Отпуск.

G
Завершён
17
автор
Фэндом:
Размер:
49 страниц, 18 368 слов, 10 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 13 Отзывы 8 В сборник

Часть 7. Жизнь по часам.

Настройки
Майкрофт, скатившись вниз по склону, грохнулся на спину, раскинув руки в стороны. Голова кружилась, но мужчина попытался собраться с мыслями и встать на ноги. Но стоило ему пошевелиться, как его правую руку пронзила сильная и острая боль. Майкрофт, будучи в шоковом состоянии, не сразу понял, что сломал конечность. И всё же приняв сидячее положение, мужчина закрыл глаза и начал глубоко и медленно дышать, чтобы не потерять сознание, поскольку боль в руке была невыносимой. Спустя мгновение и сам Шерлок «приземлился» в метре от брата, громко чертыхаясь. Но ему, в отличие от Майкрофта, повезло намного больше. - Майкрофт! Майкрофт! Ты где? – взволнованно выпалил Холмс, ползя на карачках. – Майкрофт, ответь! - Я здесь, Шерлок, - слабым голосом ответил мужчина. – Думаю, я сломал руку. - Сейчас, подожди немного, сейчас, - встревоженно отозвался детектив, подползая к брату. – Ты встать можешь? - Да, ноги у меня целы. Как ты? - В порядке, - выдохнул Шерлок, приподнимаясь, а после помогая встать и Майкрофту. - Ааааааа! – где-то в вышине послышался вопль из двух голосов, который нарастал с каждой секундой. Ещё миг, и мимо двух братьев, крича и ругаясь, пронеслась чета Ватсонов, чуть не сбив мужчин с ног. - Джон! Мэри! – окликнул их детектив. - Мы думали, этот спуск никогда не закончится, - пропыхтел Ватсон. – Вы в порядке? - Майкрофт руку сломал, а так, в целом, неплохо, - сказал Шерлок. - Мне нужно осмотреть вашу руку, - произнёс Джон. - А где… - начал было детектив. - Пооомммооооггииииттттееее! - Ах, а вот и Лестрейд, - хмыкнул Шерлок. Грег скатился вниз по тому же принципу, что и братья. И, плюхнувшись ничком, лицом угодив в лужу, Лестрейд разразился потоком ругательств. - Ты жив? – участливо спросил Шерлок. - Чтобы я ещё раз согласился на такое, - негодовал Грег. – Все здесь? - Не совсем, - отозвался Майкрофт. - Кого не хватает? – разволновался инспектор. – Джон? Миссис Ватсон? - Мы здесь, - произнесла Мэри. - Слава богу. Так значит, отсутствуют только эти, - процедил Лестрейд. – Им, наверное, плевать, живы мы или нет. - Предлагаю их подождать, - сказал Джон. - Да какой в этом смысл? Они сюда не полезут! – резко произнес Грег. - Поддерживаю мистера Ватсона, - внезапно заявил Майкрофт. - Хм, - недовольно хмыкнул инспектор. – Как скажете. Прошло минут с десять ожидания, и бравая компания услышала, что к ним кто-то спускается. - Эй! Есть кто?! – выкрикнула Анна. - Смею предположить, что они нас ждать не стали, - протянул Мориарти. - У нас было такое желание, - отозвался Лестрейд. - Думаю, оно было только у тебя, - бросил Моран. - У вас все целы? – спросила девушка. – Как мой любимый Майки? - Более-менее, - сухо ответил Майкрофт. - Милый, ты как всегда очень прозаичен. Неужели ты не оценил этого аттракциона? - С лихвой, - выдохнул мужчина. – Я сломал руку. - Ой, как скверно-то, - сочувственно произнесла Анна. – А нам даже шину не из чего наложить. - Можно использовать наши шарфы, чтобы хоть как-то зафиксировать руку, - предложил Моран. - Сейчас, я посвечу телефоном, - сказала Мэри, доставая мобильный и снимая шарф, протягивая его мужу. Грег и Шерлок передали свои шарфы, и Джон, осмотрев Майкрофту руку, крепко её перевязал, зафиксировав в локте. - Спасибо, - поблагодарил мужчина. – Ну, раз уж теперь все в сборе, предлагаю двигаться дальше. - Тогда и все достаём телефоны, большего света у нас нет, - невесело произнёс Грег. - Итак, время сейчас шесть часов и тридцать восемь минут, - сказала Мэри. – И у моего телефона половина заряда. - Надеюсь, что мы успеем выбраться отсюда прежде, чем их экраны полностью погаснут, - выдохнул Мориарти. В этом месте было душно и пахло сыростью, а воды