Шерлок Холмс и Дело о Рыжих Карликах

Перевод
PG-13
Завершён
88
1
переводчик
Root of all Evil сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
190 страниц, 68 960 слов, 64 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник

Глава 33.

Настройки
      Тем вечером Молли позвонил её брат. Она счастливо подпрыгнула вверх, услышав о рождении племянницы. В данный момент Шерлок был занят, читая мальчишкам сказку. Он посмотрел на ярко улыбающуюся женщину, разговаривающую по телефону в соседней комнате. Мужчина наблюдал за ней, делая выводы о разговоре, который вела девушка. Она вся светилась. Громкие голоса мальчишек заставили детектива отвлечься. — Шерлак! Ты прекратил читать на самом интересном месте! — воскликнули они, пихнув его под руки. Консультант вздохнул и вернулся к книге. -..И вдруг граахнул гром — Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем!       Мужчина читал поэму, его мрачный голос создавал ощущение опасности и таинственного приключения. Близнецы расположились по обеим сторонам от него. Они подпирали головы своими маленькими руками и, в предвкушении, они наклонились вперед. Увидев их восторженные лица, Шерлок усмехнулся. Он продолжил: — Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы — стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч.       Холмс закончил фразу и поднял голову, увидев ухмыляющуюся Молли, стоящую в дверном проеме, ведущему в кухню. — Мальчики, угадайте, что произошло? — сказала она. Мальчишки посмотрели на неё, их глаза засверкали. — Мы сейчас соберемся и поедем посмотреть на вашу новую сестренку! — сказала патологоанатом с широкой улыбкой на лице. Близнецы подняли головы и их глаза немедленно расширились. Затем они посмотрели друг на друга многозначительным взглядом. — У нас есть сестренка? Мы можем научить её лазать по деревьям! И делать пироги из грязи! И читать, и писать, и рисовать! — Они наперебой озвучивали идеи, пока Молли помогала им надеть их куртки. Детектив расцвел, надел своё большое пальто от «Belstaff» и поднял воротник. Девушка одела джемпер и подняла на консультанта взгляд. — Идешь с нами? — спросила она с милой улыбкой. На лице мужчины появилось выражение внутреннего спора с самим собой, прежде чем он легонько покачал головой. — Нет. Мне нужно вернуться на Бейкер-стрит, — ответил он. На лице Молли отразилось разочарование, и детектив продолжил: — Уверен, что миссис Хадсон захочет принести подарок. Лучше мне её сопроводить, — он мимолетно улыбнулся, и на лицо женщины вернулась радость. Он вышел следом за близнецами и повернулся к Молли, закрывавшей дверь. — Значит, скоро увидимся, — сказал он, прежде чем наклониться и нежно поцеловать её в щёчку. Патологоанатом покраснела, а Тимоти и Тит издали звуки отвращения. — Фу! Не будьте такими гадкими! — сказали они хором, повернувшись. Молли хихикнула, уткнувшись в лицо детектива, и почувствовала его ухмылку. Он повернулся и взъерошил кудри мальчишек. — Увидимся позже, мальчики, — сказал он, минуя их и спускаясь по лестнице. Девушка повернулась и потянула мальчишек за собой вниз по лестнице. Патологоанатом поймала кэб и, как только они все расположились на заднем сиденье, назвала водителю адрес. ……………………………………………………………………………………………       Прежде чем зайти в родильное отделение, они зашли в магазин при больнице, продающий подарки. Хупер держала в одной руке воздушный шарик и цветы, вместе с сумкой, содержавшей одежду, книги и игрушки для близнецов. В другой она держала руку Тита, держащего, в свою очередь, руку брата. Они пересекли коридор, и подошли к большой деревянной двери, ведущей в палату её невестки. Патологоанатом открыла её и постучала по косяку. Пэм и Мэтт подняли на нее глаза и улыбнулись. Пэм увидела своих сыновей, застенчиво стоящих за Молли. — Идите сюда, идите, — она махнула рукой, прося их пройти дальше в палату, в её теплый свет. Мальчики медленно закрыли за собой дверь и встали по обе стороны постели. Мэтт помог им забраться на кровать, уложив их по обе стороны от Пэм. Она сидела на кровати, её колени были согнуты. На них лежала крошечная малышка, личиком вверх, чтобы мальчики могли получше её рассмотреть. Тимоти первый решился протянуть руку и дотронуться до её маленькой щечки. — Привет, сестренка. Я — Тимоти, — сказал он со счастливой улыбкой. Затем уже Тит протянул руку и взял маленькую ручку сестры, легонько её тряхнув. — Я – Тит. Мы твои старшие братья. Мы научим тебя куче вещей, будем с тобой играть, заботиться о тебе и любить, — бормотал он снова и снова. Пэм, со слезами на глазах, улыбнулась и, взяв их под руки, притянула к себе, обнимая. Молли обошла кровать, чтобы обнять Мэтта. — Где мама? — спросила она. Её брат тяжело вздохнул и покачал головой. — Передает привет, но не может оторваться от Мистера Тисби из соседнего дома. Вероятно, она умирает, либо в её жизни появился новый мужчина. Или что-то вроде того, — засмеялся он. Хупер покачала головой и встала поближе к постели, чтобы посмотреть на милую девочку. Пэм взглянула на неё и улыбнулась. — Привет, тётушка. Поприветствуй свою племянницу, Сьюзан Луиз, — сказала она. Молли улыбнулась и немного наклонилась. Она смотрела на маленький сверток, на её лице росла улыбка. Её невестка взглянула на Мэтта, с улыбкой наблюдавшего за своей семьёй. Она вновь повернулась к Молли и потянула её за руку. — Хочешь её подержать? — спросила она. Глаза Хупер расширились от восторга, и она нетерпеливо кивнула головой. Девушка аккуратно протянула руки под малышкой Сьюзен и потянула её наверх, нежно её баюкая. Она опустила взгляд на девочку, которая заворочалась от смены ощущений. Молли аккуратно раскачивалась и, улыбаясь, смотрела на свою племянницу. Она сфокусировалась на ребенке, полностью отгородившись от звуков вокруг. Пэм бормотала о том, как ей понравилось прозвище Сьюзи Лу, придуманное Мэттом для их дочери, или что-то вроде того. Патологоанатому сейчас было всё равно. ……………………………………………………………………………………       Шерлок, Джон и миссис Хадсон зашли в лифт, чтобы попасть на нужный этаж. Миссис Хадсон настояла на том, чтобы они принесли печенья, чтобы отпраздновать событие, а также купила довольно большой воздушный шарик. Они пересекли коридор и, вскоре, подошли к двери. Миссис Хадсон её открыла и вошла внутрь. Джон последовал за ней, их лица выражали счастье и любопытство. Шерлок собирался пойти за ними, но остановился напротив стены с окном и посмотрел на хрупкую женщину, держащую малыша. Она счастливо покачивалась вперёд и назад, смотря в большие карие глаза маленькой девочки. Холмс наблюдал за её движениями, в которых чувствовался чистый природный инстинкт. Детектив поймал себя на том, что улыбается, смотря на неё, появилось чувство, что «что-то» скручивает его внутренности в узел. Он последовал за другими в комнату и закрыл за собой дверь.
Примечания:
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (3)