Ты свёл меня с ума

Перевод
NC-17
Завершён
144
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
55 страниц, 15 480 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
144 Нравится 95 Отзывы 25 В сборник

9. Не во множестве нарушенных клятв и обещаний

Настройки
Саммари от автора: Это был вопрос времени. Маэдрос его предупреждал, но когда это Фингон был разумным… Любимая материнская ваза была разбита, и, скорее всего, вдребезги, но у Финдекано не было сил беспокоиться об этом. Всё так быстро разрушилось, так чудовищно быстро, что просто не укладывалось в голове. Напряжение между его отцом и Феанаро достигло точки кипения, речи Феанаро собирали на площадях ещё большие толпы, чем всегда. И Финдекано чувствовал, как от слов дяди всё сильнее разгорается его ярость, даже когда они задевали его за живое. И он возмущался жадностью, с которой толпа внимала этим словам, даже когда сам стоял в её середине. Но он терпел до тех пор, пока сыновья Феанаро не стали вторить речам отца. Они стояли не среди толпы, а рядом с отцом, высокие и гордые, и в его груди так защемило, когда он поднял голову и увидел подле отца Майтимо, ясным взором окидывающего толпу; и впечатляюще яркая голова Майтимо сверкала в полуденном свете. Финдекано, почти ослеплённый, моргнул и поразился, как может кто-то вообще смотреть на Феанаро, когда старший сын так затмевает его. Но Феанаро продолжал речь, и его слова, подобно ударам хлыста, разжигали страсти и страхи, и Финдекано затерялся в толпе, в ярости разрываясь между желанием быть найденным Майтимо и быть никогда не найденным им. Но, в сущности, это было не важно, ведь на таком расстоянии Майтимо всё равно не смог бы его разглядеть. Позднее он ждал — подстерегал, если уж быть с собой честным, прячась в тени, — на улице, ведущей к дому Феанаро. И конечно, вскоре на ней появился сам Феанаро в окружении сыновей. Когда они приблизились, Финдекано шагнул из темноты и тронул Майтимо за локоть: — Мы можем поговорить? Майтимо резко дёрнулся, его взгляд метнулся поверх Финдекано, растерянность моментально омрачила его ясное лицо. Феанаро остановился и тоже посмотрел поверх Финдекано, и тот почувствовал всю силу его презрения. Он стиснул зубы, твердя себе, что ему наплевать, что его дядя — полудядя — в своей безумной злобе думает о нём. Ему было важно мнение лишь одного-единственного… — Нельяфинвэ, покороче, — произнёс Феанаро, отвернувшись. — У нас ещё много дел. — Он пошёл дальше по улице, и его сыновья последовали за ним, лишь Куруфинвэ с насмешкой оглянулся. Майтимо проводил их взглядом и развернулся к Финдекано: — Что? — спросил он отрывисто, и Финдекано отчаянно пытался найти на его лице следы прежней нежности. Но выражение лица Майтимо было ровным, бесстрастным. Нечитаемым. Финдекано охватила ярость от этой невозмутимости, и он непроизвольно сжал кулаки: — Только не говори, что ты купился на это. — На что именно? — в голосе Майтимо будто был холод и лёгкое любопытство. — Это… эту хулу, которую изрыгает твой отец, — Финдекано понимал, что его слова могут звучать как взбалмошное обвинение, и покраснел. Но не отвёл взгляда от Майтимо. — Хулу? — Майтимо сжал губы и слегка улыбнулся. — Слишком драматично для тебя, Финдекано. — Почему ты следуешь им? — требовательно задал вопрос Финдекано. — Ты вправду веришь в это, или это всё твоя слепая преданность? Глаза Майтимо сверкнули. — Могу спросить тебя о том же. Ты возражаешь из принципа или просто потому, что эти идеи озвучивает мой отец? Ты решил слепо ненавидеть всё, что не понимаешь, — или просто боишься? Или ты слепо ненавидишь всё, что Нолофинвэ велит тебе ненавидеть? — Это… я не… — Финдекано готов был ударить Майтимо. Как только он смел подбирать такие выразительные и такие неправильные слова? — Это не имеет ничего общего с моим отцом. Это… — Финдекано, да не будь же таким наивным, — Майтимо смотрел на него с жалостью. — Ну конечно, это имеет общее с твоим отцом. И моим. И если ты думаешь, что мы могли бы и дальше избегать этого… — То я дурак — ты это хочешь сказать? — Финдекано подошёл ближе к Майтимо, сверля его глазами. — То я дурак, потому что думал, что наша дружба может быть выше семейной вражды и грандиозных планов твоего отца? — Да, — Майтимо отвёл взгляд. — И я дурак, тоже дурак, потому что поощрял тебя. Финдекано схватил Майтимо за плечи. — Эру, Майтимо, да перестань же! Ты опять делаешь это! Пытаешься отрицать, делать вид, что ничего у нас не было, пытаешься сбежать, ты, трус!.. — его голос надломился, и он словно сдулся. Возникла пауза, и затем Майтимо поднял руки и привлёк его к себе, но совсем легонько, будто пытаясь во что бы то ни стало сохранить расстояние между ними. — Финдекано, — проговорил он, и вот теперь его голос был нежен, что причинило Финдекано куда больше боли, чем всё предыдущее. — Неужели ты не понимаешь… это не сработает… — Это работало! — прошептал Финдекано. — Работало! Мы были счастливы — я знаю, мы были! — Я знаю, ты любишь меня, Майтимо! — он взглянул в глаза Майтимо, и увидел там боль; и он знал, что прав. Он потянулся и обхватил ладонью затылок Майтимо, втягивая его в грубый поцелуй. На какой-то миг это было единственное, что он знал и в чём так нуждался, и всё в мире стало таким правильным. Руки Майтимо сжались вокруг талии Финдекано, и он ответил на его поцелуй, тесно прижимая его спиной к стене аллеи. «Я смогу его убедить! — в безумии думал Финдекано. — Он просто не может отрицать это всё, что оно настоящее… как он может отказываться от нас, когда между нами такое?..» Но Майтимо разорвал поцелуй; его щёки раскраснелись, глаза сверкали. — Нет! — сказал он. — Это глупости, Финдекано. Я был неправ, думая… — он закутался в плащ и уставился на улицу, ведущую к дому отца. — Всё, хватит! — резко проговорил он. — Прости за то, что я тебя обманул. — И он зашагал прочь; длинные ноги стремительно уносили его из виду. И Финдекано в оцепенении развернулся и пошёл домой. А заходя в дом, он с такой яростью хлопнул дверью, что ваза, подаренная матери на свадьбу, грохнулась со своего пьедестала на пол и разбилась на тысячи осколков. *** Дрожащими руками Финдекано натянул тетиву. Он выпустил стрелу, и та присоединилась к десятку своих собратьев по мишени, уже напоминающей дикобраза. Пошарив в колчане, он увидел, что стрелы опять кончились. Выругавшись, он опустил лук, подошёл к мишени и принялся варварски выдирать стрелы из соломы и ткани. Пополнив колчан, он вернулся к точке стрельбы и установил в лук новую стрелу. Его руки тряслись от ярости, но он дёрнул тетиву изо всех сил. Она лопнула, и боль, словно хлыст, полоснула ему по щеке. Стрела упала на землю, и Финдекано с проклятьями наклонился за ней. Он встал на колени, осторожно ощупал припухшую кожу под глазом и поморщился оттого, как его пальцы скользнули по окровавленным краям длинного пореза. — Тихо, дай я, — мягкий голос заставил его поднять глаза, и, прищурив повреждённый глаз, он увидел на краю поляны Финдарато, всё ещё в выходной мантии, в которой тот был на совете. — Турукано сказал, что тебя нет уже несколько часов, — сказал Финдарато, подходя к Финдекано и опускаясь на колени перед ним. Лёгкими касаниями пальцев, с помощью лоскута ткани, что он оторвал от мантии, Финдарато очистил порез от крови и стал прикладывать какие-то травы из своей поясной сумки. — Хорошо, что я ношу всё это с собой в последнее время, — произнёс он, быстро завершая начатое. — С талантом Айканаро попадать в неприятности… я решил, что будет мудро всегда держать необходимое под рукой. Ну вот, — он присел на корточки и с вниманием изучил дело рук своих. — Может остаться шрам. Но тебе повезло — ты и глаз мог потерять. — Спасибо, — грубо буркнул Финдекано. Он взял лук и осмотрел лопнувшую тетиву. — Износилась, — заметил Финдарато. — Тебе давно стоило её заменить. — О, да, — мрачно ответил Финдекано. — У меня на уме совсем другие вещи были. — Майтимо, — это был даже не вопрос. Финдекано отвёл взгляд. — Ты же понимаешь, что он делает? — Ведёт себя как высокомерная, надменная задница? — Финдекано с силой бросил лук на землю, Финдарато поднял его и отряхнул. — …Он пытается сделать так, чтоб тебе было проще, — сказал он, собирая мантию в