ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1286
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1286 Нравится 852 Отзывы 498 В сборник Скачать

Глава 23.

Настройки текста
- Мама, нет. Я даже не имею представления, когда мы поженимся. Ради бога, он только вчера сделал предложение! – С раздражением сказала Молли. Джон и Молли через стол обменялись взглядами, и он с трудом сдержал смех, глядя как сестра закатывает глаза. Джон видел, как матушка за спиной Молли порхала по гостиной, не переставая рассуждать о букетах, тканях, фуршете и тому подобном. С момента обручения прошло меньше двадцати четырёх часов, но Молли уже успела доверительно сообщить Джону, что если мать продолжит действовать ей на нервы подобным образом, то она, вполне вероятно, сбежит, как сбежала в своё время Гарриет. - Но ты должна чего-то хотеть, моя милая. Я думаю, что весна – лучшее время года, чтобы сыграть свадьбу, но, ох, как долго ещё пришлось бы ждать... Почему двум влюблённым, чтобы обрести счастье быть вместе, нужно следовать шаблонам? – Резкий голос миссис Уотсон, казалось, проникал даже сквозь стены. Делая всё, что возможно, чтобы защитить Молли от назойливого внимания матери, Джон старался быть как можно ближе к сестре на протяжении всего дня. Он даже оружие решил начистить дома. Взяв кремнёвый пистолет, он осторожно протёр ствол мягкой тканью, а затем поднял его к свету, льющемуся из окон, чтобы осмотреть. - Ты же знаешь, что она не отстанет, пока ты не поговоришь с ней, и даже в этом случае успех ещё не гарантирован, – шепнул Джон. Молли фыркнула и быстро встала, поправляя юбку, а затем вызывающе скрестила руки на груди. - Ты мне совсем не помогаешь, Джон Хэмиш Уотсон. Он усмехнулся, глядя как сестра медленно заходила по комнате, а затем внимательно осмотрел спусковой механизм, прежде чем положить пистолет на мягкую ткань. Голос миссис Уотсон пошёл на спад и теперь разносился из соседней комнаты. Ни Джон, ни Молли больше её не слушали. - Джон? – Мягко сказала Молли. - Хмм? – Он не оторвался от своей задачи, смазывая одну из пружин и мягко проверяя её упругость указательным пальцем. - Джон, там кто-то едет, – Молли была в замешательстве. – В огромной карете. Её голос затих, и Джон отложил пистолет и принадлежности для чистки на стол, а сам встал рядом с сестрой. Сквозь большое окно он увидел пассажира, выходящего из кареты. Джон громко застонал. - Кто это? – Шепнула ему Молли, когда их неожиданный визитёр энергично постучал в дверь. Они слышали, как Венди встретила его и поприветствовала на пороге. Как оказалось, мать тоже это услышала, потому что она вернулась в гостиную, когда Венди проводила туда достопочтенного джентльмена. Войдя в комнату, он произнёс более, чем всегда, бесцеремонным тоном: - Какая маленькая гостиная. Миссис Уотсон оскорбилась, но Венди, опередив хозяйку, представила гостя: - Сэр Майкрофт Холмс. На этом её долг был исполнен, посему она поспешила покинуть комнату. Молли и матушка смотрели друг на друга с одинаково шокированным выражением на лицах из-за прибытия столь высокого, но грубого гостя. Джон пытался понять, о чём думает их мать, с любопытством перебегая взглядом от него к сэру Майкрофту и обратно. - Я полагаю, что это Ваша мать? – Властно спросил сэр Майкрофт. Он тяжело оперся на трость, скрестив ноги. Однако Джон, не введённый в заблуждение этой расслабленной позой, напряг все свои чувства, готовый отразить удар. - Да, это так, – спокойно ответил Джон, качая головой, когда мать собиралась что-то вставить. Что бы она ни думала сказать, безусловно, это сделало бы лишь хуже. Взгляд сэра Майкрофта скользнул по Молли, и она заёрзала оттого, что невольно привлекла его внимание. Джон сжал зубы, а сэр Холмс спросил: - А это, как я полагаю, одна из Ваших сестёр? - Да, сэр, так и есть. А другая моя сестра недавно вышла замуж, – Джон почувствовал, как его лицо заливает краска, потому что, судя по тону сэра Майкрофта, тот знал о подробностях брака между мистером Мориарти и Гарриет. Пройдя вперёд, сэр Майкрофт стукнул тростью по полу и, медленно обернувшись вокруг своей оси, осмотрел комнату. Джон почувствовал, как сэр Холмс выискивал взглядом малейшие пылинки и складки на диванной обивке, и это смутно напомнило ему об импровизированных военных инспекциях, от которых он регулярно страдал, будучи офицером. Сэр Майкрофт, осмотревшись, вновь обратился к Уотсонам. - Ваш парк очень мал, а эта