ID работы: 318538

Long Ago and Far Away

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
341
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
86 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
341 Нравится 86 Отзывы 138 В сборник Скачать

Часть 10. "Когда упали тени" (As the Shadows Fell)

Настройки текста
Апрель 1943 года Блетчли-парк. - Что ты здесь делаешь? – требовательно спросил Шерлок. Он вошел в свою комнату в Блетчли-парке и увидел в окружении книг и инструментов расположившегося в его кресле Майкрофта. Шерлок сузил глаза. Он свалил на стол красного дерева кипу бумаг и откинул со лба волосы: – В твоем маленьком военном бункере управляются без тебя? Шерлок был одет в темно-синюю безрукавку, рубашку с закатанными до локтей рукавами и старый галстук из Хэрроу, повязанный виндзорским узлом. С кислым выражением на лице он листал страницы принесенных шифровок и заметок, игнорируя старшего брата. - Шерлок, - Майкрофт встал, сжав руками зонтик. – Шерлок, я должен кое-что… Напрягшись, Шерлок повернулся лицом к брату. Брови его сдвинулись. - Что случилось? – пробормотал он, подходя на шаг к Майкрофту.– Что с ним случилось? Майкрофт посмотрел в потолок, затем в глаза Шерлоку. – Доктор Уотсон… Джон… он… он пропал без вести. Мне жаль, Шерлок. На мгновение повисла жуткая, тяжелая тишина. - Ты обещал мне. - Шерлок угрожающе понизил голос, его глаза потемнели, зубы оскалились. – Ты пообещал, что он будет в безопасности, ты сказал, что ты сделаешь все, что можешь… - Я так и делал, Шерлок, - бросил Майкрофт. – И делаю. Я стараюсь… - Ты найдешь его, - сказал Шерлок почти шепотом, буквально наступая на брата. – Мне плевать, сколько это стоит, плевать, сколько у тебя времени, сколько тебе придется затронуть связей. Ты понял? Майкрофт сжал губы и кивнул: – Ты поможешь? - Разумеется, - прорычал Шерлок, хватая пиджак со спинки стула и надевая его. Рот и брови сжались в твердую линию, на лице появилось затравленное выражение, сделавшее его лет на десять старше. Надев шляпу, он взял несколько бумаг и вещей из ящика письменного стола и сунул в сумку. - Пошли, - бросил он Майкрофту, глянув на него через плечо, распахнул дверь и перешагнул порог, оставив брата позади.

***

Лондон. Три дня спустя, как только Шерлок, Майкрофт и небольшая группа его доверенных сотрудников получили известие, что капитан Д. Х. Уотсон нашелся среди раненых за пределами Туниса, Шерлоку было приказано вернуться в Блетчли-парк. - Я никуда не поеду, пока не увижу его. - Шерлок возился с зажигалкой и говорил с сигаретой во рту. Подземное помещение, в котором они находились, было маленьким, тесным и без окон. К грязно-бежевым стенам пришпилены инструкции и плакаты, завернувшиеся по краям. На столах, выстроившихся вдоль стен, стояли аппараты связи и дешифровальные машины, от которых тянулись толстые и тонкие провода. На нескольких вспыхивали и мигали огоньки. - Ты сделаешь, как обещал, Шерлок, - сказал Майкрофт, перегнувшись через большой стол в центре комнаты и опираясь руками на несколько карт Туниса, разложенных на поверхности. Красными булавками были помечены места, где они сумели установить связь с теми, кто знал о местонахождении Джона. Лампа, низко висевшая над столом, отбрасывала странный желтоватый свет на лица обоих братьев. - Ты нужен мне в Блетчли, ты нужен там стране, а вот доктору Уотсону не нужно, чтобы ты изводил его, пока он поправляется. - Мне плевать на твою богом забытую страну, Майкрофт! – взревел Шерлок, в ярости швырнув зажигалку в стену. – Мне плевать! - Тогда позаботься о Джоне. - Майкрофт нахмурился и наклонился ближе к Шерлоку, понижая голос. – Если ты выдашь себя, я ничем не смогу помочь. Это тебе не те два мальчика в школе – это не Хэрроу, это не Оксфорд, - прошипел он. – Думаешь, все будут такими всепрощающими, как я, если что-то обнаружится? – Его грудь и руки напряглись под материей жилета и рубашки, кроваво-красный галстук и тень из-за низко падающего света придали глазам и лицу свирепый вид. Шерлок медленно выпрямился и с отчужденным выражением лица глубоко вдохнул дым сигареты. Некоторое время спустя он заговорил низким и жестким голосом: – Я хочу быть в курсе. Как только он очнется после операции, ты пришлешь за мной машину. И с того момента, как я приеду и до тех пор, пока не уеду, ни в его палате, ни около нее, не должно быть никого из медперсонала. Майкрофт помолчал. – Хорошо, - сказал он наконец. Кивнув, Шерлок поправил галстук, надел пальто и шляпу, подобрал портфель. Глаза налились кровью и покраснели от недосыпа, руки слегка дрожали от слишком частого курения и скудного питания. - Я не собираюсь возвращаться ради тебя, - пробормотал он. – Ради тебя, или ради себя, или ради работы или этого проклятого бардака в стране. - Ради него, - ответил Майкрофт. – Я понимаю. Он будет благодарен. Шерлок с громким хлопком ударил ладонями по крышке стола в дюйме от Майкрофта: – Ты понятия не имеешь, за что он будет или не будет благодарен, - зарычал он, сверкая глазами. – Понятия не имеешь, Майкрофт. Ты вообще хоть что-то понимаешь? Майкрофт еще раз моргнул, изучающе-спокойно глядя на брата, и отступил от стола. – Снаружи тебя ждет машина. Я позвоню, как только его самолет приземлится. - Посмотрим, что ты сделаешь. Взмахнув полами пальто, Шерлок повернулся на каблуках и вышел из комнаты.

