***
На случай повторения подобных ситуаций, женщина смерила свою гордыню и вернулась в трапезную. Цзян Чэн был удивлён, но не цеплялся, чтобы не спугнуть. Его волновали те слова, что она сказала за столом. Если Ланжэнь Мэй покинет Пристань Лотоса, это дискредитирует их брак в обществе в то же мгновение. К тому же, со стороны они выглядели, как незнакомцы, о чём ему гневно сообщила бабушка, наказав исправить ситуацию и любой ценой сделать так, чтобы дорогая Мэй чувствовала себя здесь хорошо. Вероятно, его родственники так любили её, потому что женщина напоминала им их дочь в молодости, но обида всё же гложила его. В конце концов, разве они не знали своего внука дольше и не должны были быть на его стороне? В любом случае, отбрасывая все эти не самые важные сейчас обиды, факт оставался фактом: в нынешнем состоянии их взаимоотношений, никого одурачить они не могли. К тому же, из-за недостатка коммуникации Цзян Чэн и Ланжэнь Мэй знали друг о друге мало. — Бабушка и дедушка всё поняли. — Что поняли? — Твоё кислое выражение лица выдало тебя с головой. Было ясно, как день, что ты меня не выносишь. — Почему-то я уверена, что от бабули Юй досталось только тебе. Прощалась она со мной вполне тепло. — Она тебе льстила. — Как скажешь. Всё? Поругал жену? Супружеский долг выполнен? — Цзян Чэну стоило немалых усилий не повестись на эти выпады. Он глубоко вдохнул несколько раз и продолжил спокойным тоном. — Нравится это тебе или нет, но мы будем вынуждены появляться в свете вместе, чтобы никто ничего не заподозрил, надо хотя бы немного сблизиться. — Предлагаешь сеанс задушевных бесед? — Думаю, в нашем случае это необходимо. — Как скажешь. Что ты хотел бы знать? — Ты и Лань Сичэнь… Вы действительно никогда не… — Когда мы обучались в Гусу Лань, одно время я думала насильно женить его на себе. Это помогло бы обрести силу, которой мне не хватало. Но я не смогла. Я слишком сильно уважала его, чтобы поступить подобным образом. В остальном, мы действительно просто друзья. Достаточно подробно или мне опускать детали, которые компрометируют мою честь? — Две ивовые ветви над округлившимися глазами главы Юньмэн Цзян полезли на лоб от такой откровенности. — Хорошо. Что ты хочешь знать обо мне? — Тогда, в твоей спальне… это был твой первый поцелуй? — Сначала с лица бедного Цзян Чэна сошла вся краска, оставляя чистый белый холст, на котором вскоре красной акварелью растёкся румянец. — Больше ничего не хочешь узнать? — Она с усмешкой помахала головой. — Да… да, кроме тебя я никого не целовал. — Её насмешливый взгляд добивал мужчину. Она заставила его говорить на такую откровенную тему, а теперь наслаждается беспомощностью. Это было просто невыносимо. Мужчина находил странным то, каким уязвимым он был перед собственной женой. «С такой супругой и враги не нужны». Не вытерпев унижения, мужчина решил не продолжать эту пытку. — На сегодня достаточно. — Я тоже так думаю. — Обойдёмся одним вопросом в день. — Чем бы Цзян Ваньинь не тешился… — Когда она так насмехалась, он даже начинал верить, что когда-нибудь Ланжэнь Мэй сменит гнев на милость, и от этого болезненно щемило сердце.***
