Операция "Дичь"
14 января 2014 г., 04:17
Асгард. Обсерватория.
Хеймдалль. Неизменно стоит на посту.
Братья Винчестеры. Осматриваются.
Сэм: И куда мы попали?
Дин: А куда ты хотел попасть, когда прыгал в эту штуку?
Сэм: Не знаю. Куда-нибудь.
Дин: Ну, поздравляю! Куда-нибудь мы и попали!
Сэм (замечает Хеймдалля): Смотри.
Дин: О! Вот сейчас на ресепшене и спросим. (Обращается к Хеймдаллю) Эй, Тайсон!
Хеймдалль: Кто такие?
Сэм: Туристы.
Хеймдалль: Что привело вас в Асгард?
Дин (с почти неподдельным восторгом): Что, правда, в Асгард? Самый настоящий?
Хеймдалль (с гордостью): А то!
Дин: И можно посмотреть, как этот Асгард изнутри выглядит? Ну, памятники архитектуры, предметы старины.
Хеймдалль (с подозрением): Антиквары?
Дин: Черт! Ну почему так всегда?
Сэм: Смирись.
Хеймдалль: Да расслабьтесь, нас таким не удивишь. Своих хватает.
Винчестеры. Понимающе кивают.
Хеймдалль: Так зачем вы здесь?
Дин: Да как вам сказать. (Заговорщицки) Ищем мы тут одного… Гражданина.
Сэм (тоже шепотом): Такой, с рогами. Не пробегал?
Хеймдалль: С рогами? С рогами не пробегал…
Винчестеры. Разочарованно вздыхают.
Хеймдалль (продолжает): Наш с рогами не бегает. Ходит, зараза, с наглой мордой, как будто он один тут царь и бог. На трон, между прочим, по-хозяйски так поглядывает.
Сэм (сочувственно): У вас тоже имеются к нему претензии?
Хеймдалль: Я не в том положении, чтоб к принцам претензии иметь.
Дин: Можем договориться. Вы нам визу, а мы вашему принцу, по-нашему, по-антикварски.
Хеймдалль: Более того. Я поклялся охранять Асгард и его жителей от посягательств на мир и покой, от проникновения врагов...
Дин: А про мирных туристов что-нибудь в этом таможенном кодексе есть?
Хеймдалль (отходя в сторону, открывает путь): Нет.
Винчестеры. Быстрым шагом направляются в сторону дворца.
Хеймдалль (с мстительной ухмылкой): Начните разговор с чего-нибудь нейтрального. Например, предложите поговорить о семье, родителях, кровных узах.
Асгард. Дворцовый сад.
Сиф и Огун. Сидят в зарослях неопознанной растительности.
Фазаны. Прячутся, почуяв неладное.
Хеймдалль. Незримо присутствует.
Сиф: Это из-за тебя мы уже битый час тут сидим.
Огун: Почему это из-за меня?
Сиф: Пальнул бы прицельно в ближайшую птичку – уже бульон варили бы. Нет же: «Живьем доставим… Свежее будет».
Огун: А я знал, что они, как ящерицы, хвост отбрасывают, если за него схватить?
Сиф: Огун! Если птицу схватить за хвост – перья выдираются, хвост остается, птица смывается. Это и мидгардским ежам известно.
Огун: Зато у нас есть классные перья. Подарим Фандралу на шляпу.
Сиф: На шляпку, ага. А борщ мы из чего варить будем? Тебя ж Тор порешит.
Огун: Чего это только меня? Кто такая умная распугала всех остальных своим «цыпа-цыпа-цыпа»?
Сиф: Вообще-то, птиц так и приманивают.
Огун: Вообще-то, им в таких случаях корм дают, хлеба там или еще чего…
Сиф: Всю приманку сожрал Вольштагг.
Огун: Не всю, между прочим. У него в нычке всегда бутерброд имеется.
Сиф: Да он за нычку нас самих фазанам скормит.
Огун (примирительно): Ладно, оба хороши. Охотнички… Долго еще здесь сидеть будем?
Сиф: Пока птичку не добудем.
Огун: Эти твари, теперь до утра шифроваться могут.
Сиф: А мы тут вместе с ними куковать будем.
Огун: Операция «Дичь» угрожает затянуться. Закурить что ли?
Сиф: А еще сильнее не распугаем?
Огун: Чем? Дымом? Это ж фазаны, а не комары. (Хлопая себя по карманам) Один хрен, курить все равно нечего. (Озираясь) А что это за гербарий вообще?
Сиф (пожимает плечами): Понятия не имею. Может, Локи чего-то выращивает?
Огун (срывая несколько листьев): Этим затянуться, что ли?
Сиф: Не раскурим, оно ж сырое.
Огун (скручивая подобие сигары): А мы настойчивые.
Огун. Раскуривает-таки самокрутку из листьев. Делает несколько затяжек. Дает Сиф.
