ID работы: 13357289

Проклятье колдуна (Sorcerer's Bane)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
494
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
556 страниц, 68 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
494 Нравится 240 Отзывы 175 В сборник Скачать

Chapter 29

Настройки текста
Примечания:
— Сир? Стук чьего-то кулака в дверь покоев Артура вырвал Мерлина из сна. Он рывком поднялся на ноги, едва не свалившись с кровати. Только хватка Артура за запястье спасла его от бесформенного падения, и Мерлин моргнул, увидев сильные мозолистые пальцы, сжимавшие его руку. Сквозь щель в портьерах на окне лился утренний свет, льдисто-белый от прикосновения зимы. Он обвел взглядом комнату, пытаясь вспомнить, как он оказался свернувшимся калачиком под боком у Артура. — Сир? — Звук раздался снова, на этот раз более яростный, и Артур пробормотал проклятие. — Все в порядке? — Все хорошо, Джордж. — Я принес ваш завтрак, сир. — Просто… просто подожди минутку. — Артур вытянул лицо, его пальцы коснулись кожи Мерлина, когда он отпустил его. Быстро повернув голову в сторону прихожей Мерлина, он велел ему скрыться из виду, пока Джордж не вошел и не сделал свои выводы о том, почему принц и его слуга проспали. Мерлин подавил стон, ступая по камням, и бесшумно закрыл за собой дверь. Повезет, если к полудню по замку не прокатится новая волна сплетен. Вряд ли это случится в первый раз. В тех редких случаях, когда сплетни доходили до ушей Артура, он пресекал их с таким холодным презрением, на которое способен только король. Мерлину не хотелось наблюдать это снова — слабый изгиб рта Артура, зависший на грани усмешки, словно мысль о том, что они с Мерлином могут быть вместе, была немыслима. Что и произошло. Конечно. Артур был принцем, а Мерлин — никем, но это не остановило тяжелую нотку тоски, зародившуюся в нем при этой мысли. По крайней мере, их разбудил Джордж. Из всего обслуживающего персонала он был самым осмотрительным. Кроме того, не похоже было, что они с Артуром совершили что-то достойное комментариев. Он не был постельничим принца, что бы кто ни говорил. Просто после того, что случилось в Киррикейрне, и долгого выздоровления Мерлина в этих палатах, а не в лечебнице, люди сделали свои выводы. В глазах многих они только подтвердились, когда Мерлин перешел в прихожую. С его губ сорвался усталый вздох, и он умылся холодной водой, одеваясь так быстро, как только мог. Через несколько минут он уже натягивал старые поношенные сапоги и дрожал в своей слишком тонкой тунике. Он скучал по теплу удобной постели Артура и по твердому весу мужчины, свернувшегося калачиком рядом с ним. Утренний свет падал на кожу Мерлина, и он сжал челюсти в упрямую линию, направляясь к столу, чтобы встретить тонкий приговор Джорджа. Вот только Джорджа нигде не было видно. Вместо этого стол Артура был накрыт на двоих: холодное мясо и теплый хлеб ждали их. Сам Артур находился за своей ширмой, и Мерлин вздохнул, подойдя к кровати и принявшись застилать ее, разглаживая следы своего присутствия. — Что ты сделал с Джорджем? — спросил он, повысив голос, чтобы Артур услышал его за плеском воды в умывальнике. — Я думал, что он не упустит шанс остаться с тобой. — Я оправдался тем, что задержался допоздна, работая над отчетами по зерну, и отмахнулся от него. — И он тебе поверил? — Я принц, Мерлин. Доверие в это не входит. Он делает то, что ему говорят, в отличие от некоторых. — Артур махнул рукой по краю экрана. — Одежда? — Да. Хорошо. — Мерлин выглянул в окно, пытаясь определить время. Толстый слой перламутровых облаков заслонял солнце, а угроза нового снегопада окрашивала горизонт в оловянный цвет. — Кажется, ты пропустил тренировку. — Леон справится без меня. Мерлин поморщился. Рыцари были его друзьями, близкими, как братья, даже для него самого, но они любили подтрунивать. Если они узнают, что и он, и Артур проспали… Об этом не стоило и думать. — Хорошо. Сегодня никакого совета, если ничего не изменилось, так что… Он обошел наглые туники красного цвета Пендрагона и достал одну из немногих синих, которая всегда подходила Артуру гораздо больше, чем аляповатый рубиновый цвет, который предпочитал его отец для своего двора. Вскоре последовали удобные бриджи и самые теплые сапоги, какие только были у Артура, а также куртка с флисовой подкладкой. Даже когда все камины работали на полную мощность, в цитадели царил могильный холод. — Достаточно тепло? — спросил он Артура, помогая ему влезть в одну одежду за другой. — В отличие от тебя, — заметил Артур, оглядывая наряд Мерлина со знакомым неодобрением. — Нам нужно отвести тебя к портному. — Что? Нет! Моя одежда в порядке. — Вот почему я слышу, как стучат твои зубы. Если я скажу тебе поднять ботинки, я найду дырки в подошве? — Нет… — Мерлин ворчал, хотя до этого было недалеко. Он латал их магией, как мог, но даже он должен был признать, что их срок службы подходит к концу. — Они в порядке, Артур. Кроме того, у меня нет монеты. Я отдал ее Гаюсу! — У Гаюса полно теплых халатов. — Он стар! Он нуждается в них! — Мерлин в недоумении покачал головой. — Больше, чем мне нужны новые сапоги. Артур положил руки на бедра, его плечи опустились в могучем вздохе, после чего он подошел к своему гардеробу и стал рыться в его глубинах. Прошло несколько минут, прежде чем он вытащил что-то и швырнул это в лицо Мерлину. — Это слишком мало для меня, — сказал Артур, прежде чем Мерлин смог найти в себе силы возразить. - Она не налезает на мои плечи по крайней мере две зимы, но для тебя будет в самый раз. Для Мерлина она была слишком хороша. Любой, у кого были глаза, мог видеть, что покрой и качество шкуры — для благородного человека. Шуба с меховой подкладкой была бы ему не по карману, даже если бы он откладывал каждую монету в течение года, и у него заболело сердце, когда он покачал головой. — Я не могу, Артур. — Можешь и сделаешь. Я приказываю. — Артур подошел к столу, наложил себе еды, а затем указал на противоположный стул, призывая Мерлина сесть. — Ты мой слуга, и то, как ты выглядишь, отражается на мне. Ты не позволил мне потратить ткань и деньги на то, чтобы сшить тебе что-то новое, так что тебе придется иметь дело с моими обносками. Мерлин скривил лицо, но желание отказаться от плаща боролось с мурашками, пробежавшими по коже. В конце концов, потребность в тепле взяла верх над всем остальным. Если бы Артур не носил его какое-то время, то, возможно, никто бы его не узнал. Он со вздохом облегчения втянул плечи в одежду, сопротивляясь желанию поднять воротник, чтобы насладиться его комфортом. Он не думал, что когда-либо владел чем-то настолько мягким, и пожевал губу, прежде чем прошептать быстрое заклинание, чтобы защитить ткань от пятен и разрывов. — Спасибо. Артур хмыкнул, щелкнув пальцами по тарелке Мерлина. — Ешь. Мне нужно проверить амбары и поговорить со стражниками Нижнего города, но как только это будет сделано, мы сможем найти время для набега на библиотеку, как ты и хотел. — Правда? — Мерлин просиял при этой мысли, чувствуя, как неуверенность перерастает в решимость. Он наполовину боялся, что Артур отложит поиски некоторых магических текстов на неопределенное время. Возможно, он и смирился с силой Мерлина, но это не означало, что изучение этой силы доставляло ему удовольствие. — Я не возьму много. Мне просто нужно провести исследование. — О том, почему меня было так легко заколдовать? — Артур потянулся за своей чашкой, несомненно, пытаясь скрыть свою неуверенность за ее краем. Часть Мерлина жалела, что он так и не сказал ему этого. Казалось, это бремя тяготило Артура, тянуло его вниз. Он не мог исправить прошлое, но, возможно, он мог хотя бы исправить то, что натворила София. — Да. Проблема в том, что у меня никогда не было возможности посмотреть, что на самом деле находится в этой комнате. Я не знаю, какие книги могут быть полезны, а какие нет. Мне нужно, чтобы ты отвлёк Джеффри. — Если только ты сам не отвлечешься, — пообещал Артур, и взгляд, брошенный им в сторону Мерлина, окрасился нежностью. — Я постараюсь. — В животе Мерлина запульсировало нервное возбуждение. До сих пор его короткие вылазки в потайную комнату в библиотеке были тайными, отчаянными попытками в ночной темноте. Время никогда не было на его стороне. Он по-прежнему не мог исследовать открыто и без страха, но, по крайней мере, Артур будет рядом и отвлечет сердитого библиотекаря от поисков Мерлина, пока он будет исследовать то, что Джеффри счел нужным спасти от Чистки. Чувство предвкушения шло за ним по пятам, пока он следовал за Артуром, исполняя роль писца и общей собачьей своры, пока принц занимался своими делами. Расхождения в количестве зерна, хранящегося в одном конце города и в другом, были устранены за свечу, а встреча с нижней стражей заняла больше времени, чем кому-либо хотелось бы. Капитан, недавно назначенный королем, казалось, думал, что управляет армией, а не гражданскими войсками. Жалобы на плохое обращение со стороны солдат дошли до ушей Артура, а также шепотом звучали обвинения в том, что у горожан вымогают еду и дрова в обмен на защиту. — Нам придется присматривать за ним, — пробормотал Артур, когда они отступили от сторожевого домика. От грозного взгляда капитана у Мерлина зачесалась кожа между плечами, и ему пришлось заставить себя не убегать. — Он не очень-то хорошо отнесся к этому выговору. — Вряд ли он изменит свои взгляды ради кого-то, кроме короля. Артур вздохнул, схватил Мерлина за локоть и быстро сжал его. — Я сделаю все возможное, чтобы помочь, но люди говорят с тобой более свободно, чем со мной. Я бы не хотел идти против своего отца, но если этот новый капитан приносит больше вреда, чем пользы, я сам добьюсь его смещения. — Я расскажу тебе, как только что-нибудь станет известно, — пообещал Мерлин, заметив, как взгляд Артура задержался на некоторых тесных улочках и людях, ищущих в кучах мусора топливо для розжига. — Мне нужны доказательства, а не просто слухи. Возможно, выговор заставит его изменить свои взгляды. Это была слабая надежда, но Мерлин дал ее Артуру, пока они шли обратно к замку. Лед покрывал истертые булыжники, а в сточных канавах лежал грязный снег. Из-под соломы вокруг них доносился запах влажного, маслянистого лесного дыма, а в трещины на стенах были набиты рваные тряпки, чтобы уберечься от ветра. Мерлин вздрогнул, когда по улице пронесся острозубый ветер. Он ерошил его волосы и кусал за щеки, заставляя кутаться в новый плащ. Путь обратно в относительное тепло цитадели, казалось, занял целую вечность, и к тому времени, когда они шли по знакомым коридорам к библиотеке, у Мерлина онемели пальцы на ногах. — Все в порядке? — спросил Артур, сузив глаза на хромой, шаркающий шаг Мерлина. — Что случилось? — Ничего. Я в порядке. — Он беспокойно пошевелил пальцами, притоптывая ногами, чтобы разогнать кровь. Артур, возможно, был прав насчет пальто, но он не собирался признаваться в общей нехватке остального гардероба. — Может быть, нам стоит вернуться в мои покои, — предложил Артур. — Ты знаешь, как холодно бывает в библиотеке. Джеффри даже не разрешает ставить там незащищенные фонари, не говоря уже о том, чтобы разжечь очаг. — Нет! — нахмурился Мерлин. Они и так уже достаточно долго медлили. Ему была ненавистна мысль о том, чтобы оставить Артура беззащитным. — Мы войдем и выйдем меньше чем за свечу. Я буду в порядке. Сомнительный хмык Артура задержался между ними, когда они повернули в сторону библиотеки. Это была забытая часть замка, не намного лучше, чем хранилище, которое по большей части было оставлено гнить. Единственная причина, по которой Утер заботился о сохранении многих книг, — это генеалогии и родословные королевства. Он придавал большое значение родословным и геральдике. Джеффри было поручено следить за ними и законами Камелота. Все остальное, что попадало на полки, было случайным. Мерлину так и хотелось все здесь просмотреть, дать пальцам побродить по переплетам и пролистать названия, но времени все не было. — Хорошо. — Артур расправил плечи и поднял подбородок. Мерлин увидел знакомое мерцание стратегического интеллекта Артура. - Постарайся быстро. Я, наверное, смогу на время разговорить сэра Джеффри, но скоро он начнет что-то подозревать. — Меньше, если он вообще меня не увидит. Ты иди, а я проберусь внутрь, пока он отвлечется. — Мерлин прижался к каменному порогу, его поза была расслабленной, чтобы любой проходящий мимо не подумал ничего плохого. Его ухмылка, обращенная к Артуру, была быстрой вспышкой уверенности, и он продолжал дышать медленно и