Глава 5. Рауль де Тоннер
10 июня 2015 г., 20:22
Через неделю, под вечер, Филипп въехал в Париж. Конь под ним был свеж и рвался вперёд. За Фьору он был спокоен: замок Селонже, дети, верные люди — щит надежный. Она рвалась ехать с ним, но его доводы — риск, необходимость скрытности, её безопасность — оказались железными. Она осталась.
Королевский дворец возвышался над городом, подавляя своим величием. Филипп привязал коня к кольцу у ворот, сунул монету в руку слуге-мальчишке, чтобы присматривал, и поднялся по широким ступеням. Стража в ливреях, узнав графа, молча пропустила. Из тронного зала доносились звуки музыки — лютни, флейты, тамбурина. Бал.
Филипп вошёл. Зал сиял сотнями свечей в канделябрах. Пары кружились в сложных паванах. Столы ломились от яств. Воздух был густ от запахов еды, духов, горящего воска и пота. На троне, с едва заметной улыбкой на аскетичном лице, восседал Людовик XI. Рядом с троном, в позе напыщенного павлина, стоял незнакомец. Светлые, с проседью волосы. Лицо широкое, некрасивое — маленькие, бегающие глаза-щелочки, тонкие губы, низкий лоб, крючковатый нос. Что-то в нем вызвало у Филиппа мгновенную, животную неприязнь.
Филипп склонился в почтительном поклоне. Король кивнул.
— А, граф де Селонже! — голос Людовика был тонок, как лезвие. — Рад видеть вас на нашем скромном празднестве. Надеюсь, дела в Бургундии идут ладно?
— Благодарю, Ваше Величество, — ответил Филипп, выпрямляясь. — Всё спокойно.
— Присоединяйтесь же к веселью! — король сделал широкий жест рукой.
— Простите, Ваше Величество, — голос Филиппа прозвучал громко, перекрывая музыку, — но я прибыл не для танцев и веселья.
В зале стихло. Музыка оборвалась на высокой ноте. Все взгляды устремились на Филиппа.
— Я ищу Рауля де Тоннера, — объявил он, окидывая взглядом столпившихся придворных.
— Я здесь, сударь, — светловолосый господин у трона сделал шаг вперед, на лице — смесь высокомерия и любопытства.
— Мессир де Тоннер, — Филипп снял перчатку. Ловким, быстрым движением он хлестнул ею по щеке Рауля. Раздался звонкий шлепок. — Вы оклеветали благородную даму. Я вызываю вас на поединок. Здесь. Сейчас. За честь Фьоры Бельтрами!
Гробовая тишина воцарилась в зале. Лицо Людовика стало каменным. Дамы ахнули, кавалеры замерли.
— Прямо здесь? На глазах у Его Величества? — презрительно выпятил губу де Тоннер. — Драться за женщину, от чести которой остались одни лохмотья? Вы полюбили в шлюху, мессир де Селонже.
Кулак Филиппа со всей силы врезался ему в лицо. Рауль отлетел к столу, едва не опрокинув кубки.
— Она в тысячу раз достойнее тебя, подлая и похотливая скотина! — Филипп обрушил на него град ударов. — Драться будешь или продолжишь позорить себя трусостью?! — Он выхватил шпагу. Лезвие блеснуло в свете свечей.
— Господи! Что же творится!.. — вскрикнула какая-то дама.
Рауль, вытирая кровь с разбитой губы, с ненавистью вытащил свою шпагу. Без разведки, без церемоний, он бросился в атаку, нанося яростный укол в грудь. Филипп парировал с кажущейся легкостью, клинки звеняще скользнули друг по другу. Преимущество Филиппа в росте и мастерстве было очевидно. Он парировал, уходил от ударов с грацией опытного бойца, заставляя Рауля пятиться. Тот отбивался отчаянно, забыв про атаку, лишь бы уберечься. Его спасло лишь то, что он отступил к столам с драгоценной посудой. Людовик крикнул:
— Мессир де Селонже! Дайте ему пространства!
Филипп отступил на шаг. Рауль, увидев шанс, как змея бросился вперёд, нанося тот же коварный укол в незащищённую грудь. Но Филипп был готов. Его шпага описала молниеносную дугу, отвела лезвие, и в следующее мгновение он нанес мощный удар рукоятью шпаги по запястью Рауля. Тот вскрикнул от боли, шпага выпала из его руки. Филипп отбросил свою шпагу, схватил Рауля за горло и повалил на пол. Коленом придавив грудь, он выхватил кинжал и приставил острие к горлу побежденного. Дыхание Рауля стало хриплым, в глазах — животный страх.
— Ну, и кто теперь закончит вечер с раной? — спросил Филипп ледяным тоном. — Молиться будешь? Или говорить?
— Пощади! — захрипел Рауль. — Милосердия!
— Жизнь твоя — ничто, — Филипп надавил острием, выступила капля крови. — Но я сохраню её. При одном условии. Здесь. Сейчас. Откажешься от своих лживых обвинений против Фьоры Бельтрами. Громко. Чтобы слышал весь двор.
— Бывшей жены… — прошипел Рауль.
— Плевать! — Филипп вдавил колено сильнее. — Говори! Думал, за неё никто не вступится?
— Да! — завопил Рауль. — Я отрекаюсь! Фьора Бельтрами невиновна! Я оклеветал её! Из мести! За отказ! Она — чиста!
Филипп отпустил его. Рауль рухнул на пол, хватая ртом воздух. Филипп встал, вложил кинжал в ножны. Он повернулся к трону и склонился в глубоком поклоне.
— Прошу прощения, Ваше Величество, за нарушение вашего празднества. Жизнь и честь благородной дамы спасены.
Не дожидаясь ответа, он развернулся и твёрдым шагом вышел из зала, оставив за спиной гул возмущённых и восхищённых голосов. У ворот он отвязал коня, вскочил в седло и пустил его галопом к городским воротам. Честь Фьоры была спасена. Теперь — только дорога домой. В Селонже. К ней.