Taming Time

Перевод
PG-13
Заморожен
231
переводчик
axc бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
51 страница, 14 394 слова, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
231 Нравится 57 Отзывы 93 В сборник

Лимонные дольки и любовные зелья

Настройки
Гермиона быстро шла через большой коридор. Только что закончилась Трансфигурация. Сегодня ровно неделя, как она здесь оказалась, поэтому девушка, как и обещала, снова направлялась к директору. Эта неделя шла очень медленно, потому что Гермиона почти все время провела в библиотеке, просматривая книги о путешествиях во времени, и нашла много интересной информации. Она нечасто бывала в гостиной, так как там почти постоянно находились Мародеры, от которых Гермиона старалась отдалиться. В прошлую пятницу Слизнорт объявил, что на следующем уроке будет тест по зельям. Гермиона и Ремус решили встретиться в библиотеке, чтобы подготовиться. После встречи с Дамблдором она направится в библиотеку к Ремусу. — Сахарные перья, — сказала гриффиндорка пароль. Как и ожидалось, статуя начала двигаться, и вскоре Гермиона уже была в кабинете Дамблдора. — Здравствуйте, мисс Джин, — улыбнулся директор. — Присаживайтесь, пожалуйста. Лимонную дольку? — Нет, спасибо, профессор, — улыбнулась в ответ Гермиона, присаживаясь в предложенное кресло. — Как прошла Ваша первая неделя? — Все в порядке, — ответила девушка, думая о прошедших семи днях. — Все еще странно быть здесь, но, думаю, я скоро привыкну. Дамблдор кивнул. — Рад слышать. Профессор Макгонагалл говорила, что рада, что Вы в ее классе. По ее словам Вы — очень умная девушка. Гермиона слегка покраснела. — Спасибо. — А что насчет Вашего исследования? Мадам Пинс упоминала, что Вы часто бываете в библиотеке. — Да, я нашла много интересной информации, но я не уверена в ее точности. У меня есть пара книг, где упоминаются придуманные статьи о волшебниках и ведьмах, путешествующих во времени. Один из этих случаев немного похож на мой: человек, который на протяжении своей жизни часто пользовался хроноворотом. И однажды он просто исчез, — тихо закончила Гермиона, вспоминая о пропавшем человеке. — Думаю, у нас с ним похожие ситуации. Дамблдор, поглаживая бороду, о чем-то долго думал. — Это очень интересно. Я рекомендую Вам продолжить Ваше исследование, мисс Джин. — Я хочу продолжить, — кивнула Гермиона. — Да, замечательно. А теперь другое дело, — Дамблдор сделал паузу, думая, как выразить свои мысли. — Я заметил, что Вы начали общаться с Сириусом Блэком и его друзьями. На лице Гермионы появилось озадаченное выражение. — Ну, да… Я знаю их. — Полагаю, из будущего, — сказал директор так, будто нет в мире вещи нормальнее. Глаза Гермионы расширились. — К-как Вы узнали? — Я видел, как Вы смотрели на них во время праздничного ужина. Профессор Макгонагалл сказала, что Вы как будто призраков увидели, — пояснил он. Гермиона посмотрела вдаль, пытаясь вспомнить, какие чувства ею овладели, когда она в первый раз их увидела. Потом она вспомнила о своем времени, об их трупах и похоронах. — Вы не должны отдаляться от них, — сказал старый волшебник. — Дружите, веселитесь. У Гермионы возникло ощущение, словно профессор знал, что она была несчастна в будущем. Как будто он догадывался, что вся ее жизнь рушилась, и хотел, чтобы она была счастлива здесь, в этом времени. — Хорошо, — перевела на него взгляд Гермиона. — Есть еще что-нибудь, в чем я мог бы быть полезен? — спросил Дамблдор. Гермиона покачала головой. — Что ж, — профессор улыбнулся, — удачи вам в вашем первом тесте по зельям. Гермиона улыбнулась. Ей всегда казалось странным, что Дамблдор всегда обо всем знал. — Спасибо, профессор. Она спустилась по лестнице, взволнованно думая о предстоящей встрече с Ремусом. Она должна была выбросить воспоминания о трупе Ремуса из головы. Библиотека была почти пустой, не считая