Шерлок Холмс и Дело о Рыжих Карликах

Перевод
PG-13
Завершён
88
1
переводчик
Root of all Evil сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
190 страниц, 68 960 слов, 64 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник

Глава 44

Настройки
      Они настояли на том, чтобы радостное событие проводилось в поместье Холмсов. Дом находился в небольшой бухте и был обращен к морю. Шерлок заверил Молли в том, что ей там понравится, и женщина доверилась его суждению. Холодным февральским днём, патологоанатом и остальные сопровождающие прибыли в дом Холмсов. Девушка вышла из черного автомобиля и осмотрелась. Весь дом был окружен огромными деревьями, отбрасывая на них успокаивающую тень. На другом конце лужайки она могла видеть завихрения и волны ледяных, холодных вод океана. Молли улыбнулась, обратив внимание на сам дом. Кирпичная кладка была слегка припорошена снегом, скрывая темный оттенок стен здания. В стены были встроены окна с заостренной верхушкой, придавая готической усадьбе свежий и современный вид. Большой, чем-то напоминающий замок, дом покрывала черная крыша, и патологоанатом задалась вопросом, напоминали ли это место чертоги разума её жениха. С крыльца им помахала пожилая женщина, и девушка помахала ей в ответ, прежде чем повернуться и помочь Тимоти и Титу выбраться из машины. Близнецы были плотно закутаны в большие плюшевые куртки, а их громоздкие ботинки заставили снег похрустывать, по мере того, как мальчишки пробирались к входной двери. С другой стороны машины вышли Мэтт и Пэм. Мэтт держал на руках Сьюзан, пока его жена вытаскивала с заднего сиденья большую сумку с подгузниками. Семья направилась к дому, осторожно, чтобы не поскользнуться, ступая на покрытые льдом участки дорожки, сделанной из булыжника. Как только они подошли к крыльцу, подъехала другая машина, и вскоре к ним присоединились Лестрейд, Мэри и миссис Хупер. Седовласый мужчина помогал маленькой пожилой женщине дойти до двери. Она мило взяла его за локоть, и они направились к дому. За ними следовала Мэри, громко разговаривающая по телефону. - Убедись в том, что вы не опоздаете! Я не хочу видеть мою лучшую подругу в слезах в день её свадьбы, просто потому, что для её жениха и его лучшего друга, мальчишник подразумевает словить пулю. Не смей меня успокаивать, Джон Ватсон! Просто приезжайте сюда так скоро, насколько это вообще возможно! Хорошо! Да, и я тебя люблю! – сказала она, крича, перед тем, как повесить трубку. Молли, услышав её голос, повернулась и легонько усмехнулась сама себе. Как только процессия достигла двери, Вайолет Холмс приветственно распахнула руки. Патологоанатом немедленно приняла её объятие, улыбнувшись и пробормотав приветственные слова. Близнецы подняли голову в молчаливом изумлении по отношению к женщине, обнимавшей их возлюбленную тётю. Как только женщины отстранились друг от друга, Вайолет обратила внимание на них. Мальчишки немедленно вытянулись по струнке и нацепили на лицо серьёзные выражения. - Вы, должно быть, Тимоти и Тит. Бог мой. Такие красивые молодые люди. Не хотите войти внутрь и согреться? – сказала она тоном, полным достоинства, но, в то же время, располагающим. Парочка нахально улыбнулась и закивала. Женщина впустила их, вместе с остальными гостями, внутрь. Когда они все стали заходить, Вайолет отвела Молли в сторонку. - Он не пропустит это событие, ты знаешь? Он понимает важность завтрашнего дня для вас обоих, - сказала она, ободряюще похлопывая девушку по спине. Патологоанатом улыбнулась ей, согласно кивая. - Я знаю. Я не слишком из-за этого беспокоюсь, - сказала она с усмешкой. Они вошли в дом вместе с остальными членами семьи, закрывая за собой большую черную дверь. …………………………………………………………………………………………………………………… - Мы не опоздаем. Шерлок клянется, что это дело он раскроет за пятнадцать минут, если