ID работы: 2230467

Адрес: до востребования

My Chemical Romance, Frank Iero, Gerard Way (кроссовер)
Слэш
R
Завершён
418
автор
Размер:
184 страницы, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
418 Нравится 431 Отзывы 162 В сборник Скачать

Мертвые мысли

Настройки текста

На моем лице печать вселенской печали, в душе камнями расцвела тоска. И убежать бы в неизведанные дали, да только цепь уж больно коротка...

А знаете, есть такие мысли, которые убивают. Правда, они существуют в нашей собственной голове. Кружатся там, мучают, проникают глубоко в сознание. А потом наступает такой момент, и они умирают. Мертвые мысли в нашей голове убивают наше тело. Они разлагаются там, опускаясь гнилью на дно, а затем трупный яд опутывает все наше существо. И это здорово мешает жить. Фрэнк знает, что такое мертвые мысли. Ему кажется, у него в голове целое кладбище из таких идей и слов. Уничтожающих здесь и сейчас, предаваясь горькой полыни прошлого. Мужчина смотрел на Джерарда, которого крепко обнимает симпатичная женщина в теплом пальто шоколадного цвета и такой же шляпе. Парень смущенно улыбается и нервно теребит край своей куртки. Все остальные ученики рассаживаются по машинам родителей, усталые после перелета, но довольные и полные ярких воспоминаний, как бумажная мишура на елках. Недалеко от бабушки Джерарда стоит парень, в котором учитель узнает брата своего ученика Майкла. Тот стоит и кутается в свой цветной шарф, кидая обеспокоенные взгляды на брата. Фрэнк хочет незаметно ретироваться от учеников и родителей, чтобы просто сесть в такси, приехать домой и забыть обо всем. Об этой поездке, которая не принесла ему спокойствия и отдыха, скорее наоборот – всколыхнула в нем непонятные чувства, которые тяжелым слоем ложатся на сознание. И грызут. Мучают. Волнуют. Но мужчина не успевает отойти из зала аэропорта, когда слышит, как его зовут. - Мистер Айеро! – раздается чуть хриплый, но в тоже время мелодичный голос. Учитель поворачивается и видит, как к нему торопливым шагом подходит бабушка Джерарда. - Мистер Айеро, я хотела поблагодарить Вас за внука, - мужчина внимательно смотрит на нее, пытаясь найти черты сходства с самим Джерардом. В карих глазах мелькает привычное для него добродушие с усталостью – это, пожалуй, единственно, что делает мальчика схожим с его бабушкой. - Не стоит, миссис Ли, - говорит устало Фрэнк. Он желает скорее уйти и остаться наедине с мыслями, поддать анализу свое поведение. Подумать о том, как следует теперь вести себя с парнем, который был даже более тихим на обратном пути, нежели обычно. - Что Вы. Если бы не Вы… - женщина разводит нервно руками, и ее голос обрывается. - Правда, на моем месте так поступил бы каждый, - лукавит Айеро. Не каждый, настойчиво шепчет ему его вторая половина души. Та, которая трепетала от прикосновения к губам парня, которая с наслаждением вдыхала аромат кожи Джерарда, которой, в конце концов, просто нравится этот необычный мальчик. - Я хотела бы пригласить Вас на чаепитие сегодня вечером. Отказ не принимается. Это меньшее, чем я могу отблагодарить Вас, мистер Айеро. Фрэнк не знает, что ответить. Его мертвые мысли кричат ему не соглашаться, не приведет этот восторг ребенком ни к чему хорошему. Не педагогично и не профессионально ходить к ученикам домой на чай. К тому же это означает, что ему придется быть ближе к Джерарду. Снова. Такое решение портит его планы держаться подальше от очаровательного юноши. Потому что близость к нему сносит все выстроенные барьеры, делает его уязвимым, слабым, поддающимся ненужным чувствам. - Я не могу принять Ваше предложение. - Мистер Айеро, я прошу Вас, - женщина звучит умоляюще. - Правда, мистер Айеро, Вы должны согласиться. Моя бабушка не понимает слова «нет», - Фрэнк не замечает, как к ним подходит Джерард. На его губах сияет легкая улыбка, делая бледное лицо еще более одухотворенным. И почему он раньше не замечал, какие красивые глаза у парня? - Я… - Мистер Айеро, я прошу Вас. Вы не можете даже представить себе, как я благодарна Вам за то, что Вы сделали для меня и моей семьи, - кажется, густые карие глаза начинает заволакивать пелена прозрачных слез. Миссис Ли Раш берет Джерарда за руку, мягко сжимая ее. И именно сейчас мужчина понимает саму ценность своего опрометчивого поступка, за который он корит себя, точнее не за него, а за последствия к которым он может привести. Фрэнк понимает, что тоненькая грань сдерживает его, но абсолютно все против нее. Его воля слаба, когда он видит искреннюю любовь в глазах бабушки ученика, когда он видит светлую улыбку самого Джерарда. И глаза. Потрясающие глубокие глаза цвета изумрудной травы и медовых капелек на ней. - Спасибо за приглашение, я приду, - тихо отвечает Фрэнк, а мертвые мысли шипят в недовольном жесте. Фрэнк Айеро привык держать свою жизнь под контролем. Он привык быть хозяином положения и подчиняться четко выработанным правилам. Поэтому, когда он стоит перед знакомой дверью, украшенной рождественским венком, вся его жизнь слетает с привычной колеи. Ведь он добровольно сдается, отступается от своих же правил. Не то, чтобы этикет или школьные правила запрещали посещать дома учеников, но ни одни правила также не говорят, что делать тебе, когда ученик, чей дом ты собираешься посетить, нравится тебе. И противостоять искушению практически невозможно. Новая волна яда, порожденная мертвыми мыслями, затапливает его сознание. Но преподаватель все же нажимает на кнопку звонка. Не проходит и нескольких минут, прежде чем коричневая дверь открывается, и на мужчину сразу же наплывает теплый запах домашнего печения и уюта, который он так давно не ощущал. На пороге стоит Джерард, одетый в простые домашние брюки и белую футболку с изображением героя старого мультфильма про олененка. - Добрый вечер, мистер Айеро, - здоровается мальчик, а смущенная улыбка посещает его лицо. - Привет, Джерард, - и Фрэнку так хочется сжать его тонкую руку в своей, чтобы снова ощутить непонятную, нелогичную дрожь в своем теле, но Айеро не делает этого. Он просто кратко улыбается и заходит в маленькую прихожую, вслед за парнем. - Бабушка, мистер Айеро пришел, - кричит Джерард. И из комнаты, напротив прихожей, выходит миссис Ли Раш. Такая же уютная и домашняя, в сиреневом фартуке со старомодными оборками, но с идеально завитыми буклями светлых волос с проседью. - Проходите в столовую, у меня уже все готово. Как жаль, что Дональд не сможет присутствовать, - она разводит руками, а Фрэнк подмечает, что это ее привычный жест, потому что точно так же она делала в аэропорту. - Папе некогда, - бурчит проходящий мимо подросток. - Майкл, во-первых, твой отце не бездельничает, во-вторых, поздоровайся с человеком. Брат Джерарда останавливается на минуту, бросает немного недовольный взгляд на учителя, как на возмутителя его спокойствия, и тихо здоровается. Фрэнк, стараясь казаться беззаботным и приветливым, кивает ему и проходит за Джерардом в гостиную. Комната поражает Фрэнка своей гостеприимностью. Существуют такие дома, которые располагают к себе, вызывая желание остаться здесь надолго. Ни одна из квартир, и даже его собственный дом, не были такими. Тихо потрескивают дрова в небольшом камине, украшенном рождественской лентой по периметру. На полке стоят семейные фотографии, среди которых он замечает и Джерарда, и его брата, миссис Ли Раш и высокого мужчину с посеребренными висками, по всей видимости, отца парней. - Присаживайтесь, мистер Айеро, - раздается голос Джерарда. - Спасибо, Джерард, - выдавливает из себя Фрэнк, силясь улыбнуться. Мальчик разворачивается и выходит из комнаты, оставляя мужчину одного. Фрэнк продолжает разглядывать гостиную, которая выполнена в теплых желтых тонах, на окнах висят шоколадные шторы с желтыми прожилками. Мягкий и удобный диван, такие же кресла в тон ему. Посередине стоит сервированный к чаепитию стол. Вокруг него - мягкие стулья в тон шторам. - А вот и чай, - весело произносит женщина, внося большой поднос с ароматным чаем, запах которого струится из носика пузатого голубого заварника. – А где мальчишки? – удивленно спрашивает она. - Разбрелись, - с какой-то примесью горечи произносит Фрэнк. - Совсем невоспитанные стали, - сетует женщина. - Просто им вряд ли интересна моя компания, миссис Ли Раш. - Бросьте, мистер Айеро. Джерард наоборот не любит компаний одногодок. И называйте меня