складку вдоль изгиба лука. — Проще?! — взорвался Финдекано. — Да как… Как он может думать, что так — проще?! — Я о том, — продолжил Финдарато, усаживаясь на бревно и положив лук перед собой, — что он пытается сделать так, чтобы тебе проще было возненавидеть его, отказаться от него… и так причиной вашего разрыва не будут действия его отца. Финдекано впал в такую ярость, что, по ощущениям, кожа его словно загорелась, и он с трудом подавил желание вонзить в неё ногти. — Так он защищает своего отца? Или просто настолько труслив, что думает, что мы не сможем выдержать это? Будь прокляты все Валар, как же я его ненавижу!!! — Думаю, что именно этого он хочет, — заметил Финдарато. Финдекано со злостью пнул камень так сильно, что тот отлетел далеко в лес. — Будь проклято всё семейство Феанаро с их хитроумными интригами! — Возможно, так и будет… — светлые глаза Финдекано жутковато блеснули в тени. — Артанис чувствует, что мы приближаемся к какому-то поворотному моменту. Она боится чего-то, чего не может назвать. — В необычном для него волнении он переплёл пальцы. — Не могу не думать, что именно сейчас мы должны держаться за наши семейные и дружеские узы, а не рвать их. — Майтимо это скажи! — рыкнул Финдекано. — Этот упрямый, самонадеянный ублюдок… — Я пытался, — устало улыбнулся Финдарато. — Но сыновья Феанаро больше не говорят со мной. Финдекано, будто враз потерявший весь запал, закрыл лицо ладонями и сполз на землю перед Финдарато. — Что же нам делать? Финдарато легонько коснулся его спины. — Честно, кузен? Не знаю. *** Когда Финдекано вернулся домой, в поту и крови, мать, с возгласом ужаса, тотчас отправила его в купальни и к лекарю. Слабо протестуя, что он уже не ребёнок, Финдекано повиновался. А затем она приказала ему остаться дома и отдыхать. И вот Финдекано оказался заточён в гостиной, и его виноватый взгляд постоянно возвращался к пустому постаменту, где прежде стояла ваза. Но мать не сказала об этом ни слова, и он позволил ей хлопотать над ним всё время до её отъезда на ужин к Эарвен и Арафинвэ. Финдекано вяло плюхнулся на подоконник, и тут увидел в окно наездника, подъезжающего к воротам. Сердце его на какой-то миг невероятно ускорило ритм — из-за цвета плаща всадника, из-за вышитой на нём звезды — но вот тот отбросил назад свой капюшон, открывая светлые волосы. Тьелькормо. Финдекано изогнул губы в горькой улыбке. Что ж. Пусть хоть Ириссэ будет хорошо. Сестра шагала вниз по тропинке, и была в её плечах жёсткость, хорошо знакомая Финдекано. Хм… Возможно, Ириссэ и не так уж хорошо. Или Тьелькормо не так уж хорошо. Ириссэ остановилась перед конём кузена, уперев руки в бёдра и отклонив голову чуть назад, чтоб лучше его видеть. Он не спешился, но наклонился к ней, и Финдекано за окном прищёлкнул языком. «Ошибка новичка, — подумал он, — Ириссэ ненавидит, когда на неё смотрят сверху вниз… особенно с высоты седла.» Тьелькормо улыбался; его обаяние разило даже на расстоянии, и он говорил что-то так тихо, что Финдекано расслышать не мог. Но Ириссэ сердито дёрнула головой, яростно возражая, и Тьелькормо протянул руку, желая её успокоить. Она отбросила его руку и жестом прямо потребовала, чтоб он спешился, но он только качнул головой и рассмеялся. — Еще одна ошибка, — пробормотал себе под нос Финдекано, видя, как сестра достигает точки кипения. С громким проклятием, Ириссэ схватила кузена за перед туники и резко сдёрнула его вниз, с коня, прямо на брусчатку дороги. Раздался слабый треск, и Финдекано поморщился. Сыновья Феанаро носили под одеждой доспех, и это отнюдь не помогло Тьелькормо смягчить приземление. — Какая поэтичная справедливость настигла тебя, — пробормотал Финдекано с ухмылкой, глядя на то, как Ириссэ наступила ногой на грудь ошеломлённого Тьелькормо и наклонилась к нему, в ледяной ярости. Поднявшись с подоконника, он направился на зады дома, к садам, решив оставить сестру одну в её возмездии. Он пытался не давать растущему гневу места в себе. «Что же, значит, Тьелькормо достаточно смел, чтобы заявиться в наш дом, несмотря ни на что — но не Майтимо?» И больше не было ваз, которые