Андерсон заткнётся и сдвинется с места. Пулю мы не поймаем. Будь спокойна, Мэри… Хорошо, прости. Мы будем так скоро, как сможем. Мэри? Я люблю тебя, - доктор повесил трубку, после того, как получил массу доведенных до его сведенья криков, обвинений от своей девушки. Детектив, между тем, навис над плечом Андерсона, пытаясь получить максимум информации с тела, лежащего на холодной земле. Мужчина, напоминающий белку и сидящий на земле, возмущенно фыркнул по поводу того, что консультант вторгается в его личное пространство. - Знаешь, мы тут и без тебя вполне справимся. Ты тут совершенно не нужен и нежелателен. Так что, если у тебя есть какие-то другие чрезвычайно важные неотложные дела, отпускаю тебя без зазрения совести, - выдал Андерсон. Шерлок закатил глаза и, обогнув сгорбившегося мужчину, подошел ближе. - Благодарю, Андерсон. Скоро уйду. Жертва, очевидно, умерла от гипотермии и асфиксии. Его задушили практически до смерти и оставили умирать на холоде. Я бы сказал, что это было три дня назад, судя по тому, как растаял снег. До вчерашнего дня прохожие бы ничего не заметили. Учитывая, что это довольно укромное место, я бы сказал, что убийца пытался скрыть доказательства. Следы удавки на шее мужчины говорят о том, что убийца был выше жертвы, судя по углу, под которым его душили. Он поднял удавку и вдавил её в шею, довольно быстро нарушая кровообращение своей жертвы. Вам нужно искать крупного мужчину. Наиболее вероятно, что это бывший рестлер, судя по синякам на груди жертвы. Достаточно для продолжения расследования, Андерсон? Ох, и это не просто какие-то дела, это моя свадьба, - закончил он со вздохом. Андерсон вскинул голову, и, уставился во все глаза на вставшего детектива. - В смысле…в смысле, ты на самом деле женишься? – выплюнул он. Консультант кивнул. Андерсон что-то пробормотал, в ответ на что брюнет схватил его за воротник пальто, заставляя того подняться. - Прошу прощения? – глаза детектива горели. Он слышал слова мужчины и сейчас хотел знать, посмеет ли он их повторить. Некомпетентный Андерсон это и сделал. - Я сказал, мило, что ты нашел женщину, которая хочет родить тебе будущих психопатов, - сказал Андерсон своим противным крысиным голосом. (ПП: Ой, дурааак…Беги, Андерсон, беги.) Джон увидел, как зажегся огонь в глазах Шерлока. Быстрым движением детектив впечатал его в находящуюся сзади каменную стену. Его ноги извивались, силясь достать до земли, находящейся, по меньшей мере, в футе от них. Мужчина сглотнул, стараясь успокоиться, и выглядел ошеломленным, встретив практически злой взгляд глаз бледнокожего мужчины. - Лучше бы тебе придержать свой скользкий язык, Андерсон. Я не испытаю ни грамма сожаления, когда оторву тебе конечность за конечностью и развешу части твоего тела над дверьми Скотланд-Ярда, в качестве предупреждения для других, подобных тебе, идиотов, - его голос был холодным. Холоднее, чем его обычный жесткий и расчетливый тон. Этот сквозил искренностью и содержал в себе намеки на человека, намеревающегося претворить в жизнь подобные угрозы. Глаза военврача расширились, и мужчина вмешался. Доктор положил сильную, но добрую руку на локоть детектива молчаливый приказ отпустить Андерсона. Глаза Шерлока стали достаточно ясными, чтобы выпустить Андерсона из рук. Брюнет повернулся и быстро пошел прочь. Джон устремил свой взгляд на Андерсона, находящегося, судя по виду, в шоковом состоянии. - Ты абсолютный кретин. Если бы он этого не сделал, то в стену тебя бы вжимал я,- сказал доктор, прежде чем повернуться и последовать за своим другом к выходу из аллеи. Андерсон поднял взгляд на Салли, чьи глаза расширились от страха. (ПП:Вспомнился диалог Ватсона и Холмса: - Я убивал людей, - Ты же был доктором, - Бывали плохие дни. Ну, это так, к слову пришлось)))
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник