ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1286
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1286 Нравится 852 Отзывы 498 В сборник Скачать

Глава 21.

Настройки текста
Миссис Уотсон резко села, хотя до этого лежала в кровати. - Замуж! Гарриет вышла замуж! Она выбралась из постели с такой готовностью, словно и не было тех дней, что она провела в своей комнате, оплакивая трагедию, постигшую её семью. Джон и Молли торопливо отступили, чтобы убраться с её пути. Лицо миссис Уотсон светилось от радости. - Я так и знала, что это произойдёт, Джон, я знала, что ты сможешь справиться с чем угодно! Как я хочу увидеть её и дорогого мистера Мориарти тоже! О, моя дорогая дочь! Как же мы повеселимся, когда встретимся! – Она захлопала в ладоши, так живо напоминая Джону младшую сестру, что он вздрогнул. Он чувствовал себя не в своей тарелке от того, что их мать решила забыть об обстоятельствах, предшествовавших свадьбе. - Позвони в колокольчик, Молли! Мне надо одеться, чтобы первой сообщить новость леди Монро! – Продолжала матушка, вытягивая разом столько одежды, что не смогла удержать её в руках и уронила на пол. – О, я хочу видеть её лицо! Моей девочке всего шестнадцать, и она вышла замуж раньше её дочери! - Это всё, о чём Вы думаете? – Раздражённо спросил Джон. Усталый, весь покрытый дорожный пылью – у него не было даже минуты после бешеной скачки из Лондона, чтобы привести себя в порядок. Он дошёл до предела, а неадекватное поведение матери только ухудшило его настроение. Но миссис Уотсон проигнорировала слова сына. - Миссис Мориарти. Ах, как славно это звучит! – Пропела миссис Уотсон, обращаясь к потолку. Но одна мысль настолько поразила её, что заставила остановиться и обвести комнату широко раскрытыми глазами. - Но где же они будут жить? Может, в Харрис Лодже? Я слышала, он свободен. Или в Эшворте? Нет, он слишком далеко. Я не переживу, если они будут жить дальше, чем в десяти милях отсюда. Она явно не нуждалась в ответе, но Джон был вынужден вмешаться. - Они будут жить там, где будет расквартирован полк, – его словам удалось, наконец, привлечь внимание матери. - Но, конечно, Мориарти уйдёт в отставку, и они будут жить на военную пенсию, – мать говорила с сыном как с неразумным ребёнком. Джон стиснул зубы. - Я боюсь, Вы не понимаете, матушка. Годовой пенсии им хватит лишь на самое скудное существование. Она в ужасе посмотрела на сына, в то время как Молли лишь приподняла бровь. - Ну, тогда мы должны дать им больше, – возмущённо заявила мать. - Нет. - Я не думаю… – начала она, отмахнувшись от Джона. - Вот именно, – прервал её Джон. – Вы ни о чём не думаете. Например, от Вас ускользнул тот факт, что наша семья едва сводит концы с концами. Я и так выделяю им более того, чем мы можем себе позволить и уж гораздо больше, чем они заслуживают. Его мать уставилась на него, будто он говорил на незнакомом ей языке. Затем на её лице вновь отразилось волнение. - Когда они приедут в Лонгборн, Джон? Я так скучаю по Гарриет и с нетерпением жду её возвращения. Джон понял, что она, явно решила избежать неприятной темы, и сжал губы. - Они будут здесь через три дня, мама.

***

Джон нуждался в уединении, чтобы обдумать события последних трёх дней. Извинившись, он вышел в гостиную. Стоя у окна, он смотрел в сторону Незерфилда, неразличимого в полной тьме. Из задумчивости его вывели слова Молли, которая прошептала ему прямо на ухо: - Что ты скрываешь, Джон? Посмотрев через плечо на сестру, он озабоченно свёл брови? - Скрываю? Молли покачала головой. - Обмануть матушку не такой уж подвиг, тем более учитывая, в каком состоянии она находится. Но меня тебе не провести. Твои глаза полны грусти. Что случилось? – Склонив голову, она внимательно посмотрела на него. Джон вздохнул, поворачиваясь к внимательно смотревшей на него сестре, понимая, сколько он должен рассказать ей. - Да, я поехал в Лондон, чтобы отыскать нашу сестру, но я бы не преуспел, не помоги мне... один джентльмен. Молли смутилась. - И ты грустишь из-за этого? Джон отвёл глаза и откашлялся. Ему казалось, что он до сих пор чувствовал руки Шерлока на своей спине, его бёдра меж своих, его дыхание на своей коже. Он с трудом сглотнул. - Мистер Холмс, будучи прежде знаком с мистером Мориарти, с помощью своих связей выследил нашу сестру и пришёл ко мне с этой информацией. - Мистер Холмс? – Удивлённо переспросила Молли. – Но почему он вообще потрудился сделать это? И отчего это так сильно повлияло на тебя? Джон медленно заговорил, с большой тщательностью подбирая слова. - Мистер Мориарти сам повинен в своих проблемах, он погряз в долгах, которые наша семья просто не в состоянии выплатить, – почувствовав себя неловко оттого, что вынужден скрывать от сестры часть правды, Джон переступил с ноги на ногу. – Мистер Холмс не только нашёл беглецов, он погасил долги Мориарти. Так я вынудил Мориарти жениться на нашей глупенькой сестрице. Мы так многим обязаны мистеру Холмсу, но наша семья на его глазах достигла самого дна. Молли молчала некоторое время, а затем посмотрела широко раскрытыми глазами на брата и произнесла: - Он все ещё влюблён в тебя. Джон неловко пожал плечами. - Возможно, – вздох отозвался резью в горле, когда он осознал свою безвозвратную потерю. - Несомненно, – поправила Молли, выражение её глаз смягчилось. – Я понимаю, это тревожит тебя, но отчего ты… – она прикрыла рот рукой, а её брови поползли вверх. – Ох! О, Джон, ты тоже любишь его, да? Он отвернулся от её слишком уж проницательного взгляда. - Это не имеет значения. Его предложение было импульсивным, он поддался чувствам, которые внове для него. К тому же, он заявил мне, что более не повторит своего предложения, – отойдя от Молли и заставив себя ровно дышать, Джон присел на краю дивана и серьёзно посмотрел на сестру. – Он стал свидетелем нашего позора, и он устыдится, если его семейство узнает, к кому он испытывает сердечную склонность. Нет, он не имеет никаких оснований вернуться в Хартфордшир, особенно теперь, когда мистер Лестрейд покинул Незерфилд, – Молли вздрогнула, и Джон взял её за руку, чувствуя угрызения совести из-за того, что причинил боль сестре своими словами. – Я больше не увижу его. Она подошла и села рядом с ним, положив свою мягкую ладонь на руку брата. - Джон, невозможно понять, как работает голова мистера Холмса. Но я доверяю твоему суждению. Вероятно, он хороший человек, если уж он смог добиться твоей любви. - Он лучший из людей, – ответил Джон. Молли вздохнула, подвинулась ближе и прислонилась головой к его плечу. Он отпустил её руку и обнял сестру. - Тогда, я очень сожалею, Джон, – с грустью сказала Молли. – Кажется, сердцам старших Уотсонов предначертано быть разбитыми, правда? Целуя её волосы, Джон грустно улыбнулся.

***

Жаркое летнее солнце нещадно припекало голову Джона. Он мечтал, чтобы всё закончилось как можно скорее, но вот незадача: когда хочется, чтобы время шло быстрее, оно всегда еле тянется. Джон смотрел на собственные руки, сложенные на груди, пока Гарриет выходила из кареты, и следом за ней её новоиспечённый супруг. Триумфальная улыбка придавала дерзости её чертам, а глаза заблестели, когда муж положил руку ей на спину. Его мать и Молли стояли по обе стороны от него, готовые принять молодожёнов, хотя Джон вовсе не хотел, чтобы Гарриет и Мориарти останавливались в поместье. - Как давно мы не были в Лонгборне! Господи, кажется, прошли годы, но вы всё такие же, – хихикнула она, и её слова больше позабавили её саму, чем кого-либо ещё. Гарриет положила руку на локоть мистера Мориарти, у которого, по крайней мере, хватило приличия выглядеть хоть немного смущённым её поведением. Миссис Уотсон взвизгнула и бросилась вперёд, чтобы сжать дочь в крепких объятиях, целуя её в обе щёки, прежде чем отступить назад, чтобы посмотреть на неё. - О, моя дорогая, дорогая Гарриет, наконец-то! Мы так скучали по тебе! И посмотри-ка на себя, сейчас. Замужняя женщина! Гарриет снова рассмеялась. - О, мы были слишком счастливы, чтобы скучать по всем вам, – она нахально улыбнулась Мориарти. Он улыбнулся в ответ, и Джон испытал некоторое облегчение от того, что он не выглядел угнетённым ситуацией. – Разве не красивого мужа я себе поймала? - Конечно, дорогая, – с восторгом ответила матушка, а затем повернулась к Мориарти. – Добро пожаловать в Лонгборн, сэр. Джон прикусил язык и почувствовал привкус меди. - Спасибо. Вы слишком добры, – ответил Мориарти, с почтением кланяясь пожилой женщине. Джон откашлялся. - Ну что ж, пойдёмте в дом, – он посмотрел на Мориарти, испытывая странную радость оттого, что зять отводил глаза. - Да, пожалуйста, – любезно сказала Молли, поворачиваясь, чтобы войти в парадную дверь. Гарриет быстро прошла вперёд и встала рядом с Молли. Она сделала всё возможное, чтобы посмотреть на сестру сверху вниз, хотя Молли была на несколько дюймов выше. - Нет, Молли. Теперь это моё место. Ты должна следовать за мной, потому что я замужняя женщина, а ты – нет, – Гарриет прикусила губу и улыбнулась. – Господи. Миссис Мориарти! Как замечательно звучит! Шагая вперёд, Гарриет упустила из виду, как Молли на мгновение прищурила глаза, смотря ей в затылок. Джон перехватил этот взгляд и криво улыбнулся сестре, когда они проследовали в дом вслед за матерью и мистером Мориарти. - Три дня, Молли, – прошептал Джон. – Они пробудут здесь всего три дня.

***

Джон сжал пальцами переносицу и думал о деньгах, обещанных Мориарти, но знал, что не сможет выполнить обещание. Он был единственным, кто мог это сделать, и потому он совсем перестал нормально спать. Джон писал письмо за письмом своим кредиторам, в семейный банк и семейному бухгалтеру, перемещая и распределяя свои финансы так, чтобы Гарриет и её муж могли получить деньги, которые он обещал, а все остальные члены семьи не остались бы без гроша в кармане и голодными. Уотсонам предстояло затянуть пояса. И затянуть потуже. Вздохнув, Джон отбросил перо и перевёл дыхание. Когда он открыл глаза, то увидел Гарриет, прислонившуюся к дверному косяку и внимательно его изучающую. Она смотрела на него с улыбкой. - Как тебе мой выбор мужа, Джон? Я знаю, что он когда-то тебе нравился. - Он вполне устраивает меня в качестве зятя. А вот ты – та, кому он должен действительно нравиться, – сказал Джон, стараясь сохранить нейтральный тон, но зная, что это не поможет избежать разглагольствований Гарриет о её замужестве. В ответ она кивнула. - Так жаль, что мы не смогли поехать в Брайтон все вместе. Я бы могла подыскать там женихов и вам с Молли, если бы представился такой шанс. Джон поморщился от её бестактности. - Спасибо за заботу, Гарри, но мне как-то не по душе твой способ выхода замуж. Девушка широко улыбнулась, глаза её блестели. - Я теперь замужняя женщина. И не имеет значения, как это случилось, – она вздохнула и обвела взглядом комнату. Её настроение вновь переменилось. – Такой позор, что Джеймс не смог быть на свадьбе в красном мундире, а почётный караул не встречал нас на выходе из церкви. Я полагаю, что присутствие на нашей свадьбе тебя и мистера Холмса само по себе достаточно приятный факт, но я хотела бы, чтобы как можно больше гостей разделили со мною этот самый счастливый день. Джон встал. Очевидно, сегодня вечером он не сможет продолжать работать, к тому же он хотел покинуть сестру до того, как скажет что-то, о чём в дальнейшем будет сожалеть. Когда он проходил мимо неё, она остановила его в дверях. - Ты всё ещё хочешь, чтобы я не говорила матери или Молли о том, что мистер Холмс был на моей свадьбе? - Как хочешь. А теперь позволь мне пройти. - Конечно. Спокойной ночи, брат.

***

День отъезда Мориарти и Гарриет, наконец, наступил, и миссис Уотсон была готова смириться с обстоятельствами, хотя совсем этого не желала. - О, Гарриет! Когда же мы снова увидимся? – Руки Миссис Уотсон немного дрожали, а глаза блестели от подступающих слёз. Гарриет прошла мимо матери и забралась в карету, усаживаясь рядом с Мориарти. Там она повернулась и высунулась из окошка, щурясь от яркого послеполуденного солнца. - Господи, я не знаю. Возможно, через два или три года! – Она широко улыбнулась, не обращая внимания на выражение лица матери в этот момент, и на секунду с любовью прислонилась к мужу. Он тоже улыбнулся. Джон смотрел на него, когда тот улыбался Гарриет, но она этого не замечала, и с неохотой вынужден был признать, что казалось вполне вероятным, что Мориарти на самом деле заботился о его сестре. И, хотя Джон испытал от этого немалое облегчение, это ни в коей мере не оправдывало поведения мистера Мориарти. Всхлип, который вдруг издала матушка, заставил Джона вздрогнуть. Молли положила руку ему на плечо и крепко сжала. - Не два или три месяца? Что же теперь делать? – Она резко посмотрела на Джона. – А твой брат так жесток, что и думать не хочет о путешествии на север, – миссис Уотсон тяжело вздохнула. – Пожалуйста, скажи, что будешь писать мне как можно чаще. Гарриет усмехнулась. - Уж как сумею, матушка. Вы знаете, у замужних женщин остаётся не так много времени для писем. Пусть мне побольше пишут Молли и Джон. Им-то ведь делать нечего, в то время как я – жена военного. Джон подошёл к карете, чтобы взять Гарриет за руку, но мистер Мориарти его опередил. - Мистер Мориарти, я надеюсь, Вы будете заботиться о моей сестре должным образом, – взгляд Джона оставался уверенным. Лишь один мускул на его лице дёрнулся, когда мистер Мориарти обнял жену за талию, чем она не упустила возможности покрасоваться. - Конечно, капитан Уотсон. Спасибо Вам и Вашей семье за щедрость и гостеприимство. Но, увы, долг зовёт меня на север, и поэтому мы должны распрощаться, – он широко улыбнулся и помахал Молли и миссис Уотсон, а Джон отступил, чтобы карета могла тронуться в путь. После обмена прощаниями, Уотсоны остались смотреть, как карета удаляется к горизонту. Джон слышал, как в тишине заплакала мать, промокая глаза платком. - Он отличный парень, – сказал Джон, и если кто-то из дам и услышал иронию его тоне, они предпочли её проигнорировать, – и это заметно всем. Он ухмыляется, хихикает и со всеми заигрывает. И крайне маловероятно, что я когда-нибудь смогу найти другого зятя, похожего на мистера Мориарти.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.