местами было по щиколотку. Вокруг возвышались, словно деревья, огромные сталагмиты. Вот уж действительно величественное украшение пещер. Но у компании не было ни времени, ни желания восхищаться этим «триумфальным залом», который, казалось, не имеет конца. Всем жутко хотелось пить, но испробовать воду, что хлюпала под ногами, никто не рискнул. - Время – девять часов. Мой телефон почти разрядился, - объявил Джон. - Тогда будем использовать телефоны по очереди. Нужно беречь энергию, - бросил Моран. - Верно. Я первый, - согласился Шерлок. Остальные отключили сотовые и замерли на месте. Всем сразу же стало как-то не по себе. Света и так было мало, а сейчас его вообще практически не осталось. Но выбирать не приходилось. - Держитесь рядом и не отставайте, - произнёс Холмс и пошёл вперёд. *** Компания шла прямо, никуда не сворачивая. Шерлок, насколько ему хватало света, проверял дорогу. Детектив несколько раз останавливался, думая над тем, стоит ли им изменить направление. Но в какую сторону – направо или налево? Но всё равно решение оставалось неизменным – только прямо. Но спустя двадцать минут детектив резко затормозил, чуть не впечатавшись в отвесную стену, которая неожиданно «выпрыгнула» на него из темноты. Проведя по ней рукой и посветив вверх, мужчина, тяжело вздохнув, произнёс: - Тупик. - И куда теперь? – осведомился Мориарти. - Время – одиннадцать часов, - продолжил Шерлок, взглянув на экран телефона. – Аккумулятор медленно, но уверенно разряжается. - Как на счёт того, чтобы передохнуть немного? – предложила Мэри. – Я очень устала. - Я полностью поддерживаю, - отозвалась Анна. – Мы весь день на ногах. - Хорошо, - согласился детектив. – Здесь уже не так сыро, так что…располагаемся. Пока они шли, усталость была не столь ощутима, но стоило им всем остановиться и устроить привал, как ноги сразу же загудели после долгой ходьбы, а в пояснице и боку неприятно закололо. Время тянулось, минуты медленно объединялись в часы, и чтобы хоть как-то разбавить гнетущую обстановку вокруг, Анна решила завести беседу. - Может, поиграем в шарады? – предложила она. - Нет уж, увольте, - отозвался Грег. - Это можно устроить, - бросила девушка, хохотнув. - Итак, из музея были украдены золотые кубки времен царя Соломона, - вдруг заговорил Холмс. – Чтобы извлечь экспонаты из витрины, злоумышленники воспользовались стеклорезом. Отпечатков пальцев и улик нет. Прибывшие на место преступления сотрудники полиции, обыскав здание, обнаружили, что в соседнем зале разбита ещё одна витрина, из которой были похищены серебряные кувшин и чаши четырнадцатого века. В ночь кражи работал только один сторож, который ничего не слышал. Внимание вопрос: где экспонаты музея? - Слушай, Друзь, я думала, ты сейчас скажешь – внимание, черный ящик! – прыснула Анна. - Кто? Какой ящик? – удивился Джон. - Мне нужен ответ! – выпалил инспектор. – Это дело, которое было месяц назад, и оно до сих пор нераскрыто! И, Шерлок, я тебя в него не посвящал! - А когда это его останавливало? – протянул Джим. - Ты! Это твоих рук дело! – рявкнул Грег, явно обращаясь к Мориарти. – Говори, где музейные экспонаты! - А мы-то откуда знаем? Чего набросился? – разозлилась девушка. – Это мелкое дело, мы таким не занимаемся! - Анна, ну ты умеешь всё объяснить, - укоризненно сказал Моран. - А кто?! – не унимался Лестрейд. Его ненависти не было предела. – Кому, как не вам это знать! - Вы уж извините, инспектор, - вежливо произнёс Мориарти, - но пакости такого характера не по мне. Честно, я даже не знаю, кому эти побрякушки были проданы. - Вот ты всё и сказал, паршивец! – «взорвался» Грег. – Мне нужно имя перекупщика! - Вынюхивай лучше, ищейка, - холодно бросила девушка. – Нас это дело не касалось. Ей осточертело вести себя дружелюбно по отношению к этому человеку, который явно выказывал негатив, был груб и не умел держать себя в руках, считая, что