***

В госпитале пахло дезинфицирующими средствами и карболовым мылом. Джоном. Грудь Шерлока сжало при мысли о том, что они впервые за два года находятся под одной крышей, в десятке шагов друг от друга, могут коснуться друг друга. Он едва сдерживался, шагая длинными больничными переходами, следуя указаниям Майкрофта, оставленным утром на автоответчике. Нижняя часть стен была бледного, больнично-зеленого цвета, краска в некоторых местах облупилась. Врачи в белых халатах - такие когда-то носил Джон - и медсестры в нарядной форме сновали вокруг, забегая и выбегая из палат, расположенных по обе стороны главного коридора. Едва оказавшись наверху перед палатой Джона, Шерлок перешел на бег и бросился в двойные двери. - Имя? – потребовала строгого вида сестра, когда Шерлок очутился перед ее столом. Он раздраженно выдохнул: - Шерлок Холмс. Раненые солдаты лежали на кроватях у нее за спиной, все они были хилыми и увечными. У одного на обернутой вокруг головы нетронутой белой повязке алым цвел висок. Другой стонал. Третий кричал на медсестру. - И вы здесь, чтобы увидеть…? - Джона Уотсона, - коротко сказал Шерлок, поспешно переключая внимание на сестру. Тело было натянуто как струна. - Вот сюда, если хотите повидаться, мистер Холмс, - сестра быстрым шагом двинулась по проходу впереди Шерлока. – Убедите капитана Уотсона, что ему не нужно напрягаться. Для выздоровления ему понадобятся все силы. - Да, я знаю, спасибо, - оборвал он. Сестра приподняла одну бровь на его тон, а он поднял обе вместо ответа. Они остановились перед деревянной дверью в самом дальнем углу. Сестра резко постучала в нее и открыла, просунув голову внутрь: – К вам мистер Холмс, капитан Уотсон. Она отступила на шаг и жестом показала Шерлоку, что он может войти. Но Шерлок не двинулся, застыв возле двери. Он сглатывал и сглатывал, пытаясь унять болезненное чувство в животе, груди, горле. - …Шерлок? – голос был слабым и усталым. - Джон, - выдохнул Шерлок, все еще стоя за дверью. – О господи, Джон. – Он крепко зажмурился и глубоко вдохнул, прижимая к глазам кончики пальцев до тех пор, пока под веками не замелькали цветные пятна. - Шерлок, - снова позвал Джон. Шерлок прислонился к стене рядом с приоткрытой дверью. Поднял лицо в потолок. – Джон, Господи, Джон, как долго... Молчание из маленькой комнатки. Молчание, до тех пор пока… - Ну, что же ты не заходишь? Шерлок медленно отошел от стены, взялся за ручку, распахнул дверь чуть шире и сделал два неуверенных шага внутрь маленькой палаты. Письма и редкие фотографии не смогли заполнить пустоту двух долгих лет разлуки. Несмотря на сильный загар, лицо Джона на фоне больничных простыней выглядело утомленным и серым. Под глазами набрякли мешки, морщины на лбу стали глубже, а губы - тоньше. Глаза были усталыми, поза какой-то пораженной - он выглядел очень маленьким и слабым на этой металлической кровати. Шерлок стоял и смотрел на него, высокий, гордый, надменный, с повязанным вокруг шеи оксфордским галстуком. Буйные кудри, обычно обрамляющие лицо, были зачесаны назад и оттого покрасневшие глаза еще сильнее выделялись на фоне мертвенно бледной кожи. Джон засмеялся, но звук вышел убитый и невеселый. Он облизал нижнюю губу. И от этого знакомого жеста внутри Шерлока, наконец, что-то прорвалось. - Джон, - прошептал Шерлок надломившимся голосом. Захлопнув дверь и в три шага преодолев расстояние до кровати, он наклонился и обхватил лицо Джона одной рукой, сжав другой его затылок. Прижавшись к его губам, Шерлок глубоко выдохнул через нос - грудь тяжело вздымалась; он раздвинул языком губы Джона, пробежался пальцами по его лицу и волосам. - Джон, Джон, я люблю тебя, я люблю тебя, мне так жаль, что я никогда не говорил этого, - выдохнул Шерлок в потрескавшиеся, сухие губы, прижимаясь лбом к лбу, закрывая глаза. - Два года - очень долгий срок, - пробормотал Джон, исцарапанной натруженной рукой прикасаясь к лицу Шерлока. Тот отчаянно закивал и снова прижался губами к губами, просто чувствуя, просто убеждаясь, что Джон - здесь, с ним, что его сердце бьется, кровь бежит по венам, что он в безопасности, дома и живой. - Я здесь, - прошептал Джон. – Я здесь. – Он принялся поглаживать друга по волосам, и это знакомое, успокаивающее движение заставило Шерлока опуститься на колени. С трудом переводя дыхание, он уткнулся головой в живот Джона и бесслезные освобождающие рыдания сотрясали его тело. – Я здесь, - повторял Джон, гладя то кудрявую макушку, то вцепившуюся ему в бедро изящную руку, – Я здесь. Я здесь. Я здесь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.