просто Хелена, - она приветливо улыбнулась. – Джерард, Майкл! - Что? – в дверях появляется младший брат из Уэев. - Чай готов, Майки. А где Джерард? - У себя в комнате, - парень проходит к столу. - Прошу прощения, я позову его, - Хелена быстро выходит из комнаты. - Джерри? – женщина проходит в спальню внука. – Почему ты сидишь в темноте? – она находит парня, стоящего у окна и смотрящего вдаль. - Мне нужно было подумать. - Ты в порядке, солнышко? – обеспокоенно спрашивает бабушка. – Может, ты еще не совсем выздоровел? - Все хорошо, бабушка, - Джерард поворачивается и слегка улыбается, но в темноте комнаты этого не видно. Зато женщина явно чует некий оттенок грусти в голосе внука. Только не может понять, откуда он? - Ты очень тихий сегодня, - она проходит к нему и берет его за руку. – Переживаешь, что подпортил себе отдых? - Нет, ба. Поездка была замечательной. Я просто немного запутался и пытаюсь найти верный выход, - отвечает юноша ей. - Не скажешь, что или кто тебя так запутали? - Скорее я сам, бабушка. Я сам… - Пойдем пить чай, не будем задерживать мистера Айеро. - Ты права, пойдем. Чаепитие проходит в напряженной обстановке. То есть Хелена пытается как-то сгладить углы, но от ее внимательных глаз не укрывается, что что-то происходит. И если она привыкла к Майки, который угрюм в присутствии посторонних людей, то Джерард всегда становился душой компании, а сейчас мальчик тих и задумчив. Мистер Айеро от этого чувствует свою неуместность. И все это более чем странно. - Фрэнк, а как Вы приняли решение стать учителем? - Оу, мне всегда нравилось поучать, - смеется мужчина. – А если честно, то я особо не задумывался над этим. Мне нравится язык и литература, они как живые организмы, в которых наблюдается движение и жизнь. А остальное просто приложилось к этому. Плюс, я всегда неплохо ладил с детьми, - продолжает говорить Айеро, украдкой бросая взгляды на Джерарда. Мужчина оказался прав в своих мыслях, когда думал, что поход в гости к человеку, от которого ты хочешь держаться подальше, не самая лучшая идея. - Пожалуй, я пойду. Поздно уже, - поспешно встает из-за стола мужчина. – Спасибо за чай и печенье. Все было очень вкусным. - Заходите к нам еще, Фрэнк, - говорит Хелена. – Джерард, проводи мистера Айеро. Фрэнк смотрит на мальчика с легкой долей дискомфорта, а сам парень медленно и нехотя встает из-за стола и идет в сторону учителя. - До свидания, Хелена, Майки. - До свидания, Фрэнк. Было приятно познакомиться с Вами. - Взаимно, - Айеро одаривает ее улыбкой и выходит в прихожую. - Передашь бабушке еще раз спасибо за потрясающее домашнее печенье, - мужчина начинает глупо улыбаться, но Джерард не отвечает тем же. - Конечно. - До завтра, Джерард, - учитель инстинктивно тянется к руке мальчика, но Уэй одергивает ее. - До свидания, мистер Айеро, - холод сквозит в каждом слове парня, а на душе у Фрэнка становится тяжело-тяжело. И самое главное – некого винить. На улице оттепель перед Рождеством. Мужчина медленно идет, наступая ботинками на талый снег, а в голове снова мертвые мысли. Они шипят на разные лады, что он верно поступает и незачем ему проблемы. Только вот другая часть его души, заглушаемая голосом правил, которые он сам и создал, приподнимает голос и молит не совершать ошибок. Что такое боль? Самая настоящая и неподдельная? Это когда что-то идет не так, в разрез с твоими желаниями и мыслями. Ломается хрупкая видимость контроля, рассыпается кусками мозаики по грязному полу. Все мечты превращаются в крошечные кусочки, которые потом, как ни старайся, не соберешь. Иногда мы делаем больно, не желая того. Нами движут те самые, лучшие побуждения. Иногда мы делаем больно в силу своей природы, желая отомстить человеку, не понимая, что перед нами совершенно другой. Иногда мы делаем больно из-за страха перед тем, что больно сделают нам. Поэтому инстинкты самосохранения работают с опережением. Фрэнк не замечал, как в черных ботинках давно хлюпает вода, а с неба сыплет мелкий дождь. Природа угодливо ассонирует вместе с его душевным состоянием. Он еще не понимает, что из-за глупых страхов и правил может сделать несчастными двоих людей, а затем цепочка вырастет в