ID работы: 3528523

Гарри Поттер и арабский шейх

Слэш
NC-17
Заморожен
679
Theory of everything соавтор
Размер:
58 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
679 Нравится 89 Отзывы 362 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Гарри очнулся и по мягкому окружению определил, что находится сейчас определенно не в пустыне. Мальчик открыл глаза. Он лежал на мягкой и роскошной перине, подобную которой еще ни разу не видел. Одеяло было украшено вышивкой ручной работы. Но удивление Гарри этим не ограничивалось. Также он восхитился узорами на стенах, коврами, декоративным диванчиком в углу, резьбой на кровати, гобеленом на стене, резным окошком и узором на подушке. А сам Гарри был в той же одежде, только сам он был чистый, и одежда чистая. В голове было сразу много вопросов: "Где это я? Как я сюда попал? Чей это дом? Или, может, это замок? Откуда столько богатства? Кто меня спас? С какой целью?" Все эти вопросы метались в голове, как сумасшедшие, но, в конце концов, не найдя ответа и, видимо, устав, угомонились и перестали вести деятельность в голове Гарри. В комнату с важным видом вошел какой то человек в странной одежде. Увидев Гарри он, видимо, удивился и не на шутку испугался и с криком выбежал из комнаты, закрыв за собой дверь. "Хм! Странный какой-то!" Гарри вновь занялся разглядыванием резных ручек кровати, узоров и вышивок. В этой комнате было много интересных вещей. От этого занятия, разглядывания, его оторвала лишь хлопнувшая дверь. На пороге стояло много людей в странной и красивой одежде, возглавлял их самый, на взгляд Гарри, упитанный и важный. Короткая темная бородка, большая, больше чем у других, круглая шапка и одежды. Красивые одежды, но больше похожие на много сшитых мешков. Гарри сразу подумал, что это хозяин дома. Выглядел он очень даже устрашающе, не зря люди сзади него жались и дрожали. Его низкий голос обратился к нему. — Ну здравствуй. "Странный язык у них какой то. Но почему я его понимаю? И как мне ответить?" Гарри на английском ответил: — Здраствуйте. Мужчина, видимо очень удивился и сказал: — Ты понимаешь, что я сейчас говорю? На удивление, Гарри понимал. И кивнул. Мужчина удовлетворенно кивнул головой и сказал: — Ты не из наших краев? Гарри отрицательно покачал головой. Ну а как еще объясняться, если Гарри понимает, что говорит этот человек, а он нет? — Как тебя зовут, малыш? Гарри по слогам произнес: — Гар-ри       Мужчина несколько раз повторил, будто пробуя имя на вкус. Через какое то время, когда Гарри был удовлетворен произношением его имени мужчина сказал: — Странное у тебя имя. Меня зовут Гияс. Гарри повторил и у него получилось. Новый знакомый кивнул и спросил: — А где твои родители? И почему ты оказался в пустыне?       Гарри пожал плечами. Откуда ему это знать? Да и он и до того особо не знал, отец, или тот, кого мальчик считал отцом, вчера умер, а мать, или женщину, которую он считал матерью, Гарри предпочел бы больше никогда не видеть. Гияс кивнул головой, будто это и ожидал и сказал: — Хочешь быть моим сыном?       Гарри опешил. Наверное, в этой стране такие обычаи? Но, судя по тому, что Гарри сейчас лежит в такой красивой комнате, чистый, значит о нем будут заботиться. А если будут заботиться – значит будут любить. Почему бы и нет? Хотя, наверное, слишком уж быстро все как то, а вдруг это садисты какие то, или ученые? Но Гарри был счастлив, что попал сюда. Он кивнул.       Гияс, видимо тоже оказался рад, потому, что засиял и поднял мальчика на руки и стал подкидывать в воздух. Гарри радостно засмеялся. Новый отец сказал всем убраться отсюда и стал играть с новоявленным сыном.       Гияс подбрасывал мальчика вверх. Потом посадил на кровать и вытащил из ящика игрушку. Довольно старую игрушку. Несмотря на это Гарри был в восторге. Раньше у него никогда не было игрушек, кроме той одной, что подарил ему добрый господин, но мать ее выбросила.       Они с новым отцом играли в комнате чем только можно. Единственное, что Гарри не мог задать ему ни одного вопроса – Гияс не понимал английский.       Посадив Гарри перед собой на кровать шейх решил удолетворить любопытство Гарри на вопросы, которые он, возможно, хотел задать, но не смог, ведь не может сказать. – Ты хотел бы мне задать какие нибудь вопросы.       Гарри активно закивал. На языке вертелось куча возможных вопросов, но мальчик понимал, что Гияс их не поймет, ведь они на английском. — Может ты хочешь спросить почему здесь так красиво?       Да, ребенок, судя по найденному его состоянию, был не из богатой семьи, а значит не видел такой роскоши. Гарри кивнул и восхищенно уставился на шейха. Тот поспешил ответить на вопрос. — Все потому, что я шейх, а значит могу повелевать людскими судьбами и у меня достаточно денег, чтобы позволить себе такую роскошь.       Гарри вопросительно посмотрел на шейха. Тот сразу все понял. — Не знаешь, кто такой шейх?       Гарри кивнул. — Это повелитель... ну... главарь, еще... эмм... атаман, и... ну ты понял?       Гарри, конечно не совсем понял все, что сказал Гияс, но в общих чертах ясно. Здешний король. Гарри кивнул и улегся поудобнее и посмотрел в окно. Гияс все понял без слов – тоже когда-то же ребенком был. — На улицу хочешь?       Мальчик радостно закивал и запрыгал на кровати. Гияс в прыжке подхватил его и, как тигр прорычал: — Ну тогда идем гулять!... Ар-р-р!       Гарри засмеялся и стал убегать от шейха, а тот догонять его и при этом говорил: — Ар-р-р-р-р-р! Я тигр! Я поймаю Гарри и съем! Р-р-р-р-р!       Гарри смеялся и бегал, а Гияс ему поддавался и бегал медленнее, при этом едва ли не хватая мальчика за ногу. В конце концов, уставший Гарри сбавил темп и остановился, а шейх подхватил его на руки и прорычал: — Я тебя съем! Омномномном!       И стал щекотать. Гарри смеялся до упада. Наконец Гияс посадил его на кровать и сказал: — Ты мой сын. А значит должен одеваться, как мой сын.       И из, казалось бы, бездонного шкафа, полного всяких сокровищ он достал белоснежное маленькое одеяние с небольшой смешной круглой шапкой. Гарри вне себя от радости запрыгал на кровати и немедленно оделся, без сожаления расставшись со своими лохмотьями. Одежда была немного великовата, но сидела хорошо и была очень удобна. Гияс гордо покачал головой: — Да мой сын настоящий атаман! Вырастешь – будешь самым сильным и красивым!       Шейх подхватил его на руки и сказал: — Когда прогуляемся, швейки снимут с тебя мерки и одежду сошьют специально под тебя. Это моя старая, когда я был еще ребенком носил. Правда недолго, я очень быстро вырос. А потом я отправлю к тебе моего лучшего визиря, чтобы он учил тебя говорить на арабском и...       Гияс улыбнулся. Как хорошо иметь при себе вот такое маленькое и счастливое солнышко. — Много всего предстоит. Скучать не придется.       Гарри был в восторге, впрочем, почему бы и нет.       По коридору Гарри важно ходил под ручку с отцом. Они проходили интересные коридоры и встречали по дороге разных людей. Все они стояли со склонёнными головами.       На прогулке в дворцовом саду отец посадил его на лошадь и катал, а потом учил его управлять ею. Они также валялись на траве, залезли на странное и высокое дерево и оттуда Гарри увидел большой город. Большой и красивый город, где суетились люди. Накатавшись вдоволь на лошади, Гарри увидел странное существо, похожее на лошадку, но с, казалось бы, двумя домами на спине. Мальчик подергал шейха и тот рассказал, что это верблюд, что это как очень полезная и выносливая лошадь пустыни. Гарри изъявил желание покататься на этом верблюде и Гияс с радостью посадил его на верблюда, между двумя домами и сказал держаться крепко. Сам он взял поводок и потащил верблюда с Гарри на спине за собой.       Это было жутко. Весь верблюд переваливался, а мальчик находился высоко над землей. Ему было страшно. По сравнению с этим скачка на лошади могла показаться черепашьим бегом. Гарри чуть не заплакал от страха, ведь для него, достаточно низкого и хлипкого из-за долгого голода, это было действительно страшно. Падение с верблюда могло привести к смерти! Гияс поспешил его оттуда снять и пообещал себе больше никогда не сажать Гарри на верблюда.       Обратно поскакали на лошадке, через весь дворцовый зеленый сад, который был усажен травой, цветами, кустами и деревьями. Гарри запомнил путь из сада в свою комнату и пообещал себе почаще выходить в сад.       