˙˙˙ᵉʳᵃ ᵘⁿᵃ ᶜᵒⁿᵗⁱⁿᵘᵃᶻⁱᵒⁿᵉ˙˙˙
В тот момент, когда они сошли с поезда, Гарри выглядел как поэт, влюбившийся с первого взгляда. Его глаза скользили по земле так, словно он был извращенцем, увидевшим полубезумные изгибы, и его губы приоткрылись, зубы едва ли слышно щелкнули. — Я хочу- — Нет, — покачал головой Том. — Пока мы не разберемся с общежитием и все такое. — Но я могу просто… туда-сюда и… — Успокойся, Гарри, — он прикусил нижнюю губу, надувая щеки. — Гарри. — В чем дело, Поттер? — спросил Драко. — Он кот, — объяснил Том. — А я пытаюсь помешать ему сбежать и завертеться в пространстве. Честное слово, Котенок, как ты справился с Косым переулком, не взобравшись на каждое здание в округе? — О, конечно. Еще до того, как ты пришел. Хагрид… вроде, не возражал. Он просто удивился, когда я спросил, могу ли я побегать, а потом еще больше удивился, когда я забрался на магазин зелий. Но… он улыбался и все такое… он был удивлен, но вроде как и счастлив. Он позволил мне бегать по всем зданиям в течение нескольких часов, а потом попросил меня спуститься. Хм. Это было… интересно. Тома раздражало, что Хагрид словно был очарован странным поведением Гарри, но в то же время ненавидел его, когда даже был с ним не знаком.˙˙˙
После долгих размышлений, очень долгих, шляпа отправила Гарри на Слизерин. Тишина погрузилась в толпу учеников. И Гарри подошел к столу, садясь рядом с Малфоем, приветственно сжавшим его руку. Это заставило Реддла стиснуть зубы, и его настроение стало еще более мрачным, стоило ему увидеть, как Гарри пожимает руки нескольким ученикам, которых Драко постоянно представлял ему. По крайней мере, Гарри придержал для него свободное место. Том встретился глазами со своим другом, подозревая, что у него кружится голова, когда он приближался все ближе и ближе к нему. К тому времени, как он сел на скамью, они оба уже вытащили палочки. Скрестившись, они издали мягкое, волшебное гудение. — Что это вы… о? — спросил темнокожий мальчик с сильными чертами лица и темными глазами. — Между прочим, Теодор Нотт. — Том Реддл. — Да, я знаю. Тебя только что распределили. Насколько я слышал, ты полукровка? Том кивнул. — Так же, как и я, — подчеркнул Гарри. — Мы очень похожи, даже наши палочки. У них братские ядра, — мягко сказал Том, быстро пожимая руку Нотта. — Это ведь большая редкость! — завизжала черноволосая девочка. — Может быть, ваши души связаны? — Мы определенно связаны друг с другом. Я бы не удивился, — кивнул Том, ощетинившись при этой мысли. — Пытаешься похвастаться, да? — Малфой скривил губу. — Тебе понадобится больше, чем твои притворные игры, чтобы добиться чего-то на этом факультете с таким именем, как Реддл, за своей спиной. — Завидуешь, Малфой? — недоуменно приподнял бровь он. — Если бы, — Малфой закатил глаза. Том почувствовал вспышку головной боли и посмотрел на Гарри, уловив его дрожь, и проследил за его взглядом, уставившись на учительский стол. Двое учителей смотрели на Гарри. Один свирепо, а другой… выглядел хищно. — Я чувствую странное притяжение… — резко сказал Том. — Ты тоже? — Мой шрам болит. Не знаю насчет… — Гарри нахмурил брови. — Подожди, да. Наверное! И… я голоден, но я не хочу есть? — Хм, — промычал Том, а затем развел их палочки в стороны. — Все еще чувствуешь? Гарри моргнул. — Нет голода и нет притяжения. Хотя голова все еще болит. — Очаровательно, — Том нежно погладил подбородок Гарри своей палочкой, смотря на него с ухмылкой. — Вы вместе? — спросила девушка. — Между прочим, Панси Паркинсон. Том пожал руку и ей. — Встречаемся ли мы? — он обдумал эту мысль. — Нет, Паркинсон, нет, — резко перебил его Малфой. Том нахмурился, глядя на Драко, который ответил ему резким взглядом, казалось, уловив растущую враждебность между ними, которая, наконец, обрушилась на него лавиной. Панси выглядела ужасно разочарованной, ее плечи поникли. — Вы бы выглядели симпатично как пара. К тому же вы оба полукровки. — Пока нет, — Том подмигнул Панси, которая мгновенно покраснела и ухмыльнулась в ответ. Гарри тоже покраснел. — И-извините… я? Что? Том повернулся к Гарри и провел кончиком палочки по его челюсти. — Не паясничать! — протянул Малфой. — Мы слишком молоды для этой ерунды. Сейчас самое время сосредоточиться на учебе. — Блейз Забини, — с ухмылкой представил итальянский мальчик. — Не обращай внимания на Малфоя. Он даже ни разу не целовался. — Заткнись, Забини. — Ах ты, наивный кролик, — злобно ухмыльнулся Том, что заставило Блейза громко расхохотаться. Драко пристально посмотрел на него.˙˙˙
— Профессор, — обратился Том к Северусу ровным, успокаивающим голосом, чуть растягивая буквы на конце, малейшим намеком имитируя интонацию Снейпа. — Один из первокурсников страдает от жестокого обращения дома. Он очень стесняется этого, но я думаю, что могу уговорить его пройти обследование у целителя. Можно ли будет задокументировать и сохранить показатели выводов колдомедсестры? Это случилось сразу после сортировки и страстной речи о единстве в общей гостиной. Глава их факультета, профессор Снейп, казался одновременно и бескорыстным, и обозленным. У Тома не было бы с ним никаких проблем, если бы не постоянные взгляды и ехидные комментарии о том, что Гарри заносчивый, испорченный, и нуждается во внимании, которые он продолжал бросать в Поттера. Том не хотел просить его о помощи, но он в той же степени желал сбросить самодовольное выражение с профессорского лица, и как можно быстрее, прежде чем первое впечатление о нем успело бы устояться. — Хорошо. Я дам знать мадам Помфри, чтобы она ожидала вас. Как декан факультета, я приду за отчетом, когда она закончит. — Отлично. Спасибо, профессор.˙˙˙
Гарри не хотел идти. Ему очень не хотелось в этом участвовать, и поэтому он капризничал. Том столкнулся с этой проблемой, когда пытался протащить его, не дотрагиваясь, пока вдруг не решил, что если Гарри ведет себя как настоящий паршивец, тогда… Он схватил его за руку, и эйфория полностью затопила его тело, прежде чем боль начала пронзать его нервы. Гарри подавился воздухом и покачнулся, схватившись за голову. Он тихо заскулил, когда Том дернулся, потянув его за собой, а Гарри просто позволил тащить себя. Лицо Тома было пустым, но и в то же время напряженным от боли, он тяжело дышал. — Т-том. Хорошо. Я пойду. Я пойду. Просто… Глубокий, всепоглощающий голод охватил его, пересилив всю боль, и Том прижал Гарри к стене, притиснул его к ней спиной и схватил за плечо. Было больно. Это было очень больно, но облегчение от долгого желания физически контактировать с единственным человеком, о котором он когда-либо заботился, было настолько сильным, что ему было практически все равно. Во всяком случае, боль сделала последствия слаще. — Том, — глаза Гарри наполнились слезами. — Ты истекаешь кровью. Реддл коснулся щеки Гарри, размазывая по ней свою кровь, и прижался к его лбу, изможденно дыша, когда кожа на его лице порозовела. Его собственные глаза стали влажными, он мечтал делать это нормально, как и любой другой ученик в школе. Почему он не мог прикоснуться к нему, обнять, пожать или взять его за руку? — Я просто хочу быть рядом, — прошептал Том. Гарри тихо всхлипнул, когда Том вновь крепко обнял его, чувствуя приливы их связи, проникая в разум Гарри, и, несмотря на головную и ужасную боль прошибающую все тело, сознание накрыло такое же облегчение от их контакта, потонувшего в заботе и благополучии Тома. Я скучал по тебе, его душа словно пела для Тома. Я лишь хочу обнять тебя, сердце Тома затрещало. Никогда раньше он не хотел обнять кого-то, и он, конечно, обязан был захотеть этого, когда не мог даже просто касаться его. Потребность поглотила каждую фибру его существа, грызя его поддаться желанию, несмотря на то, что оно покрыло бы ожогами не только его руки. — Остановись! — закричал Гарри. Том отстранился, глядя на него. Гарри вытащил свою палочку, и Реддл сделал то же самое, позволив кончикам прижаться друг к другу. — Зачем ты себя так ранишь? — Гарри закрыл глаза, щурясь, тяжело дыша, его тошнило. — Идем за мной в больничное крыло. И больше не жалуйся… Я не могу этого вынести. Это несправедливо. — Я тоже это ненавижу, — мягко сказал Гарри. — Ты знаешь, что я это ненавижу. — Я… все в порядке. Боль лучше, чем ничего. Я хотел прикоснуться к тебе с тех пор, как… — Я тоже… но… тебе не должно быть больно. Ты можешь завести других друзей, которых узнал бы, к которым мог бы нормально прикоснуться. Страх пронзил все его тело, и ему стало трудно дышать. Ты собираешься бросить меня? — Да. Мы ведь уже знакомы с Малфоем. Гарри положил свободную руку себе на грудь. — Я не хочу оставлять тебя, но… для нас обоих будет лучше, если… Том закричал внутри своей головы.НЕТ. ТЫ МНЕ НУЖЕН!
Гарри вырвался из его рук и заткнул уши, задыхаясь. Глаза Тома расширились, и до него наконец дошло, что Гарри даже не реагировал на то, что он говорил вслух. Уязвимый, обороняясь, Том отступил назад и свирепо посмотрел на него. — Я вряд ли заставляю тебя дружить, Гарри. Ты не будешь первым, кто подумает, что со мной не стоит иметь дело, но я ожидал от тебя большего. Гарри просто смотрел вслед Тому, когда тот развернулся на каблуках и продолжил путь. Он покачал головой, слезы выступили у него на глазах, и он уже собирался вернуться в гостиную, потому что к черту все это. К черту. Том обернулся, когда Гарри уже поднялся и повернулся в другую сторону и схватил рукав его мантии, дергая и направляя за собой. — Ты заблудился? Больничное крыло там!˙˙˙
Том привел Гарри, поглядывающего на него снизу вверх, к колдомедсестре. Едва их ноги переступили порог, его гнев сразу же сменился обаянием. — Мадам Помфри? Я привел студента. Он очень стесняется всего этого. Если бы вы могли провести парочку диагностических тестов, я был бы очень признателен за их копию для записи в медицинскую карточку. Помфри посмотрела на Гарри широко открытыми глазами и усадила его на кровать. Том собрался уходить, когда она посмотрела на него. — А что с тобой случилось? — О… легкие ожоги… — пожал плечами Том. — Усмири мою задницу и посиди спокойно, пока я принесу немного охлаждающей мази с бадьяном. Том выглядел должным образом отруганным, и Гарри громко рассмеялся под его пристальным взглядом. Когда Гарри диагностировали, Помфри все больше и больше мрачнела. Поттер извивался под пристальным вниманием и короткими колкими вопросами, когда ему их задавали. Закончив, она передала Гарри несколько зелий и отправилась на встречу с профессором Снейпом. — У него врожденные способности к исцелению. Это, вероятно, единственная причина, по которой он не страдает от ряда заболеваний. Вы можете видеть, как стресс и плохое обращение с ним оказывают на многие из его органов и как его магия спешит исправить пробелы, и это самая большая проблема. Практически никакая из травм не была установлена и исправлена должным образом медицинским работником, даже маггловским, поэтому они зажили неправильно. — По крайней мере, мы видели и хуже, — вздохнул Северус. — Он сможет поправиться, скажем, через месяц? — Да. Но пока он не вернется. — Конечно. Я могу связаться с социальным работником для детей-волшебников, подвергшихся жестокому обращению, но… — он покачал головой. — Кроме многократной активации того, что очень похоже на кровавую защиту, никаких следов от проклятий нет. Семья магглов, да? — Да. Мне нужно, чтобы ты сварил несколько питательных зелий помимо прочего. Я дам тебе список прямо сейчас. — Я приступаю к работе. Кто этот ученик? Реддл? — Нет, Поттер. Лицо Северуса помрачнело от недоверия. — Диагностические заклинания не лгут, Северус. — Возможно это и привело его в Слизерин, — Снейп закатил глаза. — Я удивлен, что у него хватило скромности не обратиться с этим в газеты. — Могу я быть уверена, что ты убедишься, что он принимает свои питательные зелья? Он должен будет принимать их по крайней мере несколько месяцев. Северус кротко кивнул.˙˙˙
Несмотря на напряжение, Том и Гарри сразу же заговорили друг с другом. Несмотря на небольшую ссору, они не могли оставаться в стороне друг от друга так долго, и оба были так взволнованы, что даже их кровати притянулись друг к другу. — В какой-то момент мы должны перетащить их еще ближе, — сказал Том, притворяясь, будто не он обжигал себя о кожу Гарри, а затем кричал на него ранее. — Тогда мы могли бы спать, соприкасаясь нашими палочками. Гарри взволнованно кивнул в знак согласия. — Это абсолютная катастрофа, которая только и делает, что ждет своего часа! — пожаловался Малфой. — Что, если кто-то из вас заговорит во сне и призовет заклинание? Вам вообще нельзя спать с палочками в руках. Вы оба совсем спятили? Мой отец узнает об этом!˙˙˙
Между занятиями первокурсники Слизерина двигались как один, чтобы не заблудиться. Часто Том и Драко оказывались посередине. Крэбб и Гойл шли позади них. Блейз рядом с Томом, а Панси стояла сбоку от Драко. Теодор чаще всего следовал за ними с девушкой по имени Миллисент Булстроуд. Из всех них по крайней мере один обычно знал дорогу к следующему классу, поэтому они обычно приходили вовремя. Однако один человек полностью выходил за пределы этой группы. Гарри Поттер никогда не опаздывал на занятия. Из всех первокурсников он был единственным учеником, у которого не случались приступы паники из-за лабиринтов школы в какой-либо момент. На самом деле, он обычно запрыгивал на следующий урок задолго до любого из своих одноклассников и махал им рукой, когда встречался с ними. Однако то, как он туда попадал, давало всем слизеринцам и вообще каждому прохожему много причин для паники, помимо собственного опоздания на урок. Когда это произошло впервые, этого никто не ожидал. Гарри шел впереди группы, облизывая губы, его глаза метались по стенам, полам, выступам и лестницам, один раз он даже щелкнул зубами. — Они двигаются, — подметил Гарри. — Поттер, — попытался услужливо обьяснить Малфой. — Ну, эта лестница вот-вот изменится. Мы могли бы пройти отсюда и поймать дру-… Поттер! — глаза Драко расширились. Гарри побежал, перескакивая полпути вниз по лестнице, пока она двигалась, прежде чем перепрыгнуть через перила. Панси закричала. Гарри перевернулся, чтобы допрыгнуть до ближайшего этажа, приземлившись с кувырком. — Он брал у кого-нибудь сомнительные сладости? — спросил Теодор, очень обеспокоенный. — Не беспокойся о нем. Он всего лишь кот, — сказал Том, пренебрежительно махнув рукой. Малфой уставился на него, выглядя бледнее, чем обычно, его глаз дернулся. Том усмехнулся. — Я уже говорил тебе, Малфой. — Значит, он просто немного не в себе? — спросил Забини. — Он активный, — поправил Том. — Любит двигаться. Группа с ужасом, беспокойством и восхищением смотрела, как Гарри бежит прямо рядом с полосатым котом. Он взмыл в воздух, поймав нижнюю часть другой движущейся лестницы и взобравшись на нее, запрыгивая на перила, чтобы тут же быстро пробежать по ним, пока кошка бежала рядом по другой стороне и запрыгивала на следующий этаж. Она следовала за ним, юркая между его ног, чтобы прошмыгнуть в класс трансфигурации. — Ладно… ладно, пойдем человеческим путем, ладно? — закатил Драко глаза.˙˙˙
Гарри тискал полосатую кошку, поглаживая ее мордочку, пока она мурлыкала, Том сидел с одной стороны, а Драко с другой уже добрых десять минут. Малфой толкнул Гарри локтем, и глаза Тома вспыхнули от зависти. — М-м? — Гарри посмотрел на Драко. — У тебя волосы на мантии, Поттер, — сказал Драко, сморщив нос. — О… — Гарри пожал плечами, кошка расположилась перед его грудью, и два кота уставились друг на друга. — Везде. И все это увидят. — Ах, хорошо? Драко закатил глаза. — Наверное это не очень презентабельно? — Ничего, — только и пожал плечами Гарри. Драко вздохнул, позволяя этому вопросу умяться, но, вероятно, только на время. Все трое были смущены, когда кот спрыгнул со стола, и превратился в их профессора. Гарри задохнулся, лицо вспыхнуло таким глубоким красным цветом, а