Лёгкий ветерок, залетающий через открытые чёрные ставни, развевал тонкие сиреневые занавески, пропускающие достаточно летнего света, чтобы Ланжэнь Мэй могла читать письма и расстраиваться прямо в своей кровати. Девушка игнорировала фиолетовые женские одеяния ордена, которые всё-таки повесили в её шкаф, но всё же облюбовала чёрные штаны из дорожного наряда, так что могла лежать, ставя пятку на согнутую ногу, не стесняясь быть застигнутой врасплох. — Госпожа, к Вам гостья. — Господина Цзяна сегодня нет дома, пусть придут завтра. — Нет, госпожа, это к Вам. Госпожа Цзинь прибыла. — Чего ты сразу не сказала? Веди сюда и передай на кухню, чтобы принесли чай и сладости. — Заклинательница совершенно по-юношески соскочила с кровати, быстро расправила постель, будто у неё не было слуг для этого и чинно уселась за стол, ожидая чай и гостью. Госпожа Цзинь совсем скоро оказалась в дверном проёме и сразу же исполнилась негодования. — Госпожа Ланжэнь. — Она учтиво поклонилась и грациозно прошествовала к столу. — Хорошо обжились? Выглядите замечательно. Позволю себе заметить, что фиолетовый пошёл бы Вам не хуже, чем зелёный. — Одного не понимаю, я нарушила все Ваши планы, к чему эти дружеские визиты? — Слуга с чаем на секунду замешкалась, услышав тон своей госпожи. «Вот уж и правда жена господина Цзяна». — А ты действительно лучше в военных переговорах с мужчинами чем в светских беседах с женщинами. — На войне каждый удар в спину ожидаем. А со светскими сплетницами никогда не знаешь, от чего умрёшь — от яда ли, от кинжала… — И чем Вы слушали на занятиях с Цзян Яньли? — Вернёмся к сути вопроса. Какова цель Вашего визита? Хотите поздравить или позлорадствовать? — Просто поговорить. Знаешь, в мои годы с таким положением редко найдёшь достойного собеседника. Светскими увёртками я пресыщена, а Вы всегда бьёте не в бровь, а в глаз. — Стало быть, я Ваше сегодняшнее развлечение? — Женщина усмехнулась, припоминая дни, проведённые с Юй Цзыюань. — Как пришлась Вам роль госпожи Цзян? Стоит ли в скором времени ждать наследника? — Ланжэнь Мэй сделала громкий глоток чая, чуть не подавившись, из-за чего её глаза начали слезиться и краснеть. — Мне всегда так нравились эти завуалированные разговоры о том, делят ли ложе супруги. — Стало быть, не делят. — С чего Вы… Скажем так, учитывая некоторые разногласия внутри моего клана, я считаю нерациональным заниматься этим вопросом сейчас. — А что считает Ваш муж? — Он не против подождать. — Неправильно. В обществе лучше было бы сказать: «Он полностью поддерживает это решение и принимает участие в скором разрешении проблемы». Иначе пойдут слухи, что господин Цзян просто Вас не желает. — Госпожа Цзинь! — Вам не семнадцать лет! Вы должны понимать, что некоторые слухи следует пускать самостоятельно и отслеживать их направление. Если Цзян Мэй считает, что никто ни о чём не догадается, то это глупо. Вы должны понимать, достаточно странно, что при обстоятельствах Вашей скорой помолвки, Вы не спите вместе. Так уж устроен высший свет. Если на простынях что-то будет — служанки обсудят это, если не будет — то причин посплетничать станет ещё больше. Но если вы не пролили кровь на простыни заблаговременно, то теперь думать об этом бессмысленно. — «Конечно, кто-то уже посудачил на рынке громче положенного. Я была готова стать посмешищем из-за чего угодно, но кто бы мог подумать, что проколюсь именно здесь». — Почему Вы говорите мне всё это? — Мадам Юй была дорогой подругой моей сестры, и, может, общалась со мной из необходимости, но никогда не подавала виду. Ты жена её сына и та, кто была близка с матерью моего внука. Теперь поздно метаться, госпожа Цзян, Вы пустили корни в эту семью слишком глубоко. — Мадам Юй терпеть меня не могла, Ваши слова звучали бы для неё, как смертный приговор. — Лишь отчасти. Помнится, её раздражало то, что ты всё время сбивалась со своего пути. Видишь ли, твоя затея сблизиться с Цзян Чэном её невероятно бесила. Юй Цзыюань сама вышла по расчёту и, когда увидела в тебе угрозу для своего сына, сделала всё, чтобы защитить его. Все эти браки