В комнате Гарри, которую он уже изучил и принял за родную, шейх грустно сказал: — Все, мне пора.       Гарри сделал жалобное лицо, а на глаза навернулись слезы. Куда пора? Зачем? А как же Гарри? Гияс грустно сказал: — У меня очень много важных дел, которые я не сделал. Ты пока отдохни перед занятием, тебе же надо выучить арабский, чтобы мы с тобой могли полноценно общаться.       Тут уже Гарри согласился и не без грусти распрощался с отцом, правда, ненадолго. И лег на кровать, почти сразу же заснув.       Гарри вначале просто смотрел в потолок. Он был счастлив. Счастлив, что попал сюда, что приобрел самого лучшего в мире отца, что впервые в жизни повеселился. Да, впервые. С его то прошлой жизнью не было времени и тем более настроение на далекое от того мира веселье.       Нет, то была не жизнь. Жизнь – вот она, во дворце. Тут, где его любят, где за ним смотрят, где он нужен.       После событий сегодняшнего дня Гарри клонило в сон. Глаза медленно стали слипаться и мальчик провалился в странный, живой и увлекательный сон.       Жюль весь трясся от испуга. Да, странное имя для одного из советников арабского шейха. Нет, Жюль не араб. Вы правильно догадались. На самом деле этот визирь – француз. В далеком прошлом он решил повторить подвиг Магеллана и совершить путешествие на корабле вокруг Земли. Но так как уже существовал Суэцкий канал - француз решил переплыть через него. Это было одно из первых плаваний через этот канал. Да, это было опасно. Всё же, чужая территория, где европейцам не рады. Но Жюль был полон уверенности. А зря. Корабль атаковали египетские судна и его снесло к берегу Саудовской Аравии. И вот, несчастный француз уже в плену у арабского шейха. В камере он обнаружил, что имеет способность к магии. Он втихомолку развивал свой талант, стал изучать ауры стражников и других заключенных. Жюль включил мозг и стал заниматься делом. Арабкий шейх с удовольствием взял на верную службу просвященного мага. Конечно, Жюль был совсем не просвещенным. Но для этой глуши любой маг – редкость.       И сегодня француз увидел сон. Он увидел мальчика в пустыне. Но когда Жюль подошел к нему, из мальчика вылезла змея и стала подбираться к шейху.       Жюль проснулся в поту. Он решил, что это бред какой-то.       Но когда он узнал, что в этот же день шейх нашел мальчика в пустыне и этот мальчик завладел сердцем повелителя и стал его сыном... Жюль был в ужасе. Он уже отсюда чувствовал странную ауру мальчика. Нет, это не мальчик. Аура магическая! Это маг! А что если... он опасен? Нет, этого мага и близко нельзя подпустить к шейху!       Жюль весь дрожал, спотыкаясь о свою же мантию. И тут он чуть не столкнулся с шейхом.       Гияс спокойно себе уходил от сына. Его душа была переполнена радостью. Давно ему не было так хорошо. Но самое главное - у него теперь есть сын!       "Надо скорее пригласить Жюля учить Гарри арабскому" - подумал Гияс. - "Тогда мы наконец сможем полноценно общаться и будет так хорошо... Нет, определенно надо послать Жюля учить сына. А что если... А если Жюль сможет научить Гарри магии? Тогда... Нет, только не это. Я-то знаю что будет, моего брата постигла та же участь. Если у Гарри будет талант к магии, то... его оторвут от меня и заберут в училище для магов! Кажется, это называется Хогвартс? Нет, нельзя даже близко подпускать Жюля к Гарри! Я не хочу жить в страхе. Ведь если я буду точно знать, что за сыном придут, то мне не будет покоя в этом мире. Нет..."       И тут шейх чуть не столкнулся с Жюлем. Шейх вздрогнул от неожиданности. Сердце визиря ушло в пятки. Жюль спешно поклонился и сказал: — Господин, мне надо вам кое-что сказать...       Голос разума говорил магу: "Давай, не тяни, Жюль, скажи все и сразу". Но голос совести робко дал о себе знать, что шейху будет тяжело - он уже привязался к мальчику. Жюль собрался с силами и сказал: — Мальчик, которого вы нашли в пустыне... Гияс напыжился и сурово сказал: — Что? Не тяни, говори!       Жюль выдохнул: — Он маг.       Сердце Гияса пропустило удар.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.