ты ее наконец получаешь, а похлебка оказалась на удивление очень вкусной.       Когда они заканчивали, их ложки случайно столкнулись, когда они оба потянулись за одним и тем же кусочком, и этого было достаточно, чтобы превратить это в веселую битву ложек, когда они соревновались, чтобы сбить друг друга с пути, пытаясь зачерпнуть последние маленькие, отбившиеся кусочки репы и брюквы.       — Боги! Мерлин, — сказал Артур, когда они, наконец, положили ложки на стол и откинулись на спинки кресел, — я мог бы наполовину захотеть просто полностью забыть Камелот и отправиться в противоположном направлении.       — И что бы ты делал? Начать ферму?       — Или отправился в путешествие на корабле. У меня всегда было страстное желание увидеть Рим. Говорят, что здания там все еще являются чудом. Ты бы пошел со мной, если бы я все-таки отправился туда?       — Конечно, — мгновенно ответил Мерлин, — я последую за тобой, куда бы ты ни отправился. Я твой слуга до самой смерти, я говорил тебе это. Но фермерство наскучило бы тебе в течение месяца, и я думаю, ты вскоре устал бы от путешествий и снова затосковал по Камелоту, твое сердце всегда будет там. Ты был рожден, чтобы быть королем. Часто это может быть тяжелым бременем, но, несмотря на это, тебе нравится возможность что-то менять к лучшему.       — Ты, конечно, прав. Но иногда…       — А еще есть королева Гвиневра.       — Да, еще есть Гвен, — губы Артура недовольно сжались.       Позже временем того же утра они отправились в сторону Камелота, а к вечеру достигли умеренно процветающей деревни неподалеку. Мерлин купил еды и флягу разбавленного вина в одном из домов и получил разрешение для себя и Артура переночевать в коровнике. Тепло, исходящее от коров, поддерживало достаточный уровень тепла в маленьком сарае, а на верхнем уровне было много сена, где они могли спать. Было бы удобнее устроиться на полу внутри дома, но так они могли избежать того, чтобы никто не узнал Артура и не распространил слухи до Камелота, прежде чем им будет это нужно.       На следующий день они пошли дальше, пока не показались башни Камелота, а затем договорились, что Артур подождет на опушке леса, в то время как Мерлин войдет в город и незаметно доберется до Гаюса.       — Я вернусь, как только смогу.       — Не рискуй, мы просто пытаемся разобраться в ситуации и посмотреть, каким должен быть наш следующий шаг. — Артур ободряюще сжал плечо Мерлина.

†††

      Оказавшись внутри замка, Мерлин пошел по менее часто используемым коридорам, но ни один из слуг, проходивших мимо него, не казался удивленным его присутствию. Когда Артур исчез несколько месяцев назад, Мерлин, очевидно, не исчез вместе с ним.       Он проскользнул через дверь в комнаты, которые делил с Гаюсом, и с облегчением услышал, что старик ходит по комнате Мерлина, а не собирает травы или посещает пациентов. Он поспешил через главную комнату и вверх по лестнице, нетерпеливо врываясь в свою спальню.       Это был не Гаюс.       Фигура стояла спиной к двери, в одной руке держала толстый дубовый посох, а другой он рылся в сундуке возле кровати, в котором хранились скудные пожитки Мерлина. Хотя его длинная коричневая мантия была очень похожа на одну из мантий Гаюса, сразу было видно, что он был выше и моложе, а его волосы представляли собой спутанные грязные светлые кудри. Он резко обернулся, услышав, как вошел Мерлин, и на его лице появилась внезапная улыбка, которая была искажена во что-то зловещее густой сетью розовых шрамов, покрывавших правую сторону его лица.       — Мюрден!       — Я думал, что на этот раз ты наконец сдался и ушел, — Эдвин Мюрден подошел к нему, слегка постукивая посохом по половицам, — Должен признать, я был ужасно разочарован. Но я полагаю, ты не можешь уйти, не разгадав, что случилось с твоим любимым принцем. Итак, тебя тянет назад, как мотылька на пламя.       Он внезапно взмахнул посохом по дуге, нанеся Мерлину жестокий удар по бедру.       — Ну, раз уж ты здесь, можешь быть полезен; мне нужно еще немного ивовой коры.       Мерлин зашипел от боли и гнева, и когда Мюрден двинулся, чтобы ударить его снова, он поймал конец посоха яростной хваткой.       — Неужели? Мы уже проходили через это раньше. Ты знаешь, что если ты нападешь на королевского лекаря, тебя, по меньшей мере, изгонят, и как тогда ты придешь на помощь своему принцу? Нет, — тихо добавил Мюрден, — я думаю, ты будешь делать так, как я тебе скажу.              Сейчас было не время оказаться брошенным в подземелье или еще что-то хуже. Мерлин выпустил посох и просто уставился на Мюрдена с неприкрытой ненавистью, когда тот резко, предостерегающе ударил им Мерлина по ребрам.       — Вперед! На столе есть корочка, которую ты можешь взять с собой, если проголодаешься, — ухмыльнулся Мюрден, — а я полагаю, ты очень голоден.       Мерлин не пошевелился.       — Что ты ищешь?       — Я знаю, что у Гаюса была еще, по крайней мере, одна книга магии, несмотря на Великую Чистку, — он выплюнул это слово, как ругательство. — Я попросил охранника обыскать его рюкзаки перед тем, как он ушел, поэтому я уверен, что он не брал ее с собой.       Мерлин тщательно сохранял нейтральное выражение лица, чтобы скрыть облегчение, которое он почувствовал, услышав, что Гаюс все еще жив. Его первой мыслью при виде Мюрдена здесь — это было опасаться худшего.       — И поскольку она не спрятана в другой комнате, — продолжил Мюрден, — я готов поспорить, что он отдал его тебе. Если ты скажете мне, где она, возможно, я смогу дать тебе небольшую подсказку о том, что случилось с принцем Артуром… — Ответ Мерлина был достаточно грубым и злобным, чтобы голубые глаза Мюрдена расширились. — Я не знал, что ты можешь так разговаривать. Но не важно, я найду ее сам, не беспокойся.       Мерлин сосредоточился на насмешливых голубых глазах Мюрдена, чтобы убедиться, что его взгляд не скользнул к половицам под кроватью.       — Уходи сейчас же, мне нужна та ивовая кора. — Мюрден двинулся, чтобы снова небрежно ударить Мерлина посохом, чтобы отправить его восвояси, но что-то в свирепом взгляде Мерлина заставило его остановиться. — Ты… кажешься каким-то другим…       Мерлин молча развернулся на каблуках и спустился по лестнице. Он схватил свою сумку для сбора трав по пути через другую комнату. Корочка хлеба, о которой упоминал Мюрден, была маленькой и давности несколько дней; он оставил ее лежать в пыли на столе и вышел, чтобы встретиться с Артуром.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.