Дерзкая Леди

R
Завершён
190
2
автор
Ardin Eva соавтор
Серия:
Фэндом:
Размер:
23 страницы, 7 014 слов, 8 частей
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
190 Нравится 29 Отзывы 37 В сборник

Часть 3

Настройки

***

Начищая ваксой ботинок хозяина, Молли прислушивалась к разговору за дверью. Оказалось, что ограбили графа Уилмота, кроме того, пропал садовник, а жена садовника была найдена повешенной в винном погребке особняка. Среди украденных вещей были драгоценности его жены и никому не нужная переписка из шкатулки покойной матушки графа. Инспектор полиции растерянно повторял, что скандальное дело не должно дойти до прессы и граф особенно требует скорейшего возвращения шкатулки с перепиской и дневниками старой графини. Естественно, на месте преступления ничего не трогали. Холмс молча одевался. Белая рубашка с накрахмаленным воротничком, галстук и тёмный пиджак сменили атласный халат. Накинув плащ с пелериной, джентльмен рывком дёрнул дверь, едва не столкнув слугу с лестницы. — Туфли готовы? Разве ты никогда не держал в руках щетку, Билли? Видите, инспектор, как сложно нынче найти толкового слугу! — Озорно бросив взгляд зелёных глаз из-под полей цилиндра на перепачканную девушку, сокрушался детектив. Лестрейд только мельком взглянул на мальчишку и продолжил свой заунывный монолог о серьёзности их предстоящей прогулки. Молли потупилась, протягивая пару обуви. И тут же вставила своё слово: — Сэр, я мог бы помочь Вам в вашем деле, если, например, понадобится куда-нибудь отправить записочку или ещё что-то для Вас и инспектора. Холмс остановился на полпути и не поворачиваясь произнёс: — Собирайся, больше двух минут не жду. И прихвати мою трость с белым набалдашником. Не перепутай — с белым, а не с коричневым. Девушка сморщила носик на подчёркнутое высокомерие джентльмена, считающего её дальтоником или тупицей, потому только, что она дама. Молли уселась на место рядом с возницей, в то время как джентльмены расположились во вместительной карете. Двадцать минут они потратили на дорогу до особняка графа Уилмота. Едва мисс Хупер увидела фасад здания, у неё перехватило дыхание от красоты и роскоши загородного места жительства вельможи. Вежливый дворецкий провёл джентльменов в кабинет хозяина, куда прислуге попасть не было возможности. Но бойкая девушка не унывала. Молоденькая горничная провела её на кухню и предложила вишнёвый пирог. Молли перехватила её кокетливый взгляд и на минуту смешалась. Ведь это означало, что роль юноши она играет на отлично. Лишь Шерлок Холмс узнал её. И гордость за свой актёрский талант позволила ей осмелиться подмигнуть в ответ красотке Китти, так звали горничную графа. Китти прыснула и выбежала из кухни. Повар хлопнул Молли по плечу. — Молодец, парень, так их, этих баб! Но трапеза прервалась окриком дворецкого, который потребовал слуге Шерлока Холмса спуститься в подвал. Хупер опрометью ринулась к господину. В погребе спирало дыхание от затхлости. На каменном полу девушка увидела мёртвое тело женщины, возле которого склонился Холмс. Она несмело подошла поближе. — Звали, сэр? — Смотри, рисунок верёвки не совпадает со странгуляционной бороздой, что скажешь? — тряхнув кудрявой шевелюрой и глядя снизу вверх, сыщик, казалось, забыл, кто перед ним. Весь поглощённый расследованием, он видел в ней человека, способного оценить его дар и разделить с ним увлечение. От чопорности не осталось и следа. Таким он нравился ей больше. Опустившись на колени, Молли взглянула на след на шее жертвы. — Вожжи, сэр. Её задушили и сунули в петлю мёртвой! — Заразившись от него азартом, девушка стала осматривать тело. Запястья жертвы запечатлели синяки от пальцев рук убийцы. — Уверен, под ногтями осталась кожа убийцы. Инспектор, Вы слышали? Нужно дактилоскопическое исследование и полное вскрытие. У вас есть специалист? — Где же нам их взять? Морги переполнены, куча нераскрытых дел. Патологоанатома днём с огнём не найти, а уж который понимает в криминалистике подавно.