прогрессии. Несчастные люди продолжают сеять свои мертвые мысли. Удручающе гнетет серый воздух, пронизанный промозглым дождем, и низкое тяжелое небо, словно вот-вот упадет. А тяжелые мысли продолжают давить на мужчину. И что ему теперь делать? Джерард поднимается в комнату сразу из холла, не желая продолжать пустые разговоры и фальшиво улыбаться. Он предпочтет нырнуть с головой в мир книг и сказок, историй, в которых жизнь преподносит урок и мораль бьет прицельно в сознание, оставляя глубокие отпечатки на нем. Джерард берет с полки очередную книгу, включает лампу возле кресла, стоящего у окна. Усаживается в него и начинает читать. Но буквы скачут и плывут, никак не хотят складываться в слова, а слова в предложения. В голове гудит, как от шампанского, которое он пил на прошлое Рождество. Мысли путаются и перескакивают с одной на другую, словно лягушки в старом городском пруду. Тяжелый день еще не окончен, и парень совсем не уверен, что с наступлением утра станет лучше. Почему его так задевает нежелание Фрэнка прояснить ситуацию? Почему так ноет где-то под ложечкой, когда он вспоминает холодно-виноватый взгляд и слова о неверности. Что было неверным? Поцелуй в том лесу, или что-то еще? Может быть, Джерард сделал что-то не так, сам того не осознавая. Все эти думы гложут, от них не помогает избавиться даже любимое занятие – чтение. Легкий стук в дверь заставляет мальчика вздрогнуть. - Джерри, ты не спишь? – Хелена аккуратно проходит внутрь комнаты. – Ты бы ложился, тяжелый день. А завтра в школу. Последняя неделя перед рождественскими каникулами, должно быть, будет тяжелая. Женщина берет стул из-за письменного стола и придвигает его к креслу внука. - Ты, как всегда, права, ба. Я, пожалуй, лягу спать, что-то даже не читается, - Джерард вымучено улыбается. - Скажи мне, Джи. Что случилось между тобой и мистером Айеро? Проницательная бабушка. Всегда такой была. Ее тон звучит обеспокоенно и немного любопытно, но не вызывает волну страха у Джерарда. Он всегда рассказывает ей все. - Я не знаю… - выдыхает он, понимая, что глупо отпираться. - Он сердится на тебя из-за твоего опрометчивого поступка? – Хелена берет внука за руку и мягко сжимает прохладные гладкие пальцы в своей чуть шероховатой ладони. - Нет, не думаю. Хотя, я не знаю. Бабушка, он такой сложный человек, как задачка на логику. Вроде бы ответ и очевиден, а, на самом деле, нет. - Он тебе нравится? – и Джерард не знает, вопрос это или утверждение, не требующее доказательств. Просто есть такие вещие, которые его бабушка просто знает. И она дает простой ответ на все вопросы мальчика. Ему. Он. Нравится. - Да… - И не просто, как человек, я права? - Ты не только права, ты еще, кажется, помогла мне разобраться в собственных ощущениях. Хелена поглаживает кисть мальчика, понимающе улыбается и продолжает. Голос женщины не сквозит осуждением, скорее беспокойством. - Полагаю, ты ему тоже нравишься не просто, как прилежный ученик, - мудро заявляет бабушка. - Ба! – Джерард отворачивается, пытаясь скрыть смущение. - Но он отрицает сей факт, так как это не правильно. Я снова права? Джерард только кивает. - Джи, ты должен понять его. Фрэнк взрослый мужчина, твой учитель. И в чем-то он прав. Другое дело, что стереотипность человеческого мышления – это плохо, и с ней нужно бороться, но все же. Делать это стоит аккуратно. - Бабушка, перестань. - А что тебя смущает, Джерри? – непонимающе спрашивает Хелена. - Много что. - Перестань. Если ты считаешь, что я осуждаю тебя за это и что я не самая подходящая кандидатура для разговора на такие темы, то ты не прав. - Тебя не расстраивает то, что мне нравится мужчина? - Глупости какие. Джерард, не вешай на себя ярлыков, это крайне неправильно. Подумай об этом. - Бабушка, я люблю тебя, - Джерард встает из кресла и обнимает женщину. - Я тоже тебя люблю, солнышко. А теперь отдыхай, вечер утра боится, - она ласково треплет темные волосы парня и уходит из комнаты. Джерард вздыхает с облегчением, клубок непонятности легко распутан словами бабушки, которые расставили все по своим местам в его голове. Теперь Джерард не станет жертвой мертвых мыслей.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.