Сиф. Затягивается. Закашливается.
Сиф: Ну и вонючая же дрянь.
Огун: По безрыбью и Локи - лосось.
Сиф (уважительно глянув): Блин, вот, сколько вместе воевали, а впервые вижу, что ты философ.
Огун и Сиф. Делают еще по паре затяжек. Некоторое время задумчиво молчат.
Хеймдалль: Между прочим, я все вижу.
Огун: Слышу голос из прекрасного далека.
Сиф (опасливо озираясь): Кто ты, зверь лесной, чудище садовое?
Огун: Если садовое, то скорее не чудище, а пугало.
Хеймдалль: Сами вы чудища. Я – страж, всевидящий.
Сиф: Не-е-е… Философ сказал, что ты пугало. А я ему верю.
Хеймдалль: Курили вы там, что ли?
Сиф (толкает Огуна в бок): Слышь, философ, а пугало-то и вправду всевидящее.
Огун: Пугало не может быть видящим, оно должно быть видимым. Значит, это не пугало.
Сиф: А кто?
Огун (задумчиво глядя на окурок): Глюк.
Хеймдалль: Шли бы вы домой, ребята. Пока Один не узнал, что вы в саду на живность охотитесь и растения редкие уничтожаете.
Огун: А что, серьезный мужик?
Хеймдалль: Кто?
Огун: Ну, этот, Один твой.
Хеймдалль: Я бы с ним не шутил…
Сиф: Философ, мне страшно! (Оглядывается, ища глазами, откуда голос) Слышь, глюк, а ты постой на шухере, а? Ну, пока мы тут не закончим.
Хеймдалль: Ребят, я серьезно. Придет Один…
Сиф: Поняли-поняли. Один прибежал, хвостиком махнул, все упали.
Огун: Куда?
Сиф (задумчиво): Вниз. В бездну.
Огун: Печально.
Сиф: Скажи, философ?
Огун: Это ты с кем сейчас говоришь?
Сиф: С глюком… И с тобой.
Огун: А тот, еще один, он кто?
Сиф: Какой тот?
Огун: Ну, которого ты философом называешь?
Сиф (внимательно рассматривая Огуна): А ты не философ?
Огун: Нет. Я странник, по зову долга скитающийся по девяти мирам в поисках… (наткнувшись взглядом на перья) …фазана.
Сиф: Кстати, о птичках! (Поднимает глаза к небу) Слышь, глюк! А этот твой Один, он как, совсем незаметно подкрадывается?
Хеймдалль (устало): Да как сказать. С фанфарами и на коне.
Сиф: На белом?
Хеймдалль: Нет. Но зато у него восемь ног.
Сиф: У Одина?
Хеймдалль: У коня.
Сиф (локтем толкает Огуна): Эй, не-философ, а у глюков бывают глюки?
Огун: Глюки вообще непредсказуемые.
Сиф: Угу. Как фазаны… Так как, глюк, на шухере постоишь?
Хеймдалль (поняв всю безнадежность ситуации): Постою. А вы что делать будете?
Сиф: Фазана ловить. На живца.
Огун: Это как?
Сиф: Вставай!
Огун. Не понимает, что происходит, но поднимается.
Сиф. Критически осмотрев Огуна, берет фазаньи перья, втыкает их ему за пояс, сооружая некое подобие хвоста.
Огун: Я смутно помню свою прошлую жизнь, но любитель перьев, по-моему, остался во дворце принцев охмурять. И им точно был не я.
Сиф (не прекращая своего зянятия): Принцем? Нет, принцем ты не был.
Огун: Не принцем. Павлином. То есть фазаном.
Хеймдалль: Может, Фандралом?
Огун: О! Точно! Спасибо, глюк.
Сиф: Соберись, воин! В твоих руках сейчас судьба Асгарда.
Огун. Вытягивается по стойке смирно.
Сиф. Окидывает Огуна критическим взглядом.
Сиф: Представь. Ты – прекрасный фазан. Голова гордо поднята, глаза полны самообожания, крылья расправил, грудь колесом. Самки такого точно мимо не пропустят.
Огун. Поднимает голову, выпячивает грудь, изображая царь-птицу.
Сиф: Молодец, воин! А теперь, навстречу восторженным фазанихам! Походка свободная, от бедра. Ну, давай, пошел!
Огун. Делает шаг. Спотыкается. С громким асгардским матом падает вперед, не успев сгруппироваться, проезжается на животе несколько метров.
Прятавшиеся в зарослях фазаны с криками разбегаются-разлетаются еще дальше, чем были.
Сиф. С досадой топает ногой. Усаживается на землю. Некоторое время задумчиво смотрит на все еще лежащего поодаль Огуна.
Сиф: Слышь, глюк… Как думаешь, он безнадежен?
Хеймдалль: Ну, можно, конечно, и зайца научить курить… В принципе ничего нет невозможного.
Сиф (решительно): Значит, будем учить!