II. Дело о сбежавшем трупе
7 июля 2015 г., 00:32
Шерлок нащупал телефон на прикроватной тумбочке и, не глядя, сбросил вызов. Затем сел на постели, продрал глаза и посмотрел, кто звонил.
Лестрейд.
Холмс набрал СМС:
«Сколько раз повторять? Я не люблю говорить по телефону. Что у вас?»
«Ламбет-Палас-Роуд, — пришел ответ. — Мост Ламбет. Труп в воде».
«Южный берег Темзы», — сразу сообразил Шерлок. Там вдоль набережной много плавучих пабов, то и дело поступают сведения о пьяных утопленниках. Но если бы все было так просто, Лестрейд не стал бы обращаться к детективу-консультанту.
Шерлок вскочил с кровати, надел халат и, пиная перед собой тапки, в которые никак не мог попасть ступнями спросонья, заорал на всю квартиру:
— Джон, подъем! У нас дело!
Ответа не последовало.
За время сна и отвлеченный вызовом Лестрейда Шерлок едва не позабыл о вчерашнем инциденте и последующем необычном поведении друга. Но теперь забеспокоился: не повторился ли ночью приступ? Не случилось ли чего-то худшего?
Пробежал через гостиную и заколотил в дверь его спальни:
— Джон, открывай!
Ответом послужил храп. Шерлок облегченно вздохнул, но это лишь раззадорило его желание растолкать Ватсона: ишь чего удумал — не отзываться на первый зов!
Минуты две Шерлок продолжал безрезультатно барабанить в дверь, и, когда он уже собрался искать отмычки и вскрывать замок, Ватсон откликнулся:
— Мне надо подумать, не мешай!
— Это моя реплика! — возмутился Шерлок. — Вставай, у нас работа.
— Иди один, я присоединюсь после обеда.
Шерлок заскрипел зубами, но делать было нечего.
Он оделся и снова постучал:
— Отдай хотя бы часы и конверт, я хочу отнести их Молли на анализ.
— Они мои, ты сам вчера сказал, — донеслось из-за двери. — И я без анализа знаю о них все, что нужно.
Тут Шерлока осенило: Джону надоело, что гений дедукции постоянно демонстрирует свое интеллектуальное превосходство и эксцентричность, и он решил вести себя «загадочно», чтобы его позлить.
Что ж, Джон долго терпел все выходки Холмса и заслужил эту маленькую месть.
Шерлок усмехнулся догадке и, проигнорировав приглашение миссис Хадсон к завтраку, побежал ловить кэб.
Ламбет-Палас-Роуд начиналась у отеля «Парк Плаза» и тянулась вдоль набережной Темзы, пока не сливалась у моста Ламбет с Ламбет-Роуд. Из этого Шерлок сделал вывод, что у того, кто придумывал Лондонские топонимы, была богатейшая фантазия.
Ближе к берегу на понтонах покачивалась кафешка «Риверсайд», а чуть поодаль — синий дощатый домик лодочной станции с большой табличкой, призывающей туристов совершить круиз по Темзе.
На полпути между мостом и понтонным пирсом на набережной столпились люди в ядовито-зеленых жилетах.
— Ты один, — криво усмехнулась сержант Донован при виде Шерлока. — Рада, что Джон, наконец, образумился и понял, что не стоит водиться с таким психопатом, как ты.
— Я высокофункциональный социопат, — привычно поправил Холмс и обратился к Лестрейду: — Зачем вы вытащили тело?
— Чтобы не пугать туристов, — Лестрейд кивнул в сторону реки.
Грязно-зеленые волны бороздили белые пароходики, на их палубах стояли и сидели туристы, некоторые показывали пальцами на полицейских.
— Если бы ты приехал раньше, увидел бы тело так, как его нашли.
— Ладно, считайте, что я видел: его прибило течением к опоре моста, он зацепился краем одежды за… — Шерлок на миг призадумался, всматриваясь в торчащую из-под простыни порванную полу пальто, и продолжил: — за ржавую арматуру и застрял. Ладно, показывайте, что у вас там.
Сержант Донован откинула простыню, и Шерлок прищурился:
— Интересно.
Перед ним простерся на тротуаре вчерашний солдат. Шея и левая нога неестественно вывернуты, глаза — мутные, кожа — бледная, но следов разложения не наблюдается. Смерть наступила менее пяти часов назад.
— Вы уже что-то поняли?
— Он умер между тремя и четырьмя утра, — кивнул Холмс. — И не от утопления, а от удара об воду.
Он счел, что не стоит сообщать Лестрейду, что уже видел покойного.
— То же сказал и наш коронер, — согласился инспектор. — Поэтому я вас и вызвал. Поблизости нет высоких зданий, следовательно…
Шерлок вскинул голову и огляделся, как будто впервые был в районе Вестминстера.
Вдалеке на противоположном берегу виднелись Биг-Бен и Парламент. Светло-серые стены зданий резко контрастировали с густо-синим, наполненным влагой небом. Прямо напротив полицейских за рекой шелестели под влажным ветром деревья небольшого парка, еще зеленые: осень едва началась. Действительно, упасть неоткуда.
— Следовательно, его сбросили с какого-то летающего аппарата. Лестрейд, я видел над Лондоном воздушные шары и бипланы, тянущие за собой рекламные транспаранты. Проверьте, пролегают ли над рекой их маршруты восточнее Вестминстерского моста. Скорее всего, труп сбросили где-то там. Тело уже обыскали?
— Нашли только карту постоянного клиента одной пиццерии в Кардиффе. Но она закрылась три года назад, и имени на ней нет.
Морг Больницы святого Варфоломея, как всегда, был наполнен белым светом люминесцентных ламп. Белые стены, светло-зеленые двери и стулья, блестящие сталью столы и инструменты. Единственным ярким пятном были ногти Молли Хупер — она зачем-то выкрасила их в красный.
— Привет, Шерлок, — улыбнулась она, оторвав взгляд от компьютера. — Я заполняю журнал, но если ты…
— Там сейчас поднимают труп, хочу осмотреть его вместе с тобой.
— Ты хочешь… сделать это вместе? — Молли улыбнулась еще шире, залилась румянцем — и тут же снова уставилась в монитор, закашлялась. — Извини, неудачная шутка.
Шерлок не уловил в ее словах никакой шутки. На его взгляд, реплика Молли вообще не имела смысла, как если бы она сказала: «Бесцветные зеленые идеи яростно спят». Вероятно, это пресловутый абсурдистский юмор, для понимания которого требуется не быть социопатом.
Спустя минуту неловкого — для Молли — молчания дверь морга распахнулась, и двое санитаров вкатили тело. Сгрузили на металлический стол и удалились.
Шерлок и Молли надели резиновые перчатки и стащили с трупа тяжелое, напитавшееся речной водой пальто. Патологоанатом расстегнула рубашку и лукаво заметила:
— У бедняги было отличное тело. Посмотри, как развиты грудные мышцы.
На этот раз Шерлок кое-что понял: Молли пыталась вызвать у него ревность. И совершено напрасно: он был лишь ревностным блюстителем порядка.
Тут его внимание привлекли часы на руке неизвестного. Толстый кожаный ремешок, в который вмонтированы два циферблата: один, поменьше, — обычный, другой, побольше, — закрытый матовой пластиковой крышкой.
Часы могли рассказать многое, их нельзя было оставлять полиции. Шерлок распорядился:
— Молли, сходи-ка за набором для снятия отпечатков. Сделаем дактилоскопию, пока тут не стало грязно. И кофе захвати, черный, два кубика сахара.
Когда стук каблуков патологоанатома заглох в отдалении, Шерлок начал теребить ремешок на запястье трупа: ремень был сплошным, цельным, без каких-либо замков, и не желал слезать с руки.
Шерлок решил отрезать покойнику большой палец, чтобы удобнее было стащить часы, и отвернулся в поисках скальпеля.
А когда повернулся — труп сидел на стальном столе и разминал пальцами шею.
— Ты живой, — заключил Холмс, невольно отступив на шаг и крепче сжав скальпель.
— Ага, — военный одарил его широкой белозубой и абсолютно дебильной улыбкой, на которую способны только американцы. — Но неслабо меня вырубило, обычно я очухиваюсь быстрее. Видно, сильно головой ударился.
— Вчера ты принес письмо. Что это за часы?
— Ты и вправду необычный человек, — продолжил лыбиться незнакомец. — Любой другой стал бы паниковать по поводу ожившего трупа. Наверно, поэтому он и выбрал тебя.
— Кто?
— Доктор.
— Ватсон?
По телу военного пробежала дрожь, он повел плечами и запахнул воняющую тиной рубашку.
— А здесь прохладно, да?
— Кто меня выбрал? — настаивал Холмс.
Бывший мертвец соскочил со стального стола и несколько раз присел, разгоняя кровь. Его щеки зарозовели. Во время последнего приседания он подхватил с пола свое промокшее пальто. Накинул его на плечи и сказал:
— Ну, мне пора.
— Ты никуда не уйдешь, — Шерлок шагнул вперед. — У меня есть скальпель, и я умею им пользоваться.
— Это не моя история… то есть, не мой временной поток. Я просто поработал курьером в память о старой дружбе.
Послышался скрип двери — Молли вернулась.
Солдат подмигнул Шерлоку, приложил палец к губам — и выпрыгнул в окно, разбив стекло почти без разбега.
Сзади донесся звук удара: Молли от удивления выронила все, что принесла.
Но Шерлока это не волновало. Он бросился к окну и успел увидеть, как беглец исчез, не долетев нескольких дюймов до асфальта. Буквально растворился в воздухе.
— Утопленник только что выпрыгнул на улицу? — дрожащим голосом уточнила Молли.
— Он не утонул, — поправил Холмс. — Он умер от удара о воду.
Он никогда не стремился никого успокаивать и всегда верил своим наблюдениям. Этот военный совершенно точно был мертв и определенно ожил. Не было смысла скрывать от Молли то, что она и так видела, и выдумывать какие-либо «нормальные» объяснения.
Молли, мелко семеня на каблуках, подбежала к Шерлоку и тоже взглянула вниз из окна пятого этажа.
— Где он?
— Убежал.
Пусть технически незнакомец пропал, будто стал невидимым, по сути, он действительно убежал.
В дверях дома 221Б на Бейкер-стрит Шерлок столкнулся с миссис Хадсон.
— Мистер Холмс! — всплеснула она руками. — Мне кажется, доктор Ватсон что-то от вас подхватил.
— Сколько раз вам повторять, миссис Хадсон? — раздраженно прошипел Шерлок. — Мы не геи.
— Но он ведет себя странно. Носится по квартире, размахивает руками и разбрасывает вещи почти, как вы.
Холмс взбежал по скрипучей лестнице, чтобы самому увидеть, что происходит с Ватсоном.
В гостиной было пусто. Пол завален документами, на столе — разобранный по винтикам ноутбук. Слева, из спальни Холмса, слышался шорох ткани и невнятное бормотание. Шерлок заглянул внутрь и увидел, как Джон роется в его шкафу с одеждой для маскировки.
— Что ты делаешь?
— Решил сменить стиль. У тебя тут такой выбор — глаза разбегаются… Как тебе?
Ватсон продрался сквозь заслон висящих в шкафу костюмов — тех, что он еще не успел раскидать по полу — и предстал перед Шерлоком. Он носил массивные белые кроссовки, потрескавшиеся от старости, узкие черные брюки и ярко-синюю толстовку с капюшоном и накладными карманами на животе. Капюшон был надет и скрывал верхнюю половину лица.
— Ты похож на старика, который пытается одеваться по молодежной моде, но у него не получается, — сухо сказал Шерлок. — Как ты открыл шкаф? Ключ только у меня, и отмычки я забрал утром с собой.
— Отвертка, — Джон вытащил из кармана толстовки крестовую отвертку с исцарапанной бежевой ручкой. — Позаимствовал у миссис Хадсон.
Шерлок окинул замок на двери шкафа беглым взглядом. Он не был отвинчен, и следов взлома не наблюдалось. Значит, Джон разобрал его, открыл дверь и собрал обратно. «Мою одежду и документы раскидал повсюду, а замок тщательно привел в надлежащий вид, — подозрительно прищурился Шерлок. — Непоследовательно».
Джон тем временем схватил со спинки стула приталенный сюртук в мелкую черно-белую клетку, нацепил на себя и откинул капюшон поверх воротника. Его волосы встали дыбом из-за статического электричества и не думали укладываться обратно.
— А теперь как, нормально?
— Вот эта… штука, — Шерлок брезгливо указал на сюртук, — не знаю, как сюда попала. Похожа на жакет миссис Хадсон.
— Ах, точно! — Джон хлопнул себя по лбу. — Его я тоже у нее позаимствовал. Узковат в плечах, но это поможет мне сдерживать чрезмерную жестикуляцию. Надо бороться со старой привычкой.
— Джон, что с тобой происходит? — резко спросил Шерлок.
— Мой дорогой друг, — сердечно, совсем не как прошлым вечером, но и не как обычный Ватсон, улыбнулся Джон, — я знаю, какой ты скептик и рационалист, поэтому никакие объяснения тут не помогут. Я не смогу подтвердить тебе свои слова, пока не найду…
— Пятьдесят три минуты назад я видел, как труп ожил, выпрыгнул из окна морга и растворился в воздухе, — оборвал его Шерлок. — Это тот самый военный, что принес вчера конверт с часами. Ты его знаешь?
Джон, казалось, удивился рассказу об исчезающем мертвеце. Но не так, как Молли. Скорее, просто не ожидал, что так обернется. Он озабочено покачал головой и вздохнул:
— Значит, Джек скрылся, да? Хорошо.
— Ты его знаешь? — повторил вопрос Шерлок.
Взгляд Джона замер, как у слепого. Он тихо проговорил:
— Знал когда-то в другой жизни. В другом времени.
— Он сказал, что это не его временной поток, — припомнил Холмс. — Что это значит?
— Джек Харкнесс — так его зовут — здесь абсолютно не при чем, не надо тебе о нем думать. Он, я так понимаю, был просто почтальоном в этот раз. Может, даже я сам его попросил, а может…
— Как это «не думать»? Он же… — Шерлок поморщился, но все же заставил себя произнести слово: — воскрес.
— Бывает, — пожал плечами Джон, достал из кармана золотые часы и глянул на циферблат. — Но вопрос часа в том, кто его убил. Вот это сейчас важно. Идеальный расклад для нас обоих, Шерлок: загадочное убийство — для тебя, и никаких жертв — для меня. Ох, и дельце нам предстоит!
Шерлок с трудом подавлял удивление, его так и подмывало спросить: «Кто ты, и куда дел моего Джона?» Но с каждой минутой ему становилось всё интереснее, и он решил пока плыть по течению.
В конце концов, если бы Джон сразу дал все ответы, было бы скучно. Найти разгадку таких фантастических событий самому — вот в чем кайф!