birds

Перевод
NC-17
В процессе
120
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 213 страниц, 53 170 слов, 35 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
120 Нравится 47 Отзывы 32 В сборник

0.8

Настройки
— Нужно просто врубить фонарик поярче и направить свет на воду, понимаешь? — ухмыляясь, объяснил Лиам, когда мы подошли к краю пирса. Всю конструкцию обвивала запрещающая желтая лента, но Лиам просто приподнял ее и пролез под ней. — Ладно, — ответила я, медленно растягивая слова. — И акулы типа просто здесь? — Да, ну, часто. Я наклонилась и щёлкнула фонариком, но увидела лишь тёмную воду и парочку рыб. — Не думаю, что они вообще здесь появляются, — слегка нахмурилась я. Он встал позади меня и положил свои огромные руки на мои плечи; его губы мягко коснулись моего уха, и я мгновенно напряглась. — Тебе нужно быть терпеливой, — прошептал он. — В ожидании вся фишка. Внезапно я почувствовала себя чертовски неудобно, но деваться было некуда. Я лишь хотела завести друзей, нуждалась в этом, а Лиам сейчас обратил на меня внимание. То, что нужно, верно? — Наверно, мне пора домой, — пробормотала я, уставившись на пенящуюся воду под ногами. — Сегодня был тяжелый день, и... — Хочешь, чтобы я остался у тебя? Я слышал, твой дед уехал на пару дней. — Нет, нет, мне и так нормально, — я быстро замотала головой. — Я не прочь побыть одна. — Ладно, тогда дай знать, если что-то будет нужно. Дойдешь сама, да? — Ох, — мой голос прозвучал удивленно. — Ну, конечно. — Круто. Он развернулся, и я застыла на месте на секунду, не совсем уверенная, как поступить. Было принято решение спуститься к другому пирсу, где, как я подумала, у меня было бы больше шансов засечь акулу. Наверно, Лиам прекрасно знал, что никаких акул нет и в помине, и притащил меня сюда лишь для того, чтобы начать приставать. Как же бесит. Поблуждав по пирсу, я встала на кончики пальцев перед ограждением; я регулярно посещала уроки балетного танца, еще будучи у себя дома. Прежде я никогда не относилась к этому серьезно, хотя мне правда нравилось. Так что я выстояла «ан пуант», глядя на воду в ожидании акулы или хотя бы медузы. Честно, было уже без разницы. — Простите, мисс, — меня окликнул низкий голос, застав врасплох, и я резко опустилась пятками на влажный деревянный пирс. — Мне жаль, но вам не разрешено находиться здесь после заката. — Почему? — крикнула я в ответ. Конечно, я узнала Гарри, но он меня — нет, и я повернулась к нему спиной, лицом к воде. — Потому что я так сказал? Мисс, пожалуйста, отойдите от пирса. На вашем месте я бы вернулся домой до полуночи. — Мне и тут неплохо! — Мисс... Я обернулась и улыбнулась, взглянув на него; его лицо тут же перекосила странная усмешка. — Твою мать, Рейчел, — рассмеялся он, подходя ко мне. — Я уж подумал, что придется вызывать полицию. — Не надо, прошу, — я закусила губу, как только он встал передо мной; его руки были спрятаны в карманы. Как всегда, на нем не было футболки, и не скажу, что это хорошо влияло на меня. Невозможно было сфокусироваться ни на чем, помимо его потрясающего пресса и прекрасных татуировок. До жути нечестно. — Назови хотя бы одну причину, почему, — посмеиваясь, сказал он. Я пожала плечами и вновь повернулась к воде; мои руки покоились на прохладном деревянном ограждении, а морская вода время от времени затуманивала мне глаза. Ночь была прекрасна, воздух свеж и чист после дождя, и звезды ярко освещали весь океан. — Но все равно, что ты здесь делаешь? — Лиам предложил потусоваться вместе. Его рот слегка искривился. — И чем вы занимались? — Он притащил меня на какой-то пирс и сказал, что там часто бывают акулы, но. — Придурок, блять, — глухо проговорил Гарри. Его руки напряглись, сжав ограждение, и выглядел он очень рассерженным. Мне и в голову не приходило, что кто-то в этом городе вообще может злиться. — Что-то не так? — оживленно спросила я. Гарри пристально посмотрел на меня и покачал головой, стараясь натянуть успокаивающую улыбку. — Он нарушает все правила, как обычно. Лиам постоянно куда-то тащит девушек и смотрит, насколько далеко они с ним зайдут. Иногда это просто поцелуй, иногда больше. — Есть правило, запрещающее это? — Никаких служебных романов, у нас так принято. Здесь ты можешь трахаться с кем захочешь, но люди теряют голову и перестают относиться к работе ответственно, когда по-настоящему влюбляются. Я опустила взгляд на свои босые ноги. — Ох. — Ты знаешь, что тебе все равно не стоит связываться с ним. Я посмотрела на него, но он глядел на воду; теперь его лицо было совершенно спокойно. — Это почему? — Он взрослый, — Гарри фыркнул. — А ты ещё ребёнок. — Я не ребёнок, — с негодованием возразила я. — И советы твои мне ни к чему. — Сколько тебе, Рейчел? — Семнадцать. — А ему двадцать пять, — угрюмо сказал Гарри, покачивая головой и глядя на меня так, словно собирался отругать. — Мир летит к хуям с семнадцати. И становится таким, каков он есть, милашка. — Не называй меня так, — я нахмурилась. — Почему ты так ведешь себя? Несколько часов назад мы ели и разговаривали вместе, и тебе было плевать, моложе я тебя или нет. — Между «обедать с кем-то» и «пытаться кого-то трахнуть» существует небольшая разница, или ты слишком наивна даже для того, чтобы и это понять? Я почувствовала, как по моим щекам начинают течь слезы, и быстро смахнула их, после чего отвернулась от него; секунду спустя, я сложила руки на груди и пошла прочь. — Подожди, — осторожно позвал меня он. — Рейчел, стой. Конечно, я и не думала останавливаться. Я продолжила идти, пока не врезалась в кого-то; взглянув наверх, я встретилась глазами с чьими-то еще, голубыми и смотрящими на меня крайне заинтересованно. — Рейч, — Найл усмехнулся, чуть отстраняя меня. — Что? Что случилось? — Ничего, — замотала я головой. — Я просто. — Рейчел, вот ты где, — выдохнул Гарри, приближаясь. Найл загородил меня собой и впился в него глазами, сжав руки в кулаки, пока я стояла, тупо уставившись на собственные ноги. — Что ты с ней сделал? — Что... Ничего я с ней не делал! — Она плачет, черт побери, — зашипел Найл. — Что ты с ней сделал, Гарри? — Может, тебе стоит больше печься о том, что сделал Лиам, а не я, — мрачно и зло ответил Гарри. — Он её на пирс притащил, знал? Плечи Найла опустились, и он сделал глубокий вдох; его руки постепенно ослабляли хватку, прежде чем повиснуть совсем. — Было у них что-нибудь? — Не знаю. — И ты не спросил? Тормоз. Найл повернулся ко мне лицом. — Ты в порядке? Он не причинил тебе боль? — Я в порядке, — пробормотала я, сложив руки вместе. — Я просто хочу домой. — Отвези её домой, — распорядился Гарри. — Я позабочусь о Лиаме.
120 Нравится 47 Отзывы 32 В сборник
Отзывы (1)