можно было б разбить, и стрел, чтобы выпустить их, поэтому Финдекано бросился вниз на траву, вцепился в свои волосы и раздирал их, не заботясь о косах. «Треклятый Майтимо и его гордость! И ещё дважды будь ты проклят за слепое следование безумному отцу, да чтоб тебе в Утумно попасть за такое! Тебе, уверенному, что ты знаешь, что лучше для нас! — он закрыл глаза, и гнев, который он так тщательно сдерживал, обрушился и превратился в горе. — Да как ты только думать можешь, что для меня лучшее — это жить без тебя?» Лёгкие шаги примяли траву у его головы, и он чуть разлепил глаза и увидел Ириссэ, похожую на призрак в слабом свете. Тогда он открыл глаза шире, зная, что они и красные, и мокрые — и ему было всё равно, что она увидит. — Сядь, — вот и всё, что она сказала, и он подчинился. Затем он почувствовал её за своей спиной, а её пальцы принялись легонько разбирать его волосы. — Какой беспорядок ты тут устроил, — произнесла она. Он пожал плечами, и она продолжила расплетать спутанные косы, перебирая волосы пальцами, пока они не заструились по его спине, свободные и тяжёлые. — Думаю, я нашла лекарство от гнева, — она стала плести ему косы заново, быстрыми и лёгкими пальцами. — На некоторых надменных кузенов из дома Феанаро, о да. — Неужели? — О да, — он уловил в её голосе улыбку, острую, как осколок стекла. — Врезать прямиком в лицо. Дивно поднимает настроение. Финдекано, впервые за эти дни, рассмеялся, и это резануло его уши. — О-о, бедный Тьелько. — Бедное ничтожество, — парировала Ириссэ, — он что, думает, что может так заявиться, и я его прощу только за красивые слова? Ха! Да это показывает, что он никогда меня и не знал! — По крайней мере, он удосужился прийти… — Финдекано знал, что это звучит по-детски, и тут же кашлянул, прочищая горло. — Ну да, — тихо произнесла Ириссэ и вздохнула. Она завязала концы его кос и расправила их по спине. — Я сбила костяшки пальцев, — пробормотала она в его волосы. Финдекано опять рассмеялся и повернулся, обняв её за плечи. — Вот, сестричка, что случается, когда бьёшь кого-то. — Он взял её руки и осмотрел их. — Видал я и похуже. Однажды в тренировочном бою я ударил неудачно и сломал пальцы. Но как, — он прищурился, — ты умудрилась повредить обе руки? Ты что, его каждой ударила по разу? Ириссэ сморщила нос. — Да я ободрала их об его проклятые доспехи, когда стаскивала с коня. — Это было впечатляюще, — усмехнулся Финдекано. — Не собиралась я никого впечатлять, — она вздрогнула и обняла себя за плечи. — Не знала, что там броня. Он весил куда больше, чем я могла думать. — Похоже, ты и правда была очень зла… — О да, — она неподвижным взглядом вперилась во тьму садов. — Чего они ожидают? — спросила она неожиданно. — Они что, боятся, что их на улицах зарежут? Зачем носить доспех? — Не знаю, — тихо ответил Финдекано. Он требовал ответа на тот же вопрос от Майтимо, не так уж и давно, но Майтимо ушёл от ответа — как всегда, невыносимо уклончиво. — Артанис говорит, буря ещё не разразилась, — проговорила Ириссэ, и Финдекано поёжился, вспомнив слова Финдарато, сказанные днём. — Но она близится. — Финдекано! Ириссэ! — позвал кто-то, разорвав тишину, и оба они взглянули в сторону дома. Оттуда на тёмную поляну струился свет, а в дверном проёме виднелся высокий силуэт Турукано. — Что такое? — крикнул в ответ Финдекано, поднимаясь на ноги и протягивая руку Ириссэ. — Дедушка! — донёсся голос Турукано, и они расслышали в нём тревогу. — Он созывает всех на совет. Ириссэ хмурилась, идя к дому вслед за Финдекано. — Разве днём уже не было заседания? — Это другое, — ответил Турукано, и тёмное предчувствие всколыхнулось внутри Финдекано. — Он позвал на совет всех владык Тириона. Отец обеспокоен. Таким обеспокоенным я его ещё не видел. Финдекано положил ладонь на плечо брата и постарался, чтоб его голос звучал уверенно и спокойно. — Ну, мы достаточно скоро всё узнаем. Но когда он оглянулся на тёмные луга и холмы позади, в нём вихрем закрутился страх. И заворачиваясь в плащ, он почти слышал шёпот Артанис. Собирается буря.
Примечания:
144 Нравится 95 Отзывы 25 В сборник