во всём виноваты они, даже не разбираясь. В то время как Майкрофт, наиболее серьёзный противник из всех, сохранял спокойствие. И в отличие от несносной полицейской ищейки, этот пёс был королевских кровей, знающий цену всему. Ну, и ещё Майкрофт знал, кто стоит за кражей, и в какой стране сейчас находятся экспонаты. Так что при ответе инспектору девушка душой не кривила – это действительно их не касалось. Но чтобы ей не наказывал Джим, ни при каких обстоятельствах не терять самоконтроля, Анна решила, во что бы то ни стало, показать этому ослу из Скотланд-Ярда, как говорится у неё на родине, кузькину мать. А так как фантазия у неё развита хорошо, да и с головой бывает не совсем в порядке, способ «издевательства» будет изощренным и жестоким. - Ладно, - неуверенно проговорил Шерлок, когда все притихли, - это была глупая идея с загадками. - Верно подмечено, - отозвался Джон. - Я немного вздремну, - проговорила Мэри и, положив голову мужу на плечо, заснула. - Майкрофт, как ты себя чувствуешь? – спросил Ватсон. - Лучше, спасибо, и я, пожалуй, тоже посплю. - Сейчас полночь, - сказал Шерлок и, выключив телефон, последовал примеру брата. Ближе к часу ночи практически все уснули. Анна, мучаясь от бессонницы, решила привести в исполнение начало своего плана по «издевательству» над Лестрейдом. Но стоило девушке приподняться, как вдруг её за ногу схватил Моран. Он всегда спал очень чутко. - Угомонись и лучше поспи, - прогнусавил он прежде, чем вновь заснуть. - Спи, - ласково отозвалась Анна и, наклонившись, провела рукой по его волосам. Себастьян был для неё не просто коллегой, он был её лучшим другом. Самым лучшим и надёжным другом. Однако в самом начале, ещё до их «решающей» личной драки, всё было не столь радужно. Моран всячески подтрунивал над ней, и многие шутки были далеко небезобидными, что ставило её порой на грань нервного срыва. Поэтому в итоге в один из дней Анна, слетев с катушек, подсыпала мышьяк Морану в стакан с виски, посчитав это весьма забавным. Себастьян, получив тогда серьёзное отравление, долго мучился, проведя полторы недели в больнице и чуть не умерев. Анна, в некотором роде чувствуя свою вину, не отходила от его постели ни на шаг, ухаживая за бедолагой. Но на этом их «приветствие» не закончилось. Моран, желая отыграться, подстроил аварию, вследствие которой теперь девушка загремела в больницу. Но и Себастьян, сожалея о случившемся, не оставил Анну одну. И всё же, начав работать вместе, они то и дело вытаскивали друг друга из передряг, рискуя жизнью. - Далеко собралась? – шепотом спросил Мориарти. - Да так, хочу просто прогуляться, - замялась она. – Может, какой-нибудь проход найду. - Очень мудрое решение, - хмыкнул мужчина. - Я скоро вернусь, - заверила его девушка. - Вернись лучше на место. - Да ничего плохого не будет. - Эти твои слова ничем хорошим никогда не заканчивались. Тебе припомнить тот случай с японскими контрабандистами? - Это вышло случайно, - процедила Анна, явно задетая за живое. – Я же не знала, что у меня карман дырявый, и все эти брюлики покатятся по полу в самый ответственный момент. - Даааа, - хохотнул Моран, вновь просыпаясь. – До сих пор помню выражение лиц этих япошек. - У них глаза тогда стали как у рыбы, на которую наступили, - прыснула девушка, присаживаясь обратно. – Тем более мы же всё равно должны были взорвать их посудину. Вот я и посчитала, что нет ничего дурного в том, если я прихвачу с собой немного сувениров. - Ага, стоимостью в несколько миллионов, - заметил Себастьян. – И на твоё счастье, что дело было связано не с этими камнями. - Пф, тому старому дураку нужен был какой-то криптекс. И я до сих пор задаюсь вопросом, зачем ты нам поручил такое идиотское задание. Но Джим ей не ответил, так как уже уснул. Анна и Моран, перекинувшись ещё парой слов, вскоре и сами заснули.
17 Нравится 13 Отзывы 8 В сборник