гостиная крайне неудачно расположена. Почему окна выходят на запад? – Его тон так и сочился неодобрением, и Джон инстинктивно сжал кулаки. Миссис Уотсон с облегчением почувствовала, что может снова участвовать в разговоре. - Действительно, сэр. Но мы не бываем здесь после ужи… - Да, спасибо, миссис Уотсон, – небрежно прервал её сэр Майкрофт. – У нас с Вашим сыном есть, что обсудить, если Вы и мисс Уотсон не возражаете. Матушка бросила на гостя недовольный взгляд, прежде чем взять Молли под руку. Девушка сопротивлялась, глядя на Джона, вопросительно подняв брови. Всё в порядке? У Джона не было причин бояться сэра Майкрофта, кроме, разве что, его громкого голоса и возмущённого тона, поэтому он кивнул сестре. Она сразу же расслабилась в стальных объятиях матери и дала вывести себя из комнаты, бросив через плечо обеспокоенный взгляд. Когда он вновь оказался лицом к лицу с сэром Майкрофтом, то обнаружил, что тот смотрит на него более, чем обычно, высокомерно и вызывающе. - Я думаю, Вы достаточно умны, чтобы понять, почему я здесь, – холодно сказал он. Джон на мгновение задумался. - Ошибаетесь, сэр. Мне совершенно непонятно, чему я обязан честью видеть Вас в своём доме. - Вы не особо боитесь, – заключил сэр Холмс. Джон упёрся бедром в столешницу рядом с тем местом, где покоился на ткани его пистолет, молчаливо высказывая свою точку зрения. - Вы не особо пугаете. Сэр Майкрофт не пропустил его движения и прищурился в ответ на тон Джона, указывая на него наконечником своей трости. - Капитан Уотсон, Вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить. Если Вы вздумали быть неискренним, я могу заверить Вас, что я не отступлюсь от прямоты своего характера, – он отложил трость, и Джон вздохнул с облегчением, потому что ему не особенно нравилось, как она была на него направлена. – Не далее, чем два дня назад, я получил тревожные известия. Мне было сообщено, что не только Ваша сестра, с которой я только что встретился, готовится с выгодой выйти замуж, но и Вы, капитан Джон Уотсон, надеетесь в скором времени сочетаться узами брака с моим братом. Джон боролся с самим собой, чтобы не выдать собственной реакции на слова сэра Майкрофта, а тот, между тем, продолжал: - Конечно, я понимаю, насколько это гнусная ложь, но я все же решил незамедлительно приехать сюда, – он посмотрел вокруг с отвращением, – чтобы Вы сами могли опровергнуть эти слова. Сочетаться браком. С Шерлоком. И кто говорит об этом… О, Боже! - Удивительно, что Вы настолько этим обеспокоены, чтобы предпринять подобное путешествие, раз Вы убеждены в неправдоподобности этого известия. Чего Вы хотите добиться, Ваша светлость? – Выдавил шокированный Джон. - Чтобы Вы полностью опровергли это известие, – сказал сэр Майкрофт, глядя на Джона сверху вниз. Джон имел представление о том, что старший Холмс предпочитал контролировать окружающих, но он не думал, что тот посмеет встрять в его взаимоотношения с Шерлоком. Также Джон не знал, что Шерлок всегда идёт против воли старшего брата, поэтому он сам решил не покоряться сэру Холмсу. - Если, конечно, подобный слух в самом деле распространился, – фыркнул Джон, – Ваше присутствие в Лонгборне будет рассматриваться как его подтверждение. Сэр Майкрофт стукнул концом своей трости по полу, явно неудовлетворённый его дерзким ответом. - Я требую, капитан Уотсон, чтобы Вы дали мне исчерпывающий ответ. Сделал ли мой брат Вам предложение? Джон получил большое удовлетворение, глядя на покрасневшее от досады лицо сэра Майкрофта. - Вы считаете, что это совершенно невозможно, – сказал Джон. - Что бы Вы ни предложили ему, это не заставит его забыть об обязательствах перед семьёй. Вы могли привлечь его, хотя я и не знаю, чем, – сэр Майкрофт поднял взгляд к потолку, как будто ответ был написан на штукатурке. Воспоминания о знакомстве с Шерлоком и их последующих встречах промелькнули у Джона в голове, и он рассмеялся вопреки ситуации, хотя мышцы шеи уже начали болеть от напряжения. - Если бы я привлёк его внимание, неужели Вы думаете, что я бы признался? - Капитан Уотсон, Вы знаете, кто я? Какие у меня связи и какова моя власть? – Длинные пальцы сэра Майкрофта – пальцы Шерлока – скользнули по карманным часам. – Я – семья моего брата, и я считаю необходимым знать о нём всё. - Но Вы ничего не знаете обо мне и не имеете никакого права принуждать меня рассказывать Вам подобные вещи. - Позвольте мне внести ясность, капитан Уотсон, чтобы избежать впредь подобного драматизма, – сэр Майкрофт поднял бровь, на мгновение став похожим на Шерлока, что привело Джона в замешательство. – Мой брат должен жениться на ком-то, равном ему по положению. Что Вы можете сказать на это? – Он произнёс это так, будто это было последнее слово. Словно бы ни его мнение, ни Шерлока в решении этого вопроса в расчёт не принималось. - Да, давайте не будем драматизировать, сэр Майкрофт, так как мы оба это умеем, – сухо сказал Джон. – Если Вы так уверены в том, как Шерлок должен поступить, то у Вас нет оснований полагать, что он сделает мне предложение. Глаза сэра Майкрофта блестели, губы сжались в тонкую линию, он наклонился вперёд, и его голос звучал угрожающе тихо: - Мои планы в отношении семьи не будут разрушены притязаниями какого-то выскочки без связей и положения в обществе. Вы будете осуждены и заклеймены презрением. Союз с Вами будет считаться позором. Никто из нас даже не вспомнит Вашего имени, – сэр Майкрофт явно терял терпение. - Какое несчастье, действительно, – ответил Джон, и тон его нисколько не был похож на тон запуганного человека. Сэр Майкрофт попятился, будто ударили. - Упрямец! Видимо, я ошибся, ведь если бы Вы были разумны, Вы не захотели выйти из круга, в котором Вы родились и выросли. Это мезальянс! Джон расправил плечи, выпрямил спину и поднял подбородок, вопреки желанию сэра Майкрофта. - Сэр, если бы я сочетался браком с Вашим братом, это не был бы, как вы выразились, мезальянс. Он джентльмен, я – сын джентльмена. Мы равны по положению, – коротко сказал Джон. - Скажите мне откровенно, Вы обручены с моим братом? Джон сжал губы, сейчас он отдал бы всё на свете, лишь бы он мог ответить утвердительно, но это была бы откровенная ложь, даже для такого ужасного человека как Майкрофт Холмс. - Нет, – спокойно ответил он. Напряжение сэра Майкрофта пошло на спад, его плечи расслабились. - Вы даёте мне слово никогда с ним не обручаться? Он сказал это таким уверенным голосом, словно бы не сомневался, что Джон в любом случае согласится, что Джон сразу ощетинился. - Я не могу дать подобного обещания, и считаю, что эта тема себя исчерпала. Сэр Майкрофт проигнорировал его, очевидно, решая не касаться более этой темы. - А Ваша сестра! Не думайте, что я не знаю обстоятельств её скоропалительного брака. У меня везде есть связи, капитан Уотсон. Я знаю обо всём. Как Вы думаете, мой брат мечтает заполучить такую сестрицу? - Вам следует уйти, – громко сказал Джон и направился к двери, сэр Майкрофт двинулся следом. - Вы не обращаете внимания на честь моего брата и репутацию нашей семьи? – Джон не видел, как его мать выглядывала из-за кухонной двери, широко раскрыв глаза. Не успокоенный более ничем, голос сэра Майкрофта звенел: - Вы эгоистичны, сэр, и своим эгоизмом можете разрушить жизнь моего брата и сделать его ничтожеством в глазах общества, – с презрением усмехнулся он. Джон с коротким поклоном распахнул парадную дверь. Его охватило ранее не испытываемое спокойствие. - Я буду поступать так, как считаю нужным, чтобы стать счастливым, и мои решения не будут иметь ничего общего с Вашими желаниями. Сэр Майкрофт уставился на него, а потом решительно кивнул. - Как Вам угодно. Я не буду прощаться с Вами, капитан Уотсон. Вы не заслуживаете такого внимания, – при этом он развернулся с удивительной грацией для человека, нуждающегося в трости, и пошёл к ожидавшей его карете. Джон плотно закрыл за ним дверь, не дожидаясь, пока сэр Майкрофт уедет, и положил голову на прохладное дерево. Его дыхание сбилось, он почувствовал лёгкое головокружение, а его сердце билось в груди слишком быстро. Через мгновение он почувствовал, как нежная рука легла ему на плечо. - Джон? Он не ответил. Да и как он мог? Он едва мог двигаться, потому что адреналин, который держал его в тонусе, рассеялся, оставив его предсказуемо ослабевшим. - Джон, мне удалось отправить маму наверх. Но она не задержится там надолго. Он мог услышать улыбку в голосе сестры, когда она легонько потянула его на себя, чтобы посмотреть на него. Джон увидел, что она действительно улыбалась, и не смог не улыбнуться в ответ. - Спасибо, Молли, – выдохнул он. Мягко сжав его руку, Молли кивнула и направилась в кухню, а потом плотно закрыла за собой дверь. Одёрнув подол жилета, Джон спокойно прошёл обратно в гостиную и начал убирать свой пистолет и принадлежности для чистки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.