- Лестрейд почесал затылок. — Я отправлю завтра к Вам человека, обеспечьте ей полную поддержку в Бартсе. Редчайший профессионал! — Шерлок незаметно подмигнул ей, поднимаясь и отряхивая колени. — Ей? Она дама? — Брови инспектора поползли вверх. — Прежде всего — она дипломированный специалист. Наконец господин Андерсон докажет нам свою конкурентоспособность. Его монополия на криминалистику изрядно затрудняет ход следствия. Около двух часов Холмс допрашивал прислугу графа. Их рассказы не сильно отличались. Из потупленного молчания каждого из них на провокационный вопрос о хозяевах, Холмс сделал вывод о том, что граф и жена садовника имели любовную связь. Осталось найти труп садовника и допросить супругу графа. Но именно её в имении не было. Пора было возвращаться на Бейкер — стрит. Инспектор уехал раньше на кэбе, а Шерлок же принял предложение графа и воспользовался каретой. Молли привычно полезла на место рядом с извозчиком. Холмс слегка постучал набалдашником трости по её выглядывающему из-под короткой шерстяной куртки, обтянутому бриджами округлому заду. — Там слишком дует, спускайся и садись в карету. Мне не нужен слуга, роняющий сопли в мою чашку чая. Расположившись напротив Холмса, Молли испытывала неловкость от осознания того, что они наедине. Всё же она воспитывалась в пансионе благородных девиц. И находиться под пристальным взглядом красивого молодого мужчины, к которому она чувствовала уже не только восхищение и симпатию, девушке было не по себе. Живое участие в её устройстве на работу в госпиталь Святого Варфоломея вызывало полное преклонение перед его добродушием и учтивостью. А она даже ботинки как следовало не смогла натереть! Девушка отодвинула пальцем шторку и стала рассматривать вечерний пейзаж колдобистой загородной дороги. Холмс зевнул, прикрыв рот рукой в перчатке. — Судя по скучающему виду, сэр, дело разгадано? И как скоро Вы вернёте им бумаги? — Подслушали, мисс? Бумаги никто не воровал. Банальная бытовая разборка между мужем и женой. Стоило жениться, чтобы потом, наскучив друг другу, пытаться избавиться от супруга? Вы довольны? Завтра Вас ждут груды мёртвых тел в ожидании установления причины смерти. Бррр. — Шерлок закатил глаза, иронично улыбаясь. — Напрасно иронизируете. Все эти люди когда-то были живы, чувствовали, любили, кто-то их любил. — Печально вздохнула Молли, чей мальчишечий вид с огромными оленьими глазами и тонким вздёнутым носиком, заставил детектива почувствовать несвойственную ему нежность. Он всегда отметал похожие на романтические эмоции, как пустую трату времени. Привлекательные девушки часто посещали его как клиентки. Были еще и свидетельницы и даже преступницы. Он абстрагировался и воспринимал их как доктор, осматривающий больных пациенток. Искренность и полное отсутствие жеманства заставили детектива посмотреть на новую знакомую под другим углом. Самостоятельна, самоотверженна в любви к брату, образованна, артистична и легка в перевоплощении точно, как он сам. Шерлок ценил благородство в людях. Раздумывая над всем этим, он с интересом всматривался в хрупкую женщину, удивляясь, откуда в ней столько душевности и самодостаточности. Молли нечаянно поймала этот, неприкрытый лицемерно-саркастичной маской, нежный взгляд. Искорка приязни пронзила обоих и накалила неловкость между ними. Но Шерлок тут же притворился задумчивым и, посмотрев на карманные часы, заявил. — Успеем к ужину. Не знаю как Вы, а я чертовски голоден. У миссис Хадсон отменное рагу. Джон Ватсон всегда обожал её стряпню. — Меня кормили в доме графа, — улыбнулась Молли. — Хотелось бы подготовиться к завтрашнему дню. И не подвести Ваши рекомендации. Но если меня узнает инспектор? Шерлок рассмеялся впервые за всё их знакомство. — Бедолага туп, как пробка! Вы, мисс Хупер, сделали ему комплимент. О! Вот и приехали. А у нас гости, — выходя из кареты заявил детектив. — Вижу силуэт Ватсона в окнах гостиной. Джентльмены коротко обнялись и оживлённо перекинулись парой фраз. Невысокий усатый доктор улыбнулся Молли и спросил друга: — Наконец есть кому за тобой присмотреть. Один из твоей банды бездомных решил перенять твоё ремесло, мастер? Шерлок слегка замялся, но, похлопав друга по спине, заявил: — Тебя никто не заменит. Миссис Ватсон сегодня осталась у тётушки. Я полагаю, семейная ссора не затянется? В твоей комнате ремонт. И как ты правильно понимаешь, спать тебе придётся в комнате Билли. А Билли сдвинет кресла в гостиной. — резонно рассудил Шерлок Холмс, раскуривая вишнёвую трубку. Ватсон нахмурился. — Иногда я готов поклясться, что ты смотришь в стеклянный шар. Я проигрался на скачках. Можешь одолжить пару фунтов? На гостиницу и так. — Джон просил с видом одержимого игрой маньяка. Но Шерлок лишь пожал плечами. — Прости, друг, сам на мели. Молли наблюдала за диалогом старых друзей с лёгкой завистью, понимая, что ей позволили стать свидетелем этой сцены только лишь из-за мальчишеского грима. Будь она дамой, доктор не признался бы в своей слабости, да и вообще вечером в холостяцкой квартире ей бы не оказаться. Итак, ей придется спать в гостиной в пижаме, гриме и в окружении мужчин.
190 Нравится 29 Отзывы 37 В сборник