группы райвенкловцев и пары хаффлпафцев. Гермионе потребовалось немного времени, чтобы найти Ремуса. Тот тихо сидел за столом возле небольшой ниши с несколькоми книгами, открытыми перед ним. — Привет, — прошептала Гермиона, присаживаясь напротив Ремуса. Он посмотрел на нее и улыбнулся. — Привет. — Ну, давай приступим к изучению, — улыбнулась в ответ девушка, вынимая свой учебник и перо с пергаментом. — У меня есть книги про любовные зелья, которые мы проходили и которые надо повторить, — сказал Ремус, указав на несколько потрепанных томов, — затем Веритасерум — здесь, — указал он на объемный талмуд. Они начали изучать книги, опрашивая друг друга и листая страницы. Они не прерывались, пока не зашел еще один парень, у которого были длинные черные волосы и нахальная улыбка. Ремус поднял голову, удивленно уставившись на идущего к ним волшебника. — Сириус? — спросил он, не веря своим глазам. — Привет, Лунатик, — усмехнулся Сириус, садясь рядом с Гермионой. — Привет, Гермиона. Это был первый раз, когда она услышала, как они называют друг друга по прозвищам. — Привет, — ответила Гермиона, тоже находясь в замешательстве. — Сириус… А что ты здесь делаешь? — спросил Ремус. — Я не пытаюсь тебя обидеть, просто довольно странно видеть тебя в библиотеке. Сириус закатил глаза. — Я пришел, чтобы учиться! — он наклонился вперед и схватил книгу про Веритасерум, глазами сканируя страницы. — Да уж… Ладно, может быть, я пришел сюда не учиться. Гермиона забрала у него книгу. — Так что ты тут делаешь? Тот, казалось, вспомнил причину, по которой пришел сюда. — Я видел, как ты шла к кабинету Дамблдора. Что ты там делала? Гермиона думала, что ответить. — Ну… Просто… Ты знаешь…. Он хотел узнать как мне школа и все, — она знала, что отговорка не сработает. Сириус, не став задавать вопросы, только кивнул. — Ладно, если это все, то нам надо учиться, — сказал Ремус. — Вперед, — Сириус жестом показал, чтобы они продолжали. — Я вам не мешаю. Гермиона и Ремус вернулись к прерванному занятию: опрашивали друг друга по Любовным зельям. — Какие ингридиенты? — спросила Гермиона. — Мята, шипы розы, тертый лунный камень и… — Ремус подумал, — яйца пеплозмея! — Правильно. Запах? — Меняется. Зависит от человека. — Снова верно. Кто придумал? — Лаверна Де Монмораси. — Ты знаешь, — перебил их Сириус, — однажды я, Джеймс, Ремус и Питер подлили Флитвику любовное зелье, — здесь он и Ремус засмеялись. — И мы дали его Хагриду. Ремус и Сириус просто захохотали. Гермиона тоже засмеялась над ними и над их безумной шалостью. Мадам Пинс даже высунулась из угла, чтобы приструнить их. — Ты можешь себе это представить? — сказал Сириус между смешками. — Флитвик влюбился в Хагрида! — Он написал для него стихи и подарил несколько коробок конфет, — сказал Ремус, чуть успокоившись, — бедный маленький профессор. Они получили очередной нагоняй от мадам Пинс. — Вы, ребята, ужасны, — ответила Гермиона, закатывая глаза, и опять прыснула. — Как они его вылечили? — Хагрид, в конце концов, потащил его на руках к мадам Помфри, которая его и вылечила, — объяснил Ремус. — Хорошие времена, — сказал Сириус, глубоко вздохнув и откинувшись на спинку стула. — Ладно, Сириус, пора идти, — сказал Ремус. — Мы должны выучить информацию о Веритасеруме. — А ты уверен, что не хочешь послушать о том, как мы подлили Веритасерум всем в Большом зале? — спросил Сириус. Гермиона все еще улыбалась. — Нет, я уверен, что она этого не хочет, — ответил Ремус за Гермиону, прогоняя Сириуса прочь. Сириус фыркнул и покинул их небольшой столик. Гермиона улыбалась, представляя себе хаос, вызванный их шутками. — Эй! Я хочу послушать эту историю! — громким шепотом возмутилась она. Ремус закатил глаза и вновь посмотрел в книгу. — В другой раз, — пробормотал он. На его лице все еще угадывалась ухмылка.
Примечания:
231 Нравится 57 Отзывы 93 В сборник