его глаза расширились. МакГонагалл посмотрела на Малфоя, прежде чем наложить заклинание на мантию Гарри, избавляясь от кошачьей шерсти, недоуменно приподняв бровь. — Я должен научиться этому! — быстро пробормотал Гарри. — Возможно, когда вы станете достаточно взрослыми, вы сможете зарегистрироваться как анимаг, — сказала МакГонагалл. — Что-то мне подсказывает, что ваша форма тоже будет кошачьей. А теперь, мистер Поттер, не могли бы вы рассказать мне что-нибудь об анимагии? Гарри моргнул несколько раз, соединяя то, что он читал, с тем, что он только что видел перед собой. — О! О, это имеет смысл. Способность анимага. Вы можете превратиться в животное, которым отождествляет себя ваша душа. Это требует очень долгого и сложного обучения. Вы должны будете держать лист мандрагоры под языком примерно месяц. — Пять баллов Слизерину. Что-то мне подсказывает, что ваш анимаг по своей природе будет кошачьим, — повторила она, подмигнув, и отошла к центру класса. Гарри смог получить еще несколько баллов, превзойдя всех, кроме Тома, который самостоятельно получил еще несколько. Реддл мог сказать, что Гарри будет одержим этим предметом, увидев, как учительница превращается в кошку. — Тебе также нужно постичь зельеварение, Поттер, — сказала ему профессор, собираясь уходить. — Это не проблема, профессор, — ослепительно улыбнулся ей Том и подмигнул. — В конце концов, мы слизеринцы. — Убедитесь, что он не поскользнется по пути к следующему уроку. Его навыки впечатляют, но здесь и там есть несколько хитрых лестниц, — улыбнулась МакГонагалл. — Конечно, — Том положил руку на грудь. — Я сделаю все, что в моих силах. Было так приятно познакомиться с вами. — Тебе не нужно было так все накручивать, — Малфой закатил глаза, когда они вышли из класса. — Я хочу добиться успеха, Малфой, — протянул Том. — А ты? Драко нахмурился, на что Гарри рассмеялся, хлопая его по плечу. Том зашипел так, как будто его ударили, вынул палочку и ткнул Гарри в бок. Гарри вновь рассмеялся, вытаскивая свою, позволяя кончикам соприкоснуться. Они скреплялись минимальными усилиями, словно намагниченные. — Гарри, не подходи слишком близко к Малфою. Не хочу, чтобы на него попала кошачья шерсть. Гарри ухмыльнулся. — Почему? У него аллергия? — Нет. Я Малфой. Я хочу выглядеть презентабельно, — ощетинился Драко. Глаза Гарри сверкнули, и он посмотрел вперед, а Драко выглядел так, словно у него вот-вот случится приступ паники. — Поттер, нет! Только не делай так каждый урок. Гарри уже был на перилах, прыгая на лестницу как раз в тот момент, когда она пересекла пол, и побежал по ней вверх. А затем он выпрыгнул из окна и исчез. Панси снова закричала, но на этот раз к ней присоединились Драко и Блейз. Малфой побежал рассказать кому-нибудь, а Панси выглянула из ближайшего окна, чтобы высмотреть Гарри на земле. — Он что, только что прыгнул и разбился насмерть?! — выкрикнул Блейз. — Нет. Он, наверное, карабкается на башню, — засмеялся Том. Действительно, он лез наверх, кончики пальцев рук и носочки ног прижимались к щелям между кирпичами, когда он легко перемещался вверх, вызывая абсолютную панику у всех, кто его видел, пока они пытались «спасти» его. — У него девять жизней, — сказал Том Миллисенте, единственной, которая не совсем потеряла голову от страха. — В конце концов, он кот. — Надо было распределить его на Гриффиндор, — фыркнула она. Том подошел к Панси, наблюдая, как Гарри выпускает башню из рук падает рядом с ее плечом. Она вновь закричала, пока он не схватился за кирпичи на подоконнике и не вкатился в окно.˙˙˙ⁿᵒⁿ ᵉʳᵃ ˡᵃ ᶠⁱⁿᵉ ˙˙˙