ровно, пока Артур шел в библиотеку и завладевал вниманием Джеффри. Он внимательно слушал, ожидая момента, когда их голоса отдалятся, затеряются среди полок и стопок. Его сапоги были старыми, но мягкая, потертая кожа не издавала ни звука, когда он шел по камням и случайным нитяным коврам. По крайней мере, он знал, куда идет. Менее чем через двадцать шагов он стоял у полки, скрывавшей от посторонних глаз камеру, и перебирал пальцами шепчущий сквозняк, просачивающийся по краю скрытого дверного проема. Даже если бы не это, он бы знал, что здесь скрыто что-то важное. Книги звали его: тихий шепот на задворках его сознания, предлагая знания и силу в равной степени. Это была песня искушения: обещание, ждущее исполнения, и Мерлину потребовалось все его внимание, чтобы вспомнить, что он пришел сюда не просто так. Быстро прошептав заклинание, он убедился, что петли не скрипнут, и Мерлин проскользнул внутрь, чувствуя укол сочувствия к разбросанным перед ним реликвиям. Свитки и книги лежали кучами, разбросанные бессистемно. С полок свисало еще больше, пьяно опираясь на старое дерево, прогибающееся от слабости и гниения. Однажды, когда все изменится, он позаботится об их восстановлении. Он откроет их секреты и выведет их на свет заново. Мерлин полагал, что он должен быть благодарен, что книги вообще уцелели. Как бы то ни было, он мог только с жалостью смотреть на жалкие остатки магических знаний Камелота. Прикусив губу, он глубоко вздохнул и постучал ногой, обдумывая возникшую перед ним проблему. В этих томах и свитках не было никакого смысла. Найти то, что ему нужно, было бы все равно что искать иголку в стоге сена. Если не прибегнуть к магической помощи, на поиски чего-либо, имеющего отношение к ситуации Артура, уйдут дни. Оглянувшись, чтобы убедиться, что потайная дверь закрылась за ним, Мерлин опустил сумку, перекинутую через плечо, и закрыл глаза. Здесь, среди такого количества противоречивой магии, было трудно сосредоточиться, словно найти одинокий голос в толчее рынка. Каждая книга гудела одной нотой: струна лютни, которую он держал в руках. Инстинктивно он знал, что ищет. Его магия затрепетала бы от узнавания, как только она попала бы в поле его зрения, но сейчас от напряжения, вызванного прохождением через такое количество магического шума, по его коже пробежал холодок, а на лбу выступила испарина. Дыхание вырывалось глубокими вдохами, как будто он бежал из подземелий к парапету, а кружащиеся вокруг него намеки на силу сливались в нечто, что он почти чувствовал на вкус. Вот! Что-то звякнуло у него в ухе, как колокольчик, и яркий розовый свет вспыхнул над темнотой за его веками. Мерлин покачнулся на месте, открыл глаза и повернул голову в сторону волшебного маячка. Свет исходил из старой корзины справа от него. Книги были набиты в нее без всякой заботы, их страницы были измяты, а обложки продавлены до предела весом их спутников. Потребовалось немало усилий, чтобы вынуть одну из них из слишком тесного пространства. Только после этого Мерлин начал рыться в стопке, борясь с каждым новым открытием, чтобы не отвлечься. Он мог бы сидеть здесь и читать веками, если бы ему дали такую возможность, но у него не было возможности бездельничать. Он уже слышал, как в голосе Джеффри зазвучали нотки нетерпения, которые он слишком хорошо знал. Артур сделал все, что мог, а у Мерлина было мало времени. Наконец он взял в руки обложки томов, за которыми охотился. Узнавание пробежало по его пальцам, словно зовя к себе, и он вынул их из переплета, проверил названия и позволил себе быстрый кивок удовлетворения. Его больше всего интересовала природа силы Софии, и если одна из книг в его руках была томом по ментальным чарам, то две другие рассказывали о сидхе и преданиях старой религии. Все три книги вызывали у Мерлина одинаково сияющее понимание. Если и были ответы, то они должны были быть найдены на этих пыльных древних страницах. Мерлину нужно было только выудить их. Засунув их в сумку и взвалив ее на плечо, он открыл потайную дверь, оглядываясь направо и налево в поисках хоть какого-нибудь признака Джеффри или Артура. Он слышал их разговор и сморщил нос, когда понял, что они сидят за