Лимонные дольки и любовные зелья
15 февраля 2015 г., 16:12
Гермиона быстро шла через большой коридор. Только что закончилась Трансфигурация. Сегодня ровно неделя, как она здесь оказалась, поэтому девушка, как и обещала, снова направлялась к директору.
Эта неделя шла очень медленно, потому что Гермиона почти все время провела в библиотеке, просматривая книги о путешествиях во времени, и нашла много интересной информации. Она нечасто бывала в гостиной, так как там почти постоянно находились Мародеры, от которых Гермиона старалась отдалиться.
В прошлую пятницу Слизнорт объявил, что на следующем уроке будет тест по зельям. Гермиона и Ремус решили встретиться в библиотеке, чтобы подготовиться. После встречи с Дамблдором она направится в библиотеку к Ремусу.
— Сахарные перья, — сказала гриффиндорка пароль. Как и ожидалось, статуя начала двигаться, и вскоре Гермиона уже была в кабинете Дамблдора.
— Здравствуйте, мисс Джин, — улыбнулся директор. — Присаживайтесь, пожалуйста. Лимонную дольку?
— Нет, спасибо, профессор, — улыбнулась в ответ Гермиона, присаживаясь в предложенное кресло.
— Как прошла Ваша первая неделя?
— Все в порядке, — ответила девушка, думая о прошедших семи днях. — Все еще странно быть здесь, но, думаю, я скоро привыкну.
Дамблдор кивнул.
— Рад слышать. Профессор Макгонагалл говорила, что рада, что Вы в ее классе. По ее словам Вы — очень умная девушка.
Гермиона слегка покраснела.
— Спасибо.
— А что насчет Вашего исследования? Мадам Пинс упоминала, что Вы часто бываете в библиотеке.
— Да, я нашла много интересной информации, но я не уверена в ее точности. У меня есть пара книг, где упоминаются придуманные статьи о волшебниках и ведьмах, путешествующих во времени. Один из этих случаев немного похож на мой: человек, который на протяжении своей жизни часто пользовался хроноворотом. И однажды он просто исчез, — тихо закончила Гермиона, вспоминая о пропавшем человеке. — Думаю, у нас с ним похожие ситуации.
Дамблдор, поглаживая бороду, о чем-то долго думал.
— Это очень интересно. Я рекомендую Вам продолжить Ваше исследование, мисс Джин.
— Я хочу продолжить, — кивнула Гермиона.
— Да, замечательно. А теперь другое дело, — Дамблдор сделал паузу, думая, как выразить свои мысли. — Я заметил, что Вы начали общаться с Сириусом Блэком и его друзьями.
На лице Гермионы появилось озадаченное выражение.
— Ну, да… Я знаю их.
— Полагаю, из будущего, — сказал директор так, будто нет в мире вещи нормальнее.
Глаза Гермионы расширились.
— К-как Вы узнали?
— Я видел, как Вы смотрели на них во время праздничного ужина. Профессор Макгонагалл сказала, что Вы как будто призраков увидели, — пояснил он.
Гермиона посмотрела вдаль, пытаясь вспомнить, какие чувства ею овладели, когда она в первый раз их увидела. Потом она вспомнила о своем времени, об их трупах и похоронах.
— Вы не должны отдаляться от них, — сказал старый волшебник. — Дружите, веселитесь.
У Гермионы возникло ощущение, словно профессор знал, что она была несчастна в будущем. Как будто он догадывался, что вся ее жизнь рушилась, и хотел, чтобы она была счастлива здесь, в этом времени.
— Хорошо, — перевела на него взгляд Гермиона.
— Есть еще что-нибудь, в чем я мог бы быть полезен? — спросил Дамблдор.
Гермиона покачала головой.
— Что ж, — профессор улыбнулся, — удачи вам в вашем первом тесте по зельям.
Гермиона улыбнулась. Ей всегда казалось странным, что Дамблдор всегда обо всем знал.
— Спасибо, профессор.
Она спустилась по лестнице, взволнованно думая о предстоящей встрече с Ремусом. Она должна была выбросить воспоминания о трупе Ремуса из головы.
Библиотека была почти пустой, не считая группы райвенкловцев и пары хаффлпафцев. Гермионе потребовалось немного времени, чтобы найти Ремуса. Тот тихо сидел за столом возле небольшой ниши с несколькоми книгами, открытыми перед ним.
