The Painful Dream

NC-17
Завершён
225
2
автор
valery hill бета
Размер:
190 страниц, 71 265 слов, 40 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
225 Нравится 130 Отзывы 88 В сборник

"Самый давний сон" Часть 3

Настройки

Не на земле, Не в небесах. Тайным огнём В призрачных снах. Не на земле, Не в небесах Будешь чувствовать всегда с собою рядом...

Она стоит у самых корней многовекового дуба, не отрывая глаз от моей быстро приближающейся фигуры. Ее губы плотно сжаты, и, когда я спрыгиваю с коня возле нее, я слышу, насколько быстро бьется ее сердце. — Что такая прелестная дама, как вы, забыли в лесу в такую рань? — Она вздрагивает при звуке моего голоса, но глубоко вдыхает и еще сильнее сжимает губы. — В лесу опасно, вам не говорили родители? — Именно поэтому я здесь, граф, — уверенным, но тихим голосом говорит она, вызывая во мне немое удивление. — Что ж, — начинаю я, отпустив коня, — будьте так добры, поясните. — Я… мне… — она снова набирает побольше воздуха и начинает быстро говорить: — Один мой знакомый, который живет при дворе, сообщил мне, что если я хочу говорить с кем-то из Вашей семьи, я должна ждать здесь… и, — запинается она, — мне очень неловко это говорить, но в поселении, где я сейчас проживаю, недалеко от Ваших владений, происходят, как мне кажется, непозволительные вещи. Если быть более точной, то воины из графства, они… в общем девушки… и, — она снова запинается и опускает взгляд на свои руки, — простите меня, я трачу Ваше время, но… — ее голос становится все тише и она совсем замолкает. — Вы хорошо себя чувствуете? Вы так бледны, — вся эта ситуация начинает забавлять, но усилием воли я сдерживаю улыбку и с интересом разглядываю стоящую передо мной: ее лицо бледно, как недавно ушедшая с неба луна, светлые волосы переливаются огнями рассвета; вся ее миниатюрная фигура напряжена; грудь вздымается от частого дыхания. Она испуганно поднимает на меня свои огромные голубые глаза и, с удивлением всматриваясь в мое лицо, немного расслабляется. — Милорд, простите меня за мои бессвязные речи. Я думала что именно я должна сказать, все то время, что ждала Ваше Сиятельство. — И как долго вы стоите здесь? — С самого вечера… — она испуганно смотрит мне за спину на приближающихся воинов. — Ваша гвардия… Я задерживаю вас… Прошу прощения. — Девушка, прождавшая меня с самого вечера в лесу, достойна моего внимания, тем более, в новый поход веду воинов не я, а мой младший брат. Я надеюсь, вы не откажетесь прогуляться со мной? Я покажу вам прекрасное место, где вы сможете восстановить свои силы и рассказать мне, ради чего вы мерзли всю ночь в лесу. Лицо заинтересовавшей меня незнакомки окончательно расслабляется, и она кивает, слегка улыбаясь. Лишь оказавшись на залитой рассветом поляне и присев на траву на постеленный мною плащ, она, наконец, продолжает: — Вы, должно быть, сэр Элайджа? Недаром люди говорят о Вас столь прекрасные вещи, — улыбается она, вглядываясь в мое лицо. — И что же говорят люди? — спрашиваю я, немного нахмурившись. — Что вы благодетель, — мечтательным голосом шепчет она. — Все знают о вашем милосердии и порядочности. Как же мне повезло, что я встретила именно Вас, а не ваших младших братьев… — опускает лицо она, разглядывая мелкие цветы. — Я не хочу ничего сказать плохого о Вашей семье, хотя и ходят всякие слухи. Простите, я говорю лишнее… не гневайтесь, милорд. — Вы меня заинтересовали, расскажите мне, — скрывая гнев в голосе, как можно мягче говорю я. — Сэра Кола Майклсона никто не воспринимает всерьез из-за сплетен. Но его разгульность можно списать на юный возраст. А вот жестокость и бессердечие второго вашего брата никто не может оправдать… — затихающим голосом говорит она, замечая изменения в моем лице. Она начинает комкать в руках ткань платья, испуганно вскинув брови. — Вы и есть Сэр Никлаус Майклсон? — тихо шепчет она, снова опустив взгляд вниз. — Простите меня, Ваше Сиятельство, я лишь глупая молодая девушка, которая непозволительно много говорит… Я пойму, если вы… — Вы действительно много говорите, и, знаете, обычно я не церемонюсь с позволившими себе подобную вольность и убиваю их на месте, но я сам попросил вас продолжить и я люблю честность. Девушка удивленно поднимает на меня свои небесные глаза, наполненные слезами. — Я прекрасно понимаю: то, как обходительно я обошелся с незнакомой простолюдинкой, дало вам повод думать, что я никто иной, как Элайджа… ведь вы не ожидали такого поведения от деспотичного графа, держащего в страхе все ближайшие имения. Я вас не виню. Может, представитесь? — Меня зовут Карлин. Карлин Форбс. И я пришла просить за свой народ.
225 Нравится 130 Отзывы 88 В сборник
Отзывы (1)