Шерлок Холмс и Дело о Рыжих Карликах

Перевод
PG-13
Завершён
88
1
переводчик
Root of all Evil сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
190 страниц, 68 960 слов, 64 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник

Глава 25.

Настройки
Предупреждение — ваниль и немного розовых соплей. Небольшое OOC Шерлока. А, и примечаниям переводчика, т.е. меня любимой, не удивляйтесь, меня маленько понесло…       На дворе был октябрь. Более конкретно, приближалось семнадцатое октября — день рождение близнецов. Пэм организовала для них чудесный праздник. Была выбрана их любимая тема — пираты. Членам семьи и друзьям мальчишек по школе были высланы приглашения. Молли пригласили по телефону, на это были две весьма важные причины: — Ну разумеется, я приду. Ты же знаешь, что я не никогда не пропускаю ничего, связанного с мальчиками, — счастливо ответила Молли. Телефон патологоанатом держала в своей левой руке, легонько балансируя им между пальцами, пока пальцы её правой руки перебирали спутанные черные пряди волос детектива. Его голова лежала у неё на коленях, его пальцы были сложены под подбородком. Пока девушка разговаривала со своей невесткой, Шерлок занимался чисткой своего дворца памяти. — О, и мальчишки очень хотят, чтобы Шерлок и Джон тоже пришли. Не могла бы ты заглянуть к ним, узнать у них, придут ли они, по крайней мере? Я знаю, что твой детектив не посещает подобные мероприятия, но близнецы его просто обожают! — раздался голос Пэм в трубке. Молли мило усмехнулась и ответила: — О, я думаю, что могу это организовать. Хм, может нужно будет постараться, но, я думаю, что всё получится. Не волнуйся, Пэм, увидимся на следующей неделе! Хорошо, я тоже тебя люблю. Пока! — Патологоанатом завершила звонок и положила мобильник на ручку дивана. Она посмотрела на мужчину рядом с ней и улыбнулась. Он, казалось, практически спал, поэтому она осторожно наклонилась и украла у него поцелуй. Губы детектива бессознательно украсила усмешка и его прикрытие спало. — Тебя и Джона пригласили на праздник в честь дня рождения Тимоти и Тита на следующей неделе. Я знаю, что они бы очень хотели, чтобы ты там был, может, хотя бы заглянешь? — спросила она, водя пальцами по голове мужчины. Шерлок вздохнул, и этот звук больше походил на стон. — Молли, я не поклонник сантиментов. Ты это знаешь, — ответил он. Молли улыбнулась. Она предвидела такой ответ и мыслила на шаг вперед. Девушка выскользнула из-под детектива и глубоко вздохнула. — Я знаю. Ты абсолютно прав. Тогда я пойду, да? Знаешь, не хочу отвлекать тебя своими «сентиментальными поцелуями» и прочим, — саркастично сказала она, пытаясь играть в скромницу. Прежде чем она достигла вешалки со своим пальто, Шерлок уже успел встать с дивана, нагнать её и заключить в свои объятия. Детектив крепко поцеловал её в губы, заставив её застонать. Как только он отстранился, Молли увидела, как его глаза, в которые она влюбилась, сияют озорством. — Ах, очень хорошая попытка, умница. Я сказал, что я не поклонник сантиментов. Ты путаешь сантименты с неутолимой страстью. Большая разница, правда. И ты не дала мне закончить. Я не принимаю участия в разнообразных сентиментальных праздниках, но я на эту я приду, учитывая, что близнецы попросили, — улыбнулся он, увидев её радость, и заключил её в тесные объятия, поднял и понес к дивану, чтобы занять прежнее положение. ……………………………………………………………………………………       Мальчики сидели за столом, каждый был одет в сочетающиеся друг с другом костюмы пиратов. Пэм купила их им на Хэллоуин, но Тимоти и Тит очень хотели надеть их на их праздник. Другие дети, из их класса и соседские, сидели рядом с ними за столом, каждый из них ждал своего куска праздничного торта. Из взрослых присутствовали, разумеется, Пэм с Мэттом. Мать и отец Пэм и её сестра также присутствовали. Мать Молли и Мэтта тоже была там, но, по большей части, избегала социального взаимодействия с присутствующими. Молли, Джон и Шерлок приехали вместе в одном такси, которое оказалось заполненным подарками.       Молли умудрилась найти сочетающуюся друг с другом пару джемперов и джинс. Школьная одежда. Она хотела подарить им что-то практичное. Джон притащил один из своих старых университетских регбийных мячей… Семилетним это понравится… Сказал он себе. Поскольку завернуть в оберточную бумагу такой подарок было практически невозможно, доктор упаковал его в подарочный пакет. Самым удивительным было то, что Шерлок купил не один, а два подарка — по одному для каждого из близнецов. Коробки были достаточно увесистыми, но не слишком тяжелыми. Он гордо отказывался говорить Джону и Молли о содержании коробок.       Когда вся еда была, за неимением лучшего слова, уничтожена, Пэм сказала детям собраться, чтобы мальчишки могли открыть подарки. Маленькая орда детишек окружила именинников. Мэтт принес подарки от него и Пэм — два одинаковых, как раз по росту мальчишек, велосипеда. Глаза Тимоти и Тита широко распахнулись, узрев их блестящие корпуса. Близнецы крепко обняли родителей и вернулись на своё место, чтобы открыть остальные подарки. Каждый из их друзей преподносил им их подарки, и мальчишки, со всей своей неуемной энергией, охотно их разворачивали. Между тем, Шерлок, стоявший рядом с Джоном, тихонько предсказывал каждый подарок. — Пластиковый игрушечный динозавр. Хм. О, смотри, ещё один пластиковый игрушечный динозавр. Йо-Йо с узелком. Воображение в выборе подарка у детей абсолютно тривиально. Какой цели может служить игрушка безголового военного? — ворчал детектив. Джон только закатил глаза, слушая этого всезнающего малыша в теле мужчины. Доктор огляделся в поисках Молли. Когда он её заметил, Джон решил привлечь к девушке внимание детектива. — Шерлок, кто та женщина, с которой спорит Молли? — тихо спросил он. Доктор может и не был единственным в мире консультирующим детективом, но даже он не мог не заметить признаки стресса, украсившие лицо патологоанатома. Руки девушки быстро двигались по ходу её разговора. Женщина, с которой она спорила, была старше её, сидела на стуле с ворчливым выражением лица и кидала раздраженные взгляды в сторону Молли. — Её мать, — сказал детектив, как будто это была самая очевидная вещь в мире. Джон посмотрел на него, и Шерлок продолжил: — Те же глаза, тот же цвет, и я слышал, как Мэттью назвал её мамой, когда мы приехали, -усмехнулся Шерлок, и доктор закатил глаза. Мужчины предпочли наблюдать за спором на расстоянии. — Интересно, о чём они спорят, — высказал свои мысли вслух военврач. …………………………………………………………………… — На каком основании ты так говоришь? — спокойно спросила Молли. На лице её матери красовалась привычное самодовольное выражение. Женщина посмотрела на дочь со своего места. — Молли, дорогая. Это же ясно, как день, что он использует тебя. В смысле, почему бы он завел отношения со странной девчонкой, которая работает с мертвыми, если не ради личной выгоды? Очевидно, что это не из-за твоей внешности, что тогда? Я читала о нем в газетах. Там говорили, что он — психопат. Я люблю тебя, моя дорогая, правда. Я просто хочу для тебя лучшего, — сказала женщина, в её голосе сквозили одновременно и приторность, и горечь. Глаза патологоанатома расширились от переполнявших её эмоций… Боль. Печаль. Злость… — Он – вот, что для меня лучшее! И что с того, если он связался со мной? То, с кем заводит отношения Шерлок, тебя никоим образом не касается! — Молли, Молли, Молли. Открой глаза, дитя моё. Ты так похожа на своего отца, слепо веришь всем и каждому. Этот мужчина, с ним что-то не так. Кто, в своем здравом уме, захочет разбирать полицейские дела без всякой оплаты? Псих! Вот кто. Вот он кто, Молли — псих! — Мать Молли пренебрежительно скривила нос, упомянув данное слово. Девушка опустила взгляд, слова её почти ранили. Её мать закончила свои рассуждения финальной мыслью: — Может быть, вы друг другу идеально подходите. Психу нужен такой же псих, — на этом предложении чаша терпения патологоанатома переполнилась. Она опрометью кинулась в дом, вытирая на бегу слезы. Девушка не заметила следующего за ней высокого, бледного мужчину. ………………………………       Молли вытерла глаза платком. Она стояла в маленькой кухне, склонившись над раковиной и наблюдая в окно за праздником. — Всё в порядке? — услышала девушка его мягкий голос. Патологоанатом обернулась и встретилась взглядом с Шерлоком. Глаза детектива, излучавшие заботу (ПП: Я точно про Шерлока пишу? Ну да ладно, продолжаем), мгновенно потемнели, увидев её покрасневший нос и глаза. Патологоанатом решила не тратить время зря и немедленно обняла его, скрывшись под полами его пальто. Руки Шерлока осторожно окружили её, и он притянул девушку ближе. Несколькими легкими всхлипываниями позднее, детектив услышал, как она тихо шепчет ему в грудь. — Я люблю тебя. Не важно, что говорят остальные, я люблю тебя, — её объятия стали крепче. Не было тайной, что две женщины спорили о нём. Как не было сюрпризом и то, что патологоанатом достигла пика своего терпения и сбежала. Шокировало, что она сказала об этом. Детектив чувствовал, что поправлять термин «любовь», озвученный Молли, будет неправильно. Если честно, это слово идеально описывало их чувства. Его чувства. Шерлок сладко поцеловал её и стер последнюю слезинку со щеки. Он улыбнулся, и она тотчас же её вернула. Пара направилась обратно, намереваясь присоединиться к празднику. Патологоанатом шла впереди. Консультант посмотрел ей вслед и легонько кивнул головой. — Я тоже люблю тебя, Молли Хупер.
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник