ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1287
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1287 Нравится 852 Отзывы 498 В сборник Скачать

Глава 15.

Настройки текста
Миссис Хадсон устало вздохнула. - Я думаю, мы увидели достаточно рощ и лесов, чтобы удовлетворить даже твою к ним любовь, Джон, – она откинулась на спинку кареты и посмотрела на племянника. Он вынужден был согласиться с ней, потому что территория поместья была обширной, и они любовались пейзажами в течение весьма продолжительного времени. - Неужели Вы надеетесь, что мы успеем увидеть дом до темноты? – С сарказмом спросил Джон. Он продолжал изучать природу вокруг, однако разум его был слишком занят, чтобы внимательно следить за течением разговора. Джон был почти перегружен впечатлениями от всего, что он видел. Как и вся окружающая местность, парковая зона Пемберли была дикой и скалистой, даже в самой низкой точке, где они въехали в поместье. Они постепенно поднялись примерно на полмили, и Джон с удовлетворением посмотрел, как несколько оленей пасутся на некотором расстоянии и пара ястребов кружит над головами. Карета достигла гребня холма, на мгновение замедлилась и развернулась. Джону открылся потрясающий вид на большой красивый дом, коим был Пемберли. Миссис Хадсон поражённо ахнула. Само здание, расположенное на небольшом возвышении, было выстроено из камня и с двух сторон опоясано высокими холмами. Перед фасадом располагался небольшой водоём, который уходил чуть в сторону, и Джон бросил взгляд на озеро, окружённое яркими полевыми цветами, которые он мог видеть даже на таком расстоянии. Он подумал, что позже должен будет обязательно обойти его пешком и узнать, есть ли в нём рыба, и какие ещё сокровища лежат вокруг. Парк совсем не казался рукотворным, и это в очередной раз подчёркивало идеальный вкус его владельца. Это был старый семейный дом, облик которого говорил о богатстве и гордости фамильным наследием; место, в котором прошла жизнь нескольких поколений. - О, дорогой, – прошептала миссис Хадсон, и Джон почувствовал мягкое давление её руки на рукаве. – Как ты думаешь, каково быть хозяином в подобном доме? У Джона не нашлось ответа на этот вопрос, но он подумал, что сам он вполне мог узнать каково это. Они подъехали к особняку и остановились у главного входа, где их уже ожидала на ступенях встречающая служанка. Джон не был удивлён этому факту, ведь их коляска как на ладони была видна из многочисленных окон. Выйдя из экипажа, Джон почувствовал, как желудок на мгновение скрутило узлом при мысли, что информация миссис Хадсон о местонахождении Шерлока Холмса была неверной. Его опасения, однако, вскоре были развеяны, и женщина, встретившая их, с улыбкой подтвердила, что мистера Холмса сейчас не было в поместье, хотя он должен был приехать из Лондона завтра вместе со своими друзьями. Она пригласила их в холл, открывая двери и пропуская гостей внутрь. - Добро пожаловать в Пемберли. Я местная экономка, миссис Рейнольдс. Они последовали за ней в столовую, и взгляд Джона сразу скользнул вверх, по сводчатому потолку, а затем обратно вниз, по большой, но изящной комнате. Обстановка была весьма утончённой, не выставляющей напоказ, но подчёркивающей тонкую красоту вещей, которым не нужно быть яркими, чтобы привлекать внимание. Миссис Хадсон в разгар обсуждения планировки усадьбы не заметила, как Джон проследовал к окну, чтобы посмотреть на открывающийся вид. Отсюда, и он предположил, что и из любой другой точки Пемберли, вид был поразительным. Вся композиция: озеро, купа деревьев на его берегу, лес на заднем плане и обрамляющие их долины были зрелищем, чрезвычайно приятным для глаз. Когда они перешли в следующую комнату, столь же красивую, вид из неё открывался немного другой, но вызывавший не меньше восхищения. Казалось, вкус Шерлока был более тонким и благородным, чем Джон мог подумать, и менее претенциозным, но более изысканным, чем у хозяина Розингс Парка. Острая боль сожаления прошила грудь Джона, но не потому, что он жаждал обладать всем этим, а потому, что он стал осознавать тот факт, что Пемберли был физическим проявлением своего хозяина. Элегантный. Красивый. Гордый. Джон оставил двух дам в помещении, оформленном светло-персиковым и различными оттенками зелёного. Это, очевидно, была комната женщины, судя по цветочным штрихам и изящному письменному столу в углу у окна, из которого открывался вид на сад. - Это была комната миссис Холмс, которую она использовала, чтобы по утрам за чашечкой чая писать письма и заниматься прочей корреспонденцией, – голос миссис Рейнольдс звучал так радостно, словно это всё принадлежало ей самой. – Пианино отсюда перенесли вниз, – она указала на пустое место. – Это был подарок от мастера Холмса для мисс Джорджианы. Продуманный подарок для той, о ком он явно заботился. Миссис Хадсон бродила по краю комнаты, разглядывая висевшие по стенам портреты. Перед одним из них она остановилась. - О, дорогой! Джон, только взгляни на него. Джон подошёл к ней и посмотрел на выполненный в полный рост портрет человека, стоящего рядом с чёрным, как ночь, конём. Его длиннопалая рука лежала на луке седла, а на полных губах играла ироничная улыбка. Прядь тёмных волос завивалась над выгнутой бровью. Ох... Боже. - Он кажется совершенно очаровательным молодым человеком. Не так ли? – Тётушка улыбнулась Джону. Иногда миссис Хадсон знала его вкусы лучше, чем он сам. - Без сомнения. Я думаю, это очень похожий портрет, – пробормотал Джон, прослеживая взглядом линию поразительно длинной шеи. Выразительные скулы были подчёркнуты так точно, что сложно было поверить, что это всего лишь масляная краска. Бога ради, почему он так страдает всего лишь от простого портрета? Миссис Рейнольдс сосредоточила свой взгляд на Джоне. - О, молодой джентльмен действительно знает мастера Холмса? И его тётя, и миссис Рейнольдс с любопытством смотрели на него. Джон откашлялся. - Да, немного. Экономка просияла, её глаза заблестели от возбуждения. - Тогда Вы наверняка согласитесь, что он красивый джентльмен. И очень добрый. Джон почувствовал, как от прилившей крови начало покалывать кончики ушей, а взгляд миссис Хадсон превратился из любопытного в заинтересованный. - Да, конечно, – ответил он, радуясь, что голос его не дрогнул. Миссис Рейнольдс, по-видимому, была счастлива поговорить с человеком, который знал Холмса. - Да. Я никогда не слышала от него ни одного резкого слова, хотя я, конечно, время от времени их заслуживала, и его брат, старший мастер Холмс, не страдал от угрызений совести, когда выговаривал мне, – её губы немного скривились, а затем вновь смягчились в улыбке. – Я знаю молодого мастера Холмса с тех пор, как ему исполнилось четыре года. Он был добрым сердцем ребёнком, и вырос таким же человеком. Она остановилась и заговорщицки посмотрела между Джоном и миссис Хадсон. - Я могу показать кое-что, что могло бы вам понравиться. То, что продемонстрирует, насколько на самом деле мастер Холмс выдающийся молодой человек, коим он является не только внешне. Он не терпит, когда разум его простаивает, как это обычно делают другие джентльмены его положения, – экономка поманила их по коридору, оставляя приведший Джона в замешательство портрет Шерлока позади. Уотсон почувствовал странный позыв идти на цыпочках и говорить шёпотом, если бы ему нужно было к кому-то обратиться, хотя он знал, что поблизости не было никого, кто мог бы услышать их. Они остановились перед закрытой дверью, и миссис Рейнольдс обернулась, внезапно сурово глядя на своих спутников. - Это – личные покои мастера Холмса, и все слуги получили строгий приказ не трогать ничего внутри, чтобы не нарушать его работу. Мы не всегда понимаем, что он делает и почему, но важные люди время от времени взывают к его знаниям, поэтому мы безоговорочно придерживаемся этого правила. Джон и его тётушка переглянулись, а затем кивнули миссис Рейнольдс, которая, очевидно, ожидала от них своего рода подтверждения. Любопытство Джона почти ошеломило его, ибо он знал, что все, что было за дверью, было связано с таинственной работой, на которую мисс Лестрейд ссылалась в Незерфилде. Удовлетворённая, миссис Рейнольдс открыла дверь, и Джона сразу удивил естественный свет, заливающий комнату. Внешняя стена была заменена окнами от пола до потолка, пропускающими максимальное количество дневного света. Все окна были оборудованы жалюзи, на случай если обитатель комнаты пожелает скрыть свою частную жизнь или захочет приглушить свет, но сейчас они были распахнуты настежь. Вдоль одной из стен протянулись полки, набитые книгами, стоящими без какого-либо порядка. Джон в немом вопросе приподнял бровь, а миссис Рейнольдс лишь пожала плечами. - Мы не имеем права также трогать книги. Это, должно быть, было трудно для вышколенной прислуги, каковой, несомненно, являлась миссис Рейнольдс. Противоположная стена также была занята полками, но на них были не книги, а вещи, узнаваемые и не очень. С того места у двери, где стоял Джон, можно было разглядеть набор из нескольких небольших стеклянных банок, заполненных чем-то напоминающим различные типы почвы, большую тазовую кость явно не человеческого существа, увеличительное стекло и множество других предметов, рассмотреть которые Джон мог бы, если бы находился ближе. Он шагнул вперёд, чтобы сделать это, но миссис Рейнольдс преградила ему путь, качая головой. - Я прошу прощения сэр, но я не могу впустить Вас в комнату. Вы можете смотреть только отсюда. - Я обещаю, что не притро… Миссис Рейнольдс прервала его, взмахнув рукой перед лицом Джона. - Не имеет значения. Мастер Холмс узнал бы, если кто-то кроме него вошёл в комнату, даже если бы ни одна вещь не была сдвинута с места. Джон ожидал, что экономка должна хоть немного бояться этой странной черты своего хозяина, но миссис Рейнольдс так спокойно говорила об этом, будто описывая однообразную английскую погоду. Джон издал неопределённый звук и продолжил осматривать комнату поверх миниатюрного плеча экономки, миссис Хадсон выглядывала из-за него, чтобы увидеть всё своими глазами. Посреди комнаты стояли два больших дубовых стола, расположенные перпендикулярно друг к другу. Количество оборудования на них было, по меньшей мере, поразительным. Стеклянные колбы и чаши, соединённые медными спиральными трубками, и нечто очень похожее на человеческий череп загромождали поверхность столов. Всё искрилось чистотой, готовое к использованию, несмотря на хаос, творящийся в остальной комнате. В центре одного из столов стоял основной предмет композиции: латунный микроскоп, который регулярно использовался, но за которым хорошо следили, и этот факт был очевиден по его внешнему виду, даже с такого расстояния. Химия. Вот для чего нужно такое оборудование. Шерлок Холмс проводил эксперименты. Джон за время своей военной карьеры успел побывать, в том числе, в лаборатории учёного во Франции. Помещение выглядело похоже, особенно из-за того, что тоже было крайне загромождено. Блестящие умы, по-видимому, не часто беспокоятся об окружающем мире, когда они заняты работой. Джон молчал, когда рассматривал всё это, но его тётушка посмотрела вокруг и сухо сказала: - Я очень рада, что его домохозяйка Вы, а не я, миссис Рейнольдс.

***

Джон оставил тихо беседующих миссис Хадсон и миссис Рейнольдс, а сам отправился исследовать территорию. Он постоял на крыльце дома, на мгновение замерев перед тем как направиться в сторону озера. Следуя вдоль извилистого водоёма, он несколько раз останавливался, чтобы полюбоваться прозрачной водной гладью. День был тёплым, и Джон вспомнил болотистую речушку в Лонгборне, на берегу которой он ребёнком ловил стрекоз, а они мелькали тут и там, плетя в воздухе беспорядочные зигзагообразные узоры своими прозрачными крыльями. Плотные заросли ясеней скрывали большую часть береговой линии озера, а прогалины между ними покрывал ковёр из полевых цветов различных сортов и оттенков. Джон улыбнулся, заворожённый гулом летающих насекомых – этот звук был для него приятным напоминанием о лете. Когда он приблизился к краю водоёма, брызги слева привлекли его внимание. Подумав, что это один из ранее виденных им оленей пришёл на водопой, Джон решил тихонько подойти ближе, надеясь посмотреть, как эти величественные животные выглядят вблизи. Издалека, когда Джон видел стадо, он задавался вопросом: Шерлок охотился на них из спортивного интереса или он просто наслаждался грацией очередного дополнения к своей собственности? Однако увидел он далеко не оленя. Над поверхностью озера появилась темноволосая голова, а затем и худая мускулистая спина. Ручейки воды сбегали по бледной коже, делая её блестящей в свете послеполуденного солнца. Джон сглотнул, замерев на месте как вкопанный, не в состоянии двинуться вперёд или назад. А потом выбора и вовсе не осталось, потому что Шерлок резко обернулся, снова по шею опускаясь в воду. Ни один из них не произнёс ни слова, лишь тишина электрическим током текла между ними, а затем оба одновременно решили заговорить. - О, Боже, я должен извиниться… – Начал Джон. - Капитан Уотсон, что Вы… – Слова Шерлока вновь застыли в тишине. Джон поморщился и расправил плечи, при этом сжав ладони в кулаки. - Я не ожидал увидеть Вас, сэр. Нам сообщили, что Ваша семья сейчас не живёт в поместье, иначе мы никогда бы не подумали посетить его, – он поспешно сделал шаг назад и начал разворачиваться на каблуках. – Я сейчас же… Шерлок вынырнул из воды, окликая его: - Нет! Пожалуйста, подождите! – Он жестом указал на груду одежды на траве на берегу озера. – На самом деле, я вернулся на день раньше. Позвольте мне проводить Вас, и я устрою Вам и Вашим... – Шерлок поднял брови в немом вопросе. - Моей тёте, – выдавил Джон, стараясь смотреть на лицо Шерлока, а не блуждать взглядом по гладкой коже груди, напряжённым розовым соскам или дорожке тёмных волос, спускающихся от пупка и исчезающих под зеркальной гладью воды. Шерлок наклонил голову, и лёгкая улыбка тронула его губы. - Тётя. Конечно. Я устрою Вам и Вашей тёте экскурсию по территории. Он направился к берегу, отводя взгляд. Джон почти осел от облегчения, которое оказалось ужасающе недолгим. Он заметил, что Шерлок, выходя из воды в одном тонком белом белье, теперь насквозь промокшем, не сделал ничего, чтобы прикрыться, а панталоны, неприлично низко сидевшие на его узких бёдрах, облепили каждый сантиметр его тела. О, и там были такие восхитительные завитки... Шерлок изящно наклонился, чтобы поднять с земли одежду, и колени Джона почти непроизвольно подогнулись в порыве желания, которое он испытывал к этому человеку, кровь стремительно разгонялась по венам. Он, должно быть, издал какой-то звук, потому что Шерлок быстро выпрямился, одной рукой держа перед собой одежду. Сердце неистово колотилось в груди, а Джон мог только стоять и беспомощно смотреть, как Шерлок осторожно подходит ближе, его прищуренные глаза изучают Джона, что-то быстро рассчитывая и оценивая. Джон смотрел, как струйка воды лениво спускается вниз по шее Шерлока и замирает в ямочке рядом с ключицей. - Физическую близость не следует приравнивать к сердечной привязанности, капитан Уотсон, – спокойно произнёс Шерлок. Глаза Джона распахнулись, когда знакомые слова повисли в воздухе. Но стоило Джону заговорить, его голос стал груб, потому что и его лицо, и тело предали своего владельца. - Нет. Нет, конечно, мистер Холмс, но я не хотел бы… Шерлок издал раздражённый звук и подошёл ближе. - Я отнюдь не хрупкий цветок, чтобы быть так легко сломленным. И я знаю разницу между этими двумя проявлениями чувств, как и то, что Вы испытываете, – прорычал он, и тело Джона мгновенно отреагировало, хотя до этого момента ему удавалось сдерживаться. Теперь, рядом с этим человеком, его воля рассыпалась в пыль. - Вы всё такой же осёл, – шепнул Джон и окунулся в водоворот чувств, сметающий все преграды в его душе, когда Холмс оказывался рядом. Он наклонился, чтобы высосать воду, что ещё оставалась в ямочке у шеи Шерлока, облизнуть его кожу. Та на вкус была как солнце и пресная вода. Мужчина от неожиданности начал задыхаться, содрогнувшись и выронив свёрток одежды на землю. - И это не значит ничего больше, чем есть на самом деле, – выдохнул Джон на прохладную влажную кожу. Его голос был напряжённым, поэтому Шерлок ответил: - Конечно, нет. Длинные пальцы ухватили Джона за плечи, притянув его ближе, прижав их тела друг к другу: ткань против обнажённой плоти. Джон целовал длинную шею Шерлока, пока тот выгибал спину и открывал рот в беззвучном крике, задрав лицо к небу. Он сквозь одежду чувствовал влагу от тела Шерлока в тех местах, где их тела соприкоснулись, и его член запульсировал. Обхватив ладонями ягодицы Шерлока, Джон притянул его ближе, потому что он должен был увидеть. Опустив лоб на грудь Шерлока, он слегка наклонился и посмотрел вниз, любуясь совершенством, которым был этот невозможный человек. Джон молча провёл пальцем вдоль тёмно-розового кончика длинного, слегка изогнутого члена Холмса, с показавшейся из-под крайней плоти головкой, уже блестящей от смазки. Дыхание Шерлока стало неравномерным; хотя было очевидно, что он пытался его контролировать. Теперь Джону необходимо было дотронуться, чтобы этот человек начал плавиться под его пальцами, в то время как солнечный свет мягко согревал его шею. Джон пальцами исследовал завитки тёмных волос у основания члена Шерлока, затем провёл слегка вверх до их кромки и снова вниз, обхватил ладонью упругую плоть и начал поглаживать, тихо вздыхая, ощущая под пальцами бархатистую гладкую кожу. Всё это так отличалось от произошедшего в Незерфилде. Здесь, в ярком солнечном свете, Джон мог видеть, как бёдра Шерлока движутся ему навстречу, а мышцы живота напрягаются под его ладонями. Видеть все подробности с кристальной ясностью. Шерлок провёл по волосам Джона негнущимися руками. - Джон, – задыхаясь, простонал он, – пожалуйста... Он умолял, и тон его голоса заставил Джона пристально посмотреть на любовника. Шерлок был весь одно сплошное желание, в его глазах плескалась потребность и ещё одна практически неуловимая эмоция, которая до глубины души смутила Джона. В горле внезапно пересохло от абсолютной уязвимости, отразившейся в этот момент на лице Шерлока. Внезапно за деревьями позади них послышались шорохи, и знакомый голос позвал: - Джон? Глаза Шерлока – сегодня они были ярко-синие, как небо – расширились и сразу закрылись. Джон отступил, поспешно выпуская его и выпутывая пальцы Шерлока из волос, которые он быстро пригладил. Его тётушка искала его и может заметить их в любой момент. Шерлок замер на месте, его панталоны сбились вокруг коленей, а эрекция гордо изгибалась против живота. Он выглядел потрясающе, и как бы Джон ни любил свою тётку, сейчас он проклинал её за несвоевременное появление. - Озеро, – прошипел Джон. Раздражённый тем, что их прервали, Шерлок сразу же развернулся, подтянув постыдно спущенное бельё, и шагнул в воду. Сделав несколько шагов, он нырнул головой вперёд. Мгновением спустя из-за деревьев показалась миссис Хадсон. Сердце Джона истово колотилось. - Джон! Я подумала, что ты можешь быть здесь. Посыльный мальчик пришёл сказать миссис Рейнольдс, что мистер Холмс… – брызги из озера заставили тётю щурясь взглянуть на воду, где Шерлок плыл, оставляя над поверхностью только голову и наблюдая за ними. Выражение его лица было непроницаемым. Джон порадовался, что его тело скрыто толщей воды, и посмотрел в глаза тётушке. - О, я вижу, ты нашёл его, – она похлопала Джона по плечу, а затем просияла счастливой улыбкой. – Приходите в дом, когда будете готовы, дорогой, и по всем правилам представьте Вашу старую тётку джентльмену. Я думаю, что хотела бы с ним познакомиться, – миссис Хадсон опустила руки, кивая и собираясь уходить. Однако, прежде чем она скрылась за деревьями, она бросила через плечо: - Но Вы наверняка захотите немного обсушиться, мой милый, прежде чем это сделать, – и она подмигнула ему. Испугавшись, Джон посмотрел на себя и заметил, насколько мокрой, благодаря Шерлоку, была его одежда. Хотя можно было бы найти этому какое-нибудь другое объяснение, это становилось куда труднее из-за тёмного отпечатка на ткани его сюртука непосредственно там, где миссис Хадсон тронула его за плечо. Шерлок откашлялся. - Почему бы тебе не пойти вперёд... А я буду в ближайшее время, – он подбородком указал в сторону дома. Джон кивнул. -Действительно. Он сделал паузу, открывая рот, чтобы сказать хоть что-нибудь, что угодно, но слова не шли. Ничего не казалось верным или необходимым. Плотно сжав губы, он напряжённо улыбнулся и слегка поклонился, повернувшись на каблуках и оставив Шерлока позади.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.