огромным потрепанным столом Джеффри, и вдвоем перебирают какие-то свитки. Все это было хорошо, но они стояли между Мерлином и свободой цитадели. Быстрым взмахом руки он отправил что-то на пол через несколько полок. Джеффри поднял голову, как собака, уловившая запах, и, извинившись, бросился оценивать ущерб. Тут же Мерлин подошел к Артуру и, держась за его локоть, заглянул через его плечо в свиток, разложенный для него на дубовой поверхности. — Что это такое? — Старые законы о взыскании, получении десятины деревом. Мерлин сморщил нос. Артур упоминал что-то об этом, но он не думал, что тот говорил серьезно. — Пожалуйста, скажи мне, что ты не ожидаешь, что горожане будут поддерживать огонь в замке? — Конечно, нет. В первые дни правления моего отца мы давали каждому жителю Камелота определенное количество дров для поддержания огня в холодную погоду. Это делало их здоровее и счастливее, а также не позволяло им забредать слишком далеко в опасные леса в поисках топлива. — Артур нахмурился, глядя на пергамент, как человек, бьющийся головой о кирпичную стену и надеющийся, что она поддастся. — Я пытался выяснить, почему мы остановились. — Ваше Высочество. — голос Джеффри резко прервал его, и Мерлин постарался не выглядеть виноватым, когда старый писец окинул его холодным взглядом. Он не произнес больше ни слова, но его серые глаза не отрывались от лица Мерлина, а тонкие губы сузились в гнезде белой бороды. Если бы Мерлин не знал лучше, он бы поклялся, что Джеффри знает все его секреты. — Спасибо, Джеффри. Это было очень полезно. — Артур одарил его уверенной улыбкой, которая, казалось, успокаивала всех. — Есть ли тома о старой десятине, которые я могу забрать в свои покои? Джеффри немного сдулся, бросив последний, сомневающийся взгляд в сторону Мерлина, прежде чем склонить голову. — Я посмотрю, что можно найти, Ваше Высочество. Приказать кому-нибудь из слуг принести их в ваши покои к концу дня? — Да. Спасибо, сэр Джеффри. Мерлин позволил Артуру вывести его из библиотеки. Они хранили молчание, пока не вернулись в приемные покои Артура с их безупречными заклинаниями секретности и веселым огнем, пылающим в очаге. — Ну что? — потребовал Артур, как только Мерлин закрыл за собой дверь. — Ты что-нибудь нашел? — Думаю, да. — Мерлин вытащил книги и положил их на стол. — В них должно быть что-то, что поможет мне собрать все воедино. — И понять что-то? Мерлин поднял голову от напряжения в голосе Артура, заново осознавая, как его встревожило это откровение. Артур ненавидел показывать слабость, даже перед теми, кому он доверял свою жизнь. Это противоречило каждому моменту его воспитания. Как принц Камелота, он должен был быть таким же неприступным, как и король. Возможно, даже больше, потому что, глядя на Утера, люди видели настоящее, тогда как в Артуре они видели будущее. Заманчиво было предложить успокаивающие банальности и пустые обещания, но Мерлин знал, что не может этого сделать. Он должен был убедиться, что вера Артура в него никогда не будет напрасной, а это означало, что он должен стремиться к честности. — Я не знаю. — Он пожал плечами, когда Артур сжал челюсти. — Надеюсь, что так, потому что последнее, что нам нужно, это чтобы какой-нибудь враг Камелота залез тебе в голову, но… Это может оказаться выше моих сил. Артур провел одной рукой по волосам — быстрый, тревожный жест, который исчез, когда он мягко улыбнулся Мерлину. — Вот в это я не верю, — пробормотал он, пододвигая стул и усаживая Мерлина в него, его руки задержались на вершинах плеч Мерлина, прежде чем он отстранился. — Если кто и сможет разобраться в этом, так это ты. Эти слова согрели его от души до кожи, наполнив вены радостным румянцем, который не смог бы согнать даже самый холодный зимний день. Когда-то он мечтал о такой жизни: чтобы его магия была открыта, а Артур не только принимал, но и гордился тем, что он может делать. Возможно, на самом деле они были только на полпути к этому, но все же единственный человек, который имел для него наибольшее значение, знал его секрет. Артур верил в Мерлина и его магию, и он его не подведет. Ни сейчас, ни когда-либо еще.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.