Лорд Байрон. Избранное

Перевод
G
Заморожен
13
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
9 страниц, 1 681 слово, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
13 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник

She walks in beauty

Настройки
1 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.  2 One shade the more, one ray the less,  Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress,  Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place.  3 And on that cheek, and o'er that brow,  So soft, so calm, yet eloquent,  The smiles that win, the tints that glow,  But tell of days in goodness spent,  A mind at peace with all below,  A heart, whose love is innocent! 1 Она прекрасна, словно ночь Со звёздным небом иль гроза; Сиянью звезд не превозмочь Прекрасный блеск в ее глазах; Увидишь раз ее — ни прочь Уйти не сможешь, ни назад.  2 Чуть меньше свет, чуть больше тень,  И вот плен грации возрос,  Что виден даже в темноте, Что вьется в локонах волос; И в непорочный мир путей Направлен разум, чист и бос.  3 Красноречивый блеск в очах; Ресницы прикрывают бровь; Улыбка; краски на щеках,  Что хочется увидеть вновь; И разум в грезах и мечтах; И сердце, чья чиста любовь!
13 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (2)