ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1287
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1287 Нравится 852 Отзывы 498 В сборник Скачать

Глава 22.

Настройки текста
Миссис Уотсон буквально влетела в парадные двери Лонгборна, дёргая ленты под подбородком, чтобы ослабить шляпку. Когда она вошла в столовую, где Джон и Молли только сели за ранний ужин, пожилая женщина тяжело дышала. - Он вернулся! – Выпалила миссис Уотсон, и глаза её блестели. Не нужно иметь много ума, чтобы понять, о ком говорила их матушка. Джон посмотрел на Молли, которая замерла, не донеся вилку до рта. Аккуратно положив её на тарелку, Молли подняла подбородок и спросила: - Кто, мама? Джон был горд за сестру, потому что её голос оставался спокойным. - Мистер Лестрейд, конечно же! Правда он взял с собой этого ужасного мистера Холмса… – Молли под столом сжала руку Джона, – … я думаю, они приехали поохотиться. Матушка с сияющим лицом склонилась к Молли. - О, моя дорогая, это такая возможность! – Джону вдруг вспомнились акулы, которых он когда-то видел на рыбном рынке в Индии. Он уже подумывал сказать об этом вслух, когда мать выпрямилась и громко крикнула: - Хилл? Хилл! Мы должны начистить дом до блеска сверху донизу! – Миссис Уотсон кинулась к дверям, теребя в руках ленты шляпки. – Где эта чёртова прислуга? Джон и Молли остались сидеть за столом, глядя матери вслед. - Молли? – Джон повернулся к сестре и увидел, что её взгляд был по-прежнему устремлён на дверь, за которой только что скрылась матушка. Лицо девушки казалось слегка ошеломлённым, поэтому Джон легонько сжал её руку и отпустил, когда она, наконец, повернулась к нему. Каштановые локоны обрамляли лицо Молли, и Джон как никогда ясно видел россыпь веснушек на её щеках. Сейчас они казались ярче обычного, потому что лицо сестры резко побледнело. - Не стоит смотреть на меня с таким беспокойством, Джон. Уверяю тебя, эта новость не принесёт мне ни радости, ни боли, – глаза Молли блестели от сдерживаемых слёз, но она робко улыбнулась брату, механически разглаживая кружевную скатерть своими тонкими пальцами. – Если причиной его приезда и правда окажется охота, то мы в любом случае не увидимся. И за это я буду ему благодарна. Не потому, что он не затронет вновь моего сердца, а из-за того, что замечания окружающих, сделанные с самыми лучшими намерениями, по-прежнему мучат меня. Джон слышал, как их мать раздавала указания слугам в соседней комнате, и он ещё раз подумал о том, что она никогда не обращала ни малейшего внимания ни на что, кроме её собственных желаний. Он не представлял, как ответить Молли, но знал её лучше, чем кого-либо. И слова сестры не могли его обмануть. - Как жаль, что в наше время джентльмен не может приехать в арендованный им же дом, не вызывая при этом волны сплетен. - Да, это очень печально, правда? – Она кивнула, соглашаясь с братом. - Тогда нам не следует больше думать о нём. - Да, – сказала Молли, и голос её звучал решительно, хотя её лицо выдавало совершенно другие мысли. Джон усмехнулся. - Джон! – Молли без особого энтузиазма ткнула брата в плечо, а затем они оба рассмеялись.

***

Мистер Лестрейд неподвижно стоял на аллее, уставившись на Шерлока и разинув рот. - Закройте рот, Лестрейд. Лицезреть Вашу гортань – не большое удовольствие, – произнёс Шерлок скучающим тоном. Захлопнув рот, Лестрейд прищурился. - Вы только сейчас решили сказать мне, что она была в Лондоне всё это время, и Вы скрыли это от меня? – Гравий хрустнул под ногами, когда он сделал шаг вперёд. - Да, – губы Шерлока были сжаты в тонкую линию, а щёки его пылали. - Но почему? - Я ничем не могу оправдать своё поведение за исключением моей высокомерной самонадеянности в том, что чувства, Ваши и мисс Уотсон, не были достаточно сильными, – глухо ответил Шерлок. - И? - И что? – Он посмотрел на Лестрейда, подняв брови. Лестрейд терпеливо ждал, слабая улыбка застыла на его губах. Шерлок резко вздохнул. - О, раз уж Вам так нужно это слышать. Мне не стоило вмешиваться, – Холмс стиснул зубы. – Это был поступок, не достойный джентльмена или нашей дружбы, и я... приношу свои извинения. - Признаёте ли Вы, что ошибались? - Я только что это сказал, разве нет? – Шерлок тяжело вздохнул, но не потому, что не верил собственным словам, а потому, что смирился с ними. - Шерлок. - Да. Да, я признаю, что был неправ. Целиком и полностью, – Шерлок устало вскинул руки в воздух в знак поражения. Лестрейд довольно ухмыльнулся. - Никогда прежде за годы нашей дружбы я не слышал, чтобы Вы извинялись. Надо запомнить этот день, – он хлопнул Шерлока по плечу. – Могу ли я в таком случае рассчитывать на Ваше благословение? - Оно Вам не нужно, – Шерлок немного расслабился от облегчения, что друг так легко его простил. - Нет, но я хотел бы знать, что оно у меня есть, – с надеждой посмотрел на него Лестрейд. - Тогда оно у Вас есть, – хрипло ответил Шерлок. - Вы считаете свою миссию здесь оконченной? – Озабоченность явно читалась на лице Лестрейда, когда он пожал руку Шерлока. - Я вернусь через два дня к ужину, и, думаю, к тому времени Вы уже сможете поделиться соответствующими подробностями. А теперь идите, – Шерлок жестом указал на поля перед Незерфилдом, ведущие в определённом направлении. Кивнув, а затем легкомысленно рассмеявшись, Лестрейд побежал к конюшне так быстро, как только могли нести его ноги. Шерлок посмотрел в том же направлении, что указал Лестрейду. Он стоял так довольно долгое время после того, как друг ускакал прочь, обдумывая свой следующий ход, прежде чем решить, что он потратил впустую достаточно времени, и двинулся в сторону конюшни.

***

- Он вернулся в Незерфилд три дня назад, однако счёл нужным избегать нас. Он не собирается выполнять свой долг и появляться в этом доме. Боже, вы оба умрёте старыми и незамужними, – возопила мать и бросилась на диван. - Матушка, ради всего святого, – раздражённо произнёс Джон. Головная боль от неустанных стенаний матери по поводу отсутствия мистера Лестрейда преследовала его в течение последних двух дней без надежды на облегчение. Он вышел в гостиную, чтобы хоть немного побыть одному, но матушка нашла его и там, после чего продолжила свои излияния. Стоя у маленького столика у окна, спиной к ним, горничная разливала чай. - Год назад, когда он только арендовал Незерфилд, я была уверена, что он вступит в брак с кем-то из моих детей, но это ни к чему не привело. Я не собираюсь снова становиться посмешищем для местного общества, – она обмахивалась, словно бы в комнате было слишком тепло. Матушка не ждала его ответа, поэтому Джон промолчал, мечтая, чтобы Молли поспешила и спустилась вниз, чтобы ему было с кем поговорить. - Простите, мэм? – Тихо сказала служанка. Миссис Уотсон, задетая тем, что её обличительная речь была прервана, раздражённо вздохнула: - Да, Венди? - Там кто-то едет. Как раз в этот момент в комнату вошла Молли, которая сразу направилась к окну. Джон увидел, как рука сестры медленно поднялась к шее. Он посмотрел через её плечо и увидел, что одинокий всадник скачет к подъезду. Шлейф пыли выбивался из-под копыт его несущейся рысью лошади, и Джон легко разглядел джентльмена, пусть тот находился ещё достаточно далеко. Это был мистер Лестрейд. Печаль затопила Джона, когда он увидел только одного всадника, но разве он мог ждать чего-то иного? - Молли, иди наверх и надень синее платье, – приказала миссис Уотсон. Молли начала двигаться, но мать схватила её за руку. – Нет, нет, лучше оставайся здесь. Молли села на диван и посмотрела на Джона, её лицо было одновременно удивлённым и счастливым. - Сядь прямо, Молли. Расправь плечи. Мужчинам не часто встречаются девушки с такой фигурой, как у тебя, так что не стоит разочаровывать мистера Лестрейда, – пропела матушка. Затем миссис Уотсон резко встала и бросилась вон из гостиной, таща Венди за собой, чтобы встретить гостя у главного входа, оставляя Джона и Молли одних. - Он войдёт, и я не буду напоминать увядший цветок. Я не буду смущаться, и тогда мы можем встретиться как... как обычные знакомые, – слова Молли не убедили его, поэтому Джон посмотрел на сестру скептически. - Конечно, Молли. - Джон, неужели ты считаешь меня такой слабой, что сколько-нибудь за меня опасаешься? – Она прищурилась, глядя на него, потому что он почти в открытую осмелился противоречить ей. - Я считаю, что тебе следует опасаться, как бы он не влюбился в тебя ещё сильнее. Молли взяла со столика кружево, и Джон сел рядом с ней после того, как взял чашку чая. Они застыли, сидя на диване, делая вид, что ничего особенного не происходит, когда двери гостиной открылись, и Венди пропустила мистера Лестрейда, а следом за ним миссис Уотсон. Джон поставил чашку, встал вместе с Молли и вежливо поклонился. - Грег. Рад видеть Вас снова. Широко улыбаясь, мистер Лестрейд согласился. - Да, я тоже рад видеть Вас, Джон, – затем он кивнул Молли и покраснел. – Мисс Уотсон. - Мистер Лестрейд, – резко сказала миссис Уотсон. – Мы очень рады видеть Вас! Прошло слишком много времени с того дня, когда мы встречались в прошлый раз. Как много за ваше отсутствие изменилось! Мисс Донован вышла замуж, и моя младшая дочь тоже, хотя я уверена, что Вы об этом уже слышали. Вы могли прочесть об этом в газетах. - Да, действительно, я… - Моя дочь и мистер Мориарти отправились на север, где квартирует его полк. И, увы, они будут жить в тех местах бог знает сколько. - Надолго ли Вы планируете остаться в Незерфилде на этот раз? – Вмешался Джон, пытаясь отвлечь внимание гостя от затронутой матерью темы. - Наши планы пока не определены, но я надеюсь пробыть здесь несколько недель. Э-э, да... – он с обожанием посмотрел на Молли. – Я хотел бы остаться на несколько недель. - Когда Вы перестреляете всех птиц в Незерфилде, пожалуйста, приезжайте охотиться сюда, в Лонгборн. Мы были бы рады, если бы Вы воспользовались местными угодьями. И Вы, конечно, можете взять с собой друга, – добавила в конце миссис Уотсон, немного скривившись, словно она почувствовала на языке горький привкус от одного воспоминания о мистере Холмсе. - О, мистер Холмс сбежал в город ради участия в каком-то деле и не вернётся в течение нескольких дней. На эти слова Лестрейда Джон испустил протяжный вздох сожаления. - Так скоро? – Слова сорвались с его губ прежде, чем он смог их остановить. Лестрейд моргнул, но не получил возможности ответить, потому что миссис Уотсон перебила его своим вопросом: - Моя Молли чудесно выглядит, не правда ли? Мистер Лестрейд нервно потянул край своего жилета. - Э-э... Да, да, конечно. Лестрейд и Молли смотрели только друг на друга, и всем окружающим это было очевидно. Матушка, вздохнув, поднялась с дивана и направилась к выходу из комнаты. - Джон, – сказала она, подмигивая. Он с трудом подавил желание закатить глаза, глядя на Молли. Он не хотел оставлять её наедине с мистером Лестрейдом, если таково было её желание. Но сестра коротко взглянула на него и улыбнулась. Вздохнув, Джон повернулся к матери, которая смотрела на него, выпучив глаза. - Джон, ты нужен мне наверху. - Да, мама.

***

Джон стоял в просторном холле и смотрел на мать, прижавшуюся ухом к двери гостиной. Зная, что его слова о недопустимости подобного поведения нисколько не помешают ей продолжать подслушивать, Джон отвернулся и зашагал по коридору, выходя на улицу. Он оглянулся на дом и через окно увидел, как мистер Лестрейд опустился на одно колено, касаясь пальцев Молли, на лице которой сияла улыбка, каких он не видел в течение долгого, долгого времени. Горькая улыбка появилась на лице Джона, когда боль несбывшейся надежды затопила его сердце. Пройдя сквозь цветущий сад, он тяжело опустился на каменную скамью под дубом. В его тени было немного прохладнее. Джон, однако, не замечал, что его окружает, потому что эмоции взяли верх. Радость за сестру затмевала печаль о собственном несбыточном счастье, поэтому он опустил голову на руки и постарался усмирить сбившееся дыхание. Он был настолько погружён в свои мысли, что не сразу отреагировал, когда пара сапог показалась в поле его зрения. - Джон? Могу я поговорить с Вами? – Голос Лестрейда вернул его в настоящее. Резко выпрямившись, Джон надел на лицо маску спокойствия. Он отчаянно надеялся, что Грег не увидит на его лице ничего, кроме нейтрального выражения. Между тем, сам Лестрейд ломал руки. - Я чувствую, что должен объяснить своё поведение, прежде чем сделать следующий шаг. Можно присесть? – Грег указал на место рядом с Джоном. - Конечно. Пожалуйста, – ответил Джон. Даже несмотря на собственные эмоции, он очень хорошо понимал, о чём тот будет говорить, но не сказал ни слова. Он позволит Лестрейду объяснить своё поведение, поскольку даже сквозь счастливый блеск Джон мог видеть притаившуюся в глазах Лестрейда вину. Грегу было необходимо выговориться, чтобы облегчить душу, и Джон был рад его выслушать. Лестрейд прочистил горло, прежде чем заговорить, он сел прямо и встретился глазами с Джоном. - Боюсь, из-за меня Ваша сестра оказалась жертвой ужасного недопонимания, – начал он. Нет, не из-за Вас. Всему виной Ваша сестра и Шерлок. - Достаточно сказать, что я был не прав, и я должен извиниться перед Вами за свои действия по отношению к Вашей сестре. Джон поднял бровь. - Вы заблуждаетесь, потому что именно я – тот, кто должен извиняться. Грег покраснел и посмотрел в сторону дома, совершенно не замечая зависшую у его виска стрекозу. - Я выразил своё глубочайшее сожаление Молли. Что-то в его тоне заставило Джона усмехнуться. - Моя сестра, хоть и создаёт впечатление робкой девушки, сильнее, чем кажется, но это незаметно никому, кроме тех, кто находится от неё в непосредственной близости. Наверняка она не сделала Ваши признания лёгкими,– смеясь заявил Джон. - Нет. Не сделала. Но она стоит всех извинений, – Грег взял себя в руки, чтобы продолжить. – Джон, я хочу попросить у Вас руки Вашей сестры. Он смотрел с такой надеждой, что Джон широко улыбнулся. Счастье за Молли вытеснило печаль от мысли о её скором отъезде из Лонгборна. Отсутствие постоянного общения с ней грозило оставить огромную дыру в жизни Джона, но его сестра никогда об этом не узнает. - Я даю её Вам без каких-либо оговорок, Грег, – Джон протянул руку, и Лестрейд крепко её пожал. – Я буду гордиться таким зятем, как Вы. Напряжение покинуло