— Привет, — прошептала Гермиона, присаживаясь напротив Ремуса.
Он посмотрел на нее и улыбнулся.
— Привет.
— Ну, давай приступим к изучению, — улыбнулась в ответ девушка, вынимая свой учебник и перо с пергаментом.
— У меня есть книги про любовные зелья, которые мы проходили и которые надо повторить, — сказал Ремус, указав на несколько потрепанных томов, — затем Веритасерум — здесь, — указал он на объемный талмуд.
Они начали изучать книги, опрашивая друг друга и листая страницы. Они не прерывались, пока не зашел еще один парень, у которого были длинные черные волосы и нахальная улыбка.
Ремус поднял голову, удивленно уставившись на идущего к ним волшебника.
— Сириус? — спросил он, не веря своим глазам.
— Привет, Лунатик, — усмехнулся Сириус, садясь рядом с Гермионой. — Привет, Гермиона.
Это был первый раз, когда она услышала, как они называют друг друга по прозвищам.
— Привет, — ответила Гермиона, тоже находясь в замешательстве.
— Сириус… А что ты здесь делаешь? — спросил Ремус. — Я не пытаюсь тебя обидеть, просто довольно странно видеть тебя в библиотеке.
Сириус закатил глаза.
— Я пришел, чтобы учиться! — он наклонился вперед и схватил книгу про Веритасерум, глазами сканируя страницы. — Да уж… Ладно, может быть, я пришел сюда не учиться.
Гермиона забрала у него книгу.
— Так что ты тут делаешь?
Тот, казалось, вспомнил причину, по которой пришел сюда.
— Я видел, как ты шла к кабинету Дамблдора. Что ты там делала?
Гермиона думала, что ответить.
— Ну… Просто… Ты знаешь…. Он хотел узнать как мне школа и все, — она знала, что отговорка не сработает.
Сириус, не став задавать вопросы, только кивнул.
— Ладно, если это все, то нам надо учиться, — сказал Ремус.
— Вперед, — Сириус жестом показал, чтобы они продолжали. — Я вам не мешаю.
Гермиона и Ремус вернулись к прерванному занятию: опрашивали друг друга по Любовным зельям.
— Какие ингридиенты? — спросила Гермиона.
— Мята, шипы розы, тертый лунный камень и… — Ремус подумал, — яйца пеплозмея!
— Правильно. Запах?
— Меняется. Зависит от человека.
— Снова верно. Кто придумал?
— Лаверна Де Монмораси.
— Ты знаешь, — перебил их Сириус, — однажды я, Джеймс, Ремус и Питер подлили Флитвику любовное зелье, — здесь он и Ремус засмеялись. — И мы дали его Хагриду.
Ремус и Сириус просто захохотали. Гермиона тоже засмеялась над ними и над их безумной шалостью. Мадам Пинс даже высунулась из угла, чтобы приструнить их.
— Ты можешь себе это представить? — сказал Сириус между смешками. — Флитвик влюбился в Хагрида!
— Он написал для него стихи и подарил несколько коробок конфет, — сказал Ремус, чуть успокоившись, — бедный маленький профессор.
Они получили очередной нагоняй от мадам Пинс.
— Вы, ребята, ужасны, — ответила Гермиона, закатывая глаза, и опять прыснула. — Как они его вылечили?
— Хагрид, в конце концов, потащил его на руках к мадам Помфри, которая его и вылечила, — объяснил Ремус.
— Хорошие времена, — сказал Сириус, глубоко вздохнув и откинувшись на спинку стула.
— Ладно, Сириус, пора идти, — сказал Ремус. — Мы должны выучить информацию о Веритасеруме.
— А ты уверен, что не хочешь послушать о том, как мы подлили Веритасерум всем в Большом зале? — спросил Сириус.
Гермиона все еще улыбалась.
— Нет, я уверен, что она этого не хочет, — ответил Ремус за Гермиону, прогоняя Сириуса прочь.
Сириус фыркнул и покинул их небольшой столик.
Гермиона улыбалась, представляя себе хаос, вызванный их шутками.
— Эй! Я хочу послушать эту историю! — громким шепотом возмутилась она.
Ремус закатил глаза и вновь посмотрел в книгу.
— В другой раз, — пробормотал он. На его лице все еще угадывалась ухмылка.
Примечания:
Отбечено