Шерлок Холмс и Дело о Рыжих Карликах

Перевод
PG-13
Завершён
88
1
переводчик
Root of all Evil сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
190 страниц, 68 960 слов, 64 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник

Глава 45

Настройки
      Следующим утром Молли проснулась с чувством переполняющей её радости внутри. …Сегодня тот самый день… подумала она про себя. Девушка решила встать и начать готовиться к этому значительному событию. Даже если до него оставалось еще двенадцать часов, патологоанатом знала, что снова заснуть не сможет. Она тихонько прошмыгнула в ванную, примыкающую к занимаемой ей гостевой комнате. Молли делила комнату с Мэри, парочка хотела устроить себе заключительный перед большим днем девичник. Мать девушки прибыла поздно вечером и, практически сразу после того, как ей показали её комнату, отправилась в постель. Пэм и Мэтт занимали большую комнату с частной ванной комнатой. Большую двойную комнату рядом с ними занимали мальчишки. Оклеенная старыми бумажными обоями, комната была идеальной для них. Она была выполнена в своем собственном, уникальном стиле. На одной стене была нарисована красивая пещера пиратских сокровищ, а кровать напоминала палубу большого корабля со штурвалом. Эта комната подходила юным воображаемым желаниям близнецов, завершая их радость набором веревочных лестниц, подвешенных к потолку. Патологоанатом пошла взглянуть на эту чудесную комнату, о которой говорили близнецы. Она вернулась мыслями к вечеру предыдущего дня. …………………………………………………………………………………… - И посмотри на это, тётя! Здесь есть телескоп и много чего еще! – крикнул Тит с небольшого балкона, окружавшего скругленное окно. Из него был виден направленный в небо телескоп. Вайолет несколько минут наблюдала за игрой близнецов, когда в комнату вошла Молли. - Они напоминают мне Шерлока в этом возрасте. Он находился здесь часами, экспериментируя или глядя на звёзды. Иногда я пробиралась сюда, чтобы понаблюдать за ним. Он не притворялся, когда думал, что один. По какой-то причине мальчик не думал, что можно быть ребенком, когда был на виду. Мой сын – своеобразный парень, - сказала она, отводя глаза так, как будто наблюдали за разворачивающимся на экране воспоминанием. Патологоанатом тоже кое-что вспомнила. Ты выглядишь грустным. Когда думаешь, что тебя никто не видит. Слова, так отличавшиеся по контексту, в котором были сказаны, и по эмоциям, всё ещё были истинными по отношению к консультирующему детективу. Девушка редко имела удовольствие видеть его без масок, невинным. Практически похожим на ребенка. ………………………………………………………………………………………………………….. Пока Молли была в душе, её мысли переключились целиком на грандиозное событие. Она выходила замуж за мужчину её мечты. Он женился на ней. Патологоанатом улыбнулась, вода текла по её спине, согревая её холодную кожу. Девушка напевала какую-то песню, когда услышала стук в дверь. - Да, да? Кто там? – позвала она, пытаясь расслышать ответ за шумом воды. Вместо ответа, человек просто открыл дверь и вошёл. Молли слегка нахмурила брови, испытывая легкий страх, и выглянула из-за занавески. Там, посередине комнаты, около раковины, стояли двое очень сонных маленьких мальчиков. Похоже, что они её не услышали и были поглощены усталым спором. - Подвинься, Тимоти, я хочу почистить зубы, - сказал Тит, зевая. Между тем, другой рыжеволосый мальчишка лениво мыл руки под текущей из крана водой. - Нет, я ещё не закончил. Подожди своей очереди, Ти, - сказал он, таким же сонным голосом. Они легонько пихали друг дружку в сторону, прежде чем их тётя решила вмешаться. - Мальчики. Почему вы так рано встали? – позвала она из-за занавески. Близнецы подпрыгнули и повернулись, уставившись на неё. Мокрые волосы Молли прилипли к её шее, выглядывала только её голова. - Прости, тётя. Мы хотели ещё поиграть в старой комнате Шерлока. Но сначала мы должны сделать это, как и дома, когда встаем. Мы не знали, что ты здесь. Прости, - сказал Тит, опуская взгляд. Патологоанатом легонько усмехнулась. - Ну, тогда поспешите. Поделитесь друг с другом раковиной и идите играйте. Мне тоже скоро нужно будет выходить. Хорошо? – сказала она с улыбкой. Мальчики кивнули и быстро выполнили свою утреннюю рутину. Вскоре они покинули ванную, позволяя Молли спокойно закончить принятие душа. ……………………………………………………………………………………………………………………. - Вы не можете ехать быстрее? – позвал водителя блондин с заднего сиденья. Пожилой мужчина, сидевший за рулем, что-то пропыхтел, прежде чем сильнее вжать в пол педаль газа. Рядом с Джоном, нервно поглядывающим на часы, на заднем сиденье разместился Шерлок. - У нас куча времени, Джон. Я уверен, что Мэри не убьет тебя за то, что ты прибудешь всего лишь за несколько часов, - сказал мужчина спокойно. Доктор фыркнул и перевел свой взгляд на детектива. - Тебе легко говорить. От тебя Молли это ожидает. Мэри – другой случай. Она не знает тебя настолько долго. Она не совсем ещё поняла «тебя», - ответил военврач, активно жестикулируя в сторону высокого мужчины. Консультант просто закатил глаза и обратил своё внимание на дорогу впереди них. …………………………………………………………………………………………………………… Между тем гости начали потихоньку вставать и готовиться к событию. Миссис Хадсон уже спустилась в кухню, готовя красивый ассортимент сладостей и маленьких бутербродиков. Миссис Холмс дала ей неограниченный доступ в большую кухню, так же, как и к духовке, холодильнику и персоналу. Миссис Х. была счастлива. …………………………………………………………………………………………………… Наверху Пэм одевала маленькую Сьюзи Лу в очаровательное фиолетовое платьице. С юбкой-пачкой и длинными рукавами, покрывающими тонкие ручки малышки. Сьюзан ворочалась и хихикала на постели, пока Пэм одевала её. Женщина пощекотала животик девочки и заговорила с ней высоким голосом, смеясь над издаваемыми её дочерью звуками. Мэтт пытался справиться со своим галстуком, но ему это не удавалось. После того, как Пэм одела дочь, она встала и помогла мужу. ……………………………………………………………………………………………. Миссис Хупер одевалась дольше всех. Она упаковала множество подходящей по случаю одежды и не могла выбрать, что же лучше надеть. Патологоанатом уже оставили её комнату, фыркая от раздражения. Их спор закончился тем, что миссис Хупер просто села на кровать в пафосной истерике, а Молли выудила первое попавшееся платье. - Просто…просто надень это, мам. Мне всё равно, что на тебе одето, но я бы хотела, чтобы ты помогала мне, а не занималась выбором одежды. Спасибо, - сказала она, бросая расшитое блестками платье на кровать и вылетая из комнаты. Миссис Хупер сидела и смотрела на платье, прежде чем отрицательно покачать головой. - Девочка не знает, о чём говорит, - пробормотала она самой себе, продолжая поиск. ……………………………………………………………………………………….. Мэри и Молли, возможно, были самыми продуктивными в плане подготовки к сегодняшнему дню. Сначала Мэри оделась в своё простое темно-фиолетовое платье. Женщина уложила свои светлые волосы, скрутив их в пучок, оставляя сзади маленькие вьющиеся локоны. Молодая медсестра затем помогла подготовиться своей подруге. Патологоанатом неподвижно сидела, пока Мэри завивала ей волосы в крупные кольца. Потом, женщина подняла верхнюю половину волос Молли наверх так, чтобы она немного возвышалась над остальной массой волос, давая возможность кудрям показать себя. Далее она наложила легкий макияж. Губы невесты были красивого, розоватого оттенка, естественными, но, в то же время, выделяющимися. На её глаза, теперь были наложены коричневатые тени, а на её щеках был легкий румянец. После этого Мэри помогла подруге надеть элегантное платье. Когда все приготовления были закончены, Мэри отошла и посмотрела на подругу. - О, Молли. Выглядишь божественно! Ты выглядишь великолепно! – сказала она с широкой улыбкой. Девушка посмотрелась в зеркало, практически не узнавая там себя. Она улыбнулась отражению, посылая эту улыбку Мэри, и девушки разразились одновременным радостным вскриком. ……………………………………………………………………………………… - Мамочка, я никак не могу завязать этот ботинок, - Тимоти выставил вперед свою левую ногу. Шнурки отполированных черных туфель свисали вниз. Пэм, которая теперь одевалась сама, вздохнула. - Я всё сделаю, - сказал Мэтт, приобняв её за талию и целуя в щёку. Он подошёл к сидящим мальчишкам и надежно завязал шнурки. - Мальчики, вы готовы к своей сегодняшней большой работе? – спросил он их. Они восторженно кивнули, на их лицах появились широкие улыбки. Мэтт улыбнулся своим мальчишкам и посмотрел на них. Близнецы сидели на кровати, на каждом был одет маленький смокинг, такой же, как и у него самого. Вместо современного галстука, на каждом из них была одета маленькая очаровательная бабочка, находившаяся точно у них под подбородками. Мальчики почесывали свои шеи, очевидно не привыкшие к такой формальной одежде. Мэтт засмеялся – в костюмах они выглядели жалко, но на лицах близнецов сияли широкие улыбки. …………………………………………………………………………………. - Я не могу выбраться из снега, сир. Вы уверены, что хотите дойти пешком? Это долго, вы замерзнете, - позвал их со своего места водитель. Шерлок помахал ему рукой, тем самым показывая, что игнорирует все слова мужчины. Джон пробирался сквозь снег рядом со своим другом, вдыхая холодный зимний воздух. - Так, как долго нам идти? – спросил он непринужденно. Детектив на секунду остановился, осматривая окрестности, а затем взглянул на свои часы. - Я бы сказал около получаса, если я смогу дозвониться Майкрофту. Он мог бы нас подбросить, - сказал он, возобновляя шаг. Брюнет прислонил к уху мобильник. Нет сигнала, звонить бесполезно. - Если подумать, то час, - сказал он, и пара продолжила свой путь по заснеженному холму.
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник