ID работы: 2440885

Уроки дружбы. Дело об уязвимости (Lessons in friendship 8 - Vulnerability)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
353
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
155 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
353 Нравится 106 Отзывы 124 В сборник Скачать

Глава 20 - Четверг. Вечер

Настройки текста
      Не обнаружив в итоге абсолютно ничего нового, Джон и Шерлок вернулись домой. Детектива все больше расстраивало, что ничего не выходит и не находится никаких подсказок.       — Ну и чего ему теперь надо? — пробормотал Шерлок, отпирая ключом дверь.       — Прошу прощения? Кому надо?       Шерлок не удостоил Джона ответом и стал подниматься в квартиру. В его движениях сквозило еще меньше энтузиазма, чем раньше.       Джон вошел за другом в гостиную, раздумывая, что бы приготовить на ужин.       — Я слишком устал для этого. Доброго вечера, Майкрофт.       И не успел Джон понять, что вообще происходит, как Шерлок уже ушел к себе в комнату и закрыл дверь.       Отлично. То есть теперь ему разбираться с Майкрофтом?       — Не думал, что у вас хватит наглости здесь показаться. Чего вы хотите?       — Узнать, как поживает мой брат. Я за него волнуюсь.       — Что-что? — вскипел Джон.       Этот гнев бурлил в нем больше двух лет. В последний раз они виделись спустя месяц после похорон Шерлока: Майкрофт пришел на Бейкер-стрит и объяснил Джону, что за квартиру заплачено на год вперед и он может об этом не волноваться. Майкрофт наверняка понимал, что доктор готов взорваться от ярости, но Джон не удостоил его ни единым словом. Только развернулся и ушел в свою комнату. Его тогда раздирало от гнева, боли и чувства потери, и он понимал, что в любой момент может сорваться: ударить или даже придушить старшего Холмса. Или, что еще хуже, он мог расклеиться. И поскольку ни один из вариантов ему не нравился, он предпочел уйти, но так, чтобы выразить Майкрофту свое отвращение и нежелание его видеть. И Майкрофт понял намек.       — Наглости вам не занимать! Ведь во всем виноват этот ваш идиотский перфоманс с Мориарти! — заорал Джон и в ярости зашагал взад-вперед по гостиной. — Шерлоку бы вообще не пришлось инсценировать самоубийство, если бы вы не... использовали его в своих интригах! Вы сделали его какой-то пешкой! — не унимался он. — И я уже больше не знаю, действительно ли вы за него беспокоитесь и волнует ли вас вообще его судьба! — снова закричал он. — Он в кошмарах видит, как вы смотрите на его избиение и ничем не хотите помочь, когда его пытают. Как вы могли... — у Джона от гнева сорвался голос. Он стиснул губы и покачал головой.       Потом, сражаясь с собой, попятился и тяжело опустился в свое кресло.       Майкрофт, не шевелясь, стоял у журнального столика и опирался на зонтик. Он смотрел в пол с точно таким же выражением, как тогда в своем кабинете, когда Джон разоблачал его промах со сведениями о Шерлоке перед самым прыжком с крыши. Когда понял, что именно Майкрофт делился с Мориарти личной информацией о своем брате. И старший Холмс определенно был расстроен его нападками: недоговаривал предложения и до скрежета стискивал зубы.       И вот сейчас, когда Майкрофт, наконец овладев собой, после долгого молчания поднял глаза, доктор осознал, что происходит что-то подобное. Холмс чувствовал себя виноватым и определенно этого заслуживал! И еще он заслуживал получить по зубам за то, что не рассказал Джону, что Шерлок жив!       Джон с силой выдохнул и закрыл глаза, пытаясь собраться и не высказать последнюю мысль вслух. И не претворить ее в действие.       Несколько секунд спустя он раскрыл веки и краем глаза заметил Шерлока — тот стоял между гостиной и кухней. Джон перевел на друга взгляд и обнаружил, что тот тоже смотрит в пол.       — Мне жаль, Джон, — негромко и с расстановкой произнес Майкрофт.       Джон лишился дара речи. Он ожидал услышать в ответ язвительные слова, угрозы или просто подробное объяснение, что Джон унижает себя такой вспышкой.       — Что? — хриплым шепотом переспросил он.       — Я уверен, вы меня поняли, но если вам нужно услышать это еще раз, я могу повторить. Мне очень жаль.       Джон отвернулся к окну и снова прикрыл глаза, стараясь сосредоточиться на дыхании и унять гнев.       Слова Майкрофта звучали искренне, и язык тела говорил о том же. Он действительно сожалел. Джон никогда не видел подобного. Черт подери! Ему даже не верилось, что это на самом деле происходит. Почти пугающее зрелище — оба брата Холмс не смеют поднять взгляд. Стыд Майкрофта понятен, но из-за чего Шерлок?..       — Мне нужно на воздух! — произнес Джон и встал. Он схватил куртку и через пятнадцать секунд уже был на улице.       Час спустя он вернулся, надеясь, что выделенное на визит драгоценное время Майкрофта уже истекло, но к его разочарованию, старший Холмс по-прежнему был здесь. Он сидел в кресле Шерлока и потягивал чай. А младший брат, похоже, отсутствовал.       — Где Шерлок? — вместо приветствия поинтересовался Джон у "британского правительства".       — Ушел и местом назначения не поделился.       Джон нахмурился.       — Почему вы еще здесь?       — Я переживаю...       — Уж конечно!       — ... за Шерлока. Он не похож на себя обычного. Как будто сам не свой.       — Ну да. И кто в этом виноват?       — Я хорошо осознаю сделанные мной ошибки, но никакие сожаления не изменят того, что Шерлок сейчас страдает. И я предлагаю вам свою помощь на случай, если вы знаете какой-нибудь способ ему помочь.       — Вы серьезно? — Джон склонил голову к плечу.       — Я не знаю, что брат сказал вам, но не моя вина, что он подвергался пыткам. Если бы я его оттуда не вытащил, он, вероятно, до сих пор был бы в плену.       — Что?       — О, я вижу, что эту часть он опустил. Забыл сообщить, что его поймали на обратном пути... Ну, возможно, у него были свои причины. Он проделал большую работу: проник в некую организацию, чтобы ее разоблачить.       — Эхм... не могли бы вы вернуться к началу? Чем он там вообще занимался?       — Простите, Джон, но это заняло бы часов шесть с лишним, и к тому же, держу пари, что он сам с удовольствием перескажет вам свою героическую деятельность во всех деталях. Кроме того, мне известна едва ли половина всего. Вы же знаете, как мой брат не любит делиться со мной информацией. А особенно тем, что произошло за эти два года. С ним не просто... сложно общаться после возвращения, он стал за эти два года очень утомительным! Мы с ним уже несколько раз спорили, и он снова стал вести себя, как до вашего с ним знакомства. Демонстрировал очень неприятные черты поведения. И еще я должен сказать... то, что с ним в последние недели происходит, совершенно не похоже на депрессию в исполнении Шерлока.       — Ну... — Джон счел последнее утверждение сомнительным.       — Я никогда не видел его в таком... плохом состоянии... никогда за всю его жизнь. Думаю, это можно даже назвать стрессовой... болезнью. Он сильно потерял в весе — и не только потому, что почти ничего не ест, но еще и потому, что его тело просто не удерживает в себе пищу. Я не смог убедить его обратиться к врачу. После побега из Сербии он сразу же потерял сознание от боли и истощения (как нервного, так и физического). Я даже не успел его ни о чем расспросить. Мой личный врач сразу же перевел его на внутривенное питание и продержал несколько дней в медикаментозном сне, иначе он бы, наверное... впрочем, сейчас ему все-таки лучше. Однако все случившееся до основания его потрясло. Я ежеминутно боялся, что он снова подсядет на наркотики, но, к счастью, это не оправдалось. Правда, он вернулся к сигаретам... Когда он снова стал жить здесь, на Бейкер-стрит, я понадеялся, что опасность миновала. Мне кажется, единственное, что удерживало его на плаву эти два года — это осознание, что он смог спасти вас троих и позже сможет вернуться домой, — сообщил Майкрофт, возвращаясь к себе привычному.       — Простите, но мне нужно больше информации. Вы отправились в Сербию, чтобы вытащить его оттуда?       — Именно так. Он был нужен мне в Англии. Я не мог допустить, чтобы он продолжал там прохлаждаться, когда Лондону грозит теракт.       — Прохлаждаться? Бога ради, он терпел пытки!       — Из-за собственной небрежности. Он отправился в львиное логово и сумел выполнить свою задачу, но попался на выходе.       — В каком смысле?       — Его поймали с поличным на взломе и проникновении.       — И вы получили сообщение, что его схватили.       — Примерно так.       — Почему же вы немедленно его не вытащили?       — Я сделал это настолько быстро, насколько это было возможно, не причиняя международной напряженности и в перспективе войны.       — Что?       — Я старался сделать это как можно быстрее, но завоевать доверие тех людей было очень непросто. Можно даже сказать, что ничего сложнее я в своей жизни еще не делал.       — Вы смотрели, как его пытают! — вдруг опять сорвался на крик Джон, но на этот раз Майкрофт сдержал порыв отшатнуться. Все же он профессиональный политик.       — Мне пришлось — к моему огромному сожалению. Я должен был вытащить его оттуда безопасным путем и выбраться сам. Не надо бить меня по лицу, Джон. Я делал все возможное, чтобы присматривать за своим младшим братом, но он слишком часто держал меня в неведении. И как я думаю, вам известно, его бывает очень нелегко отыскать, если он не хочет, чтобы ему мешали, — Майкрофт замолчал.       — Продолжайте.       — Я знаю, я не должен был допускать, чтобы он оказался в такой ситуации, но он игнорировал все мои возражения. Честно говоря, смотреть, как его мучают, было для меня... сильным стрессом и даже, в некотором смысле... страданием, но если бы они разоблачили меня, то к настоящему времени мы бы оба были уже мертвы. Полагаю, никому из нас троих это ничего хорошего бы не принесло.       — Троих?       — Вам, мне и Шерлоку. Мне очень жаль, что я не смог позаботиться о нем лучше. Я старался вытащить его, как можно скорее, но сделать это раньше не представлялось никакой возможности.       Джон сжал переносицу, не представляя, что на это ответить. В этот момент запиликал телефон Майкрофта, и тот немедленно открыл новое сообщение.       — Мне нужно идти. Джон, если вам или Шерлоку что-то понадобится, без промедления обращайтесь ко мне, — сказал тот на прощание и ушел.       Джон стоял посреди гостиной, не зная, что и думать. Майкрофт действительно только что излил перед ним душу? Но тогда через какой же ад прошел Шерлок?       Ровно через пять минут после ухода старшего Холмса Джон услышал, как повернулся в замке ключ. Он как раз наливал себе чай. Готовить ему не хотелось, и он решил обойтись сэндвичами.       Шерлок молча вошел на кухню и, сбросив пальто, отправился к себе в комнату.       — Где ты был? — осторожно поинтересовался Джон.       — Шел за тобой, пока ты гулял, — ответил тот, явно считая, что это очевидный и логически единственно возможный поступок.       Джон закатил глаза. Ну разумеется, куда он еще мог пойти.       Шерлок закрыл за собой дверь, но Джон не двинулся с места, только задумчиво сощурил глаза. Он и раньше замечал, что всю прошлую неделю Шерлок почти не упускает его из виду, но в последние дни это... то ли стало более очевидно, то ли усилилось. Сегодня же это словно предвещало беду.       — Я собираюсь делать сэндвичи. Хочешь посмотреть телек?       Его полностью проигнорировали.       За весь оставшийся вечер Шерлок больше ни разу не выходил в гостиную, но когда, досмотрев по телевизору документальный фильм и переговорив с Мэри, Джон снова зашел на кухню, то заметил, что дверь в комнату детектива чуть-чуть приоткрыта. Внутри было темно, и Джон понадеялся, что Шерлок все же заснул. Другу был жизненно необходим сон и отдых.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.