Грега, и он отпустил руку Джона. Лестрейд встал и теперь внимательно рассматривал Уотсона. - Спасибо, спасибо! – Он помолчал, словно бы испытывал внутреннюю борьбу, но в какой-то момент Грег решился и сказал: - Сохраняйте веру, друг мой. - Сохраняйте веру?.. – Смущённо повторил Джон. - Кто-то однажды сказал мне, что самые сложные чувства проще всего выразить. До прошлого года я не придавал этому значения, – он снова с улыбкой оглянулся на дом, а потом серьёзно посмотрел на Джона, который был ошеломлён прозорливостью Лестрейда. - Да, но кто бы ни говорил, что он знает всё о человеческой природе, он может ошибаться. - Действительно, хотя тогда он говорил о тайнах и о том, как люди хотели скрыть свою вину, – Грег усмехнулся глядя на Джона, когда того, очевидно, осенило, что Лестрейд говорил о Шерлоке. - Зачем Вы говорите мне это? – Спросил Джон, пытаясь сохранить спокойствие. Но даже ему самому было понятно, что его голос дрожал. Лестрейд любезно улыбнулся ему, но напрямую на вопрос не ответил. - Мой друг обычно крайне проницателен, кроме тех случаев, когда бывает затронута область чувств. Джон хотел перебить его, но слова не шли изо рта, однако Лестрейд всё равно поднял руку, чтобы остановить его. - Я уже сказал слишком много, но только, пожалуйста, сохраняйте веру, Джон. - Да. Разумеется, – слабо ответил Джон сухими губами. Джон смотрел ему вслед, ещё долгое время после того, как его лошадь исчезла из поля зрения.

***

Молли бросилась на шею Джона, её лицо разрумянилось, а глаза блестели непролитыми слезами радости. - Я самая счастливая женщина в мире! – Сказала она, улыбаясь. – Он любит меня! Он действительно любит меня, и почему все другие не могут быть так же счастливы, как я, Джон? Этого для меня слишком много! - Ему повезло, что у него теперь есть ты, Молли. Я надеюсь, он знает об этом. Её глаза сияли. - О, да. Он получил мою руку, не бойся. Правда, после долгих объяснений. Хотя, я не могу отрицать, что он испытывает сильные чувства, он боялся, что я не чувствую того же. Он не верил... О, Джон! Я так счастлива! - Вы будете очень счастливы вместе, – усмехнулся Джон. – Оба вы настолько уступчивы, что между вами не может возникнуть разногласий, и настолько щедры, что вам всегда будет не хватать ваших доходов, – поддразнил он. - Не хватать доходов? – Их мать, должно быть, вошла в комнату, но они её не заметили. – О чём вы толкуете? Он же получает пять тысяч в год. Пять тысяч! Молли! Я так взволнована! Ещё одна моя дочь выходит замуж. Недаром же ты такая красавица! Внезапно выражение лица Молли переменилось. - О, Джон. Если бы я только могла видеть и тебя счастливым в браке, – она сжала его руку. Независимо от того, какой ураган чувств испытывал Джон, он никогда не смог бы завидовать сестре, а лишь радовался за неё. - Молли, я никогда не смог бы быть таким же счастливым как ты, пока у меня не будет твоей доброты, которой, по общему признанию, я лишён, – Джон улыбнулся, глядя на удручённое лицо сестры. – И, быть может, если мне очень повезёт, кто-нибудь сделает мне предложение. Да, но единственный, чьё предложение я хотел бы принять, навеки для меня потерян, – подумал он.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.