без любви по факту не что иное как сделка. Поверь старой женщине, они терпимы, пока вы молоды и можете заполнять пустоту между вами страстью. Но и юность, и вожделение проходят, оставляя горькое послевкусие. Когда супруга рожает наследника, хороший муж будет уважать в ней мать своего сына. Но если женщина любит по-настоящему, то это уважение сродни брошенной кости. Вам с Цзян Чэном придётся несладко, поэтому прими совет, если это возможно, не отталкивай его. — Замечательно, теперь Вы говорите, что мне чувствовать. — С подачи мадам Юй ты получила много лет для того, чтобы любить кого хочешь и делать, что хочешь. То, что ты вновь запуталась в зарослях лотоса — лишь твоя заслуга. Не забывай, ты новая госпожа Цзян, вторая глава ордена Юньмэн Цзян и хозяйка Пристани Лотоса. Надеюсь, скоро услышать о наследнике. Если сразу родится мальчик, может, удастся вернуть себе свободу обратно. Этот мир держится на сделках, и уверяю, Цзян Чэн, будучи сыном своих родителей, не продешевит. — Хорошо добраться. — Вашими молитвами, дорогая. — «Забавная старушка».***
Тем не менее, сама ситуация не была забавной. Оказалось, достаточно одного взгляда, чтобы понять, насколько прохладные отношения на самом деле в их паре. Цзян Чэн был прав, совместные выходы неизбежны. Госпожа Цзинь тоже говорила толковые вещи о наследнике. И бабушка Юй была женщиной умной. Ланжэнь Мэй трясло от того, что все вокруг были правы, но страдала от этого она одна. Её нервы окончательно расстроились и засыпала она в ту ночь с трудом. Из приятного было только побеждённое выражение лица Цзян Чэна, признающего, что никого, кроме неё, не целовал. «Ни одной наложницы, ни одной жены… Чёрт, я же его жена… Постоянно из головы вылетает». Сон никак не шёл, так что, накинув халат на плечи, Ланжэнь Мэй вышла в коридор, чтобы прокрасться на кухню и что-нибудь стащить вместе с чаем. На пути ей встретился один из совета старейшин, среди которого популярность заклинательницы скоро угасла. — Такое поведение с супругом непозволительно. — И вам доброй ночи. Будете учить меня, как обращаться с собственным супругом? Уж как-нибудь разберусь без ваших наставлений. — Взбалмошная баба. — Что вы сказали? — В любой другой ситуации она бы просто усмехнулась и двинулась дальше, но теперь Ланжэнь Мэй была официальной хозяйкой Пристани Лотоса. — Не забывайте своё место. Цзян Чэн милует вас по доброй памяти. У меня причин терпеть вас нет. Ещё одна такая дерзость, и я отправлю вас продавать редиску на рынок! — Вам стоит также помнить своё место. Пока у Вас нет наследника, Вы здесь никто. Ладно, если бы наш господин хотя бы Вас любил… Ланжэнь Мэй окончательно озверела. Она не до конца понимала, что кокретно собирается предпринять и куда направляется. Открыв несколько дверей и не найдя там Цзян Чэна, заклинательница набралась ещё больше решимости. — Цзян Чэн! — К чему так кричать? Я тебя прекрасно отсюда слышу. — За безмятежной ленивой манерой речи скрывалось волнение. Последний раз, когда она оказалась в его спальне, закончился катастрофой со сладким привкусом на губах. Цзян Чэн подтянулся на локтях и выпрямил спину, подпираюшую россыпь небольших шёлковых подушек с забавными серебряными кисточками. — Давай просто сделаем это. — Сделаем что? Скворечник? Новую беседку? — Наследника. — И каким образом? — А ты сам не знаешь? — Я-то знаю, но с каких пор ты такая просвещённая? — Книги читала. — Цзян Чэн не удержался и прыснул от смеха. Когда Ланжэнь Мэй скинула халат и забралась на него, вырвав свиток из рук и швырнув в другой конец комнаты, веселье главы ордена Юньмэн Цзян быстро испарилось.