ID работы: 4417381

Спящий (Sleeping Man)

Джен
Перевод
R
В процессе
172
переводчик
kiwin сопереводчик
Catherine-Cat бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 147 страниц, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
172 Нравится 216 Отзывы 67 В сборник Скачать

Глава 22

Настройки текста
Четверг 3. — Что еще за дурацкая шутка? — воскликнула администратор в отделе кадров клинической больницы Принстон Плейнсборо и с отвращением бросила трубку. Начальник отдела кадров адресовала ей через комнату насмешливый взгляд. — Какой-то психопат, — объяснила администратор. — Решил, что будет смешно позвонить нам и спросить, не пропал ли в Принстон Плейнсборо кто-то из медперсонала. — Честное слово, — сказала начальница. — Немного внимания прессы, и чудаки выползают изо всех щелей. О, не берите в голову. Я полагаю, еще и не такое бывает. Ну что, вам удалось найти более свежую фотографию доктора Хауса? Четверг 4. Джек нажал кнопку сброса на телефоне и повторил звонок. В этот раз он попросит главного врача, а не какого-то служаку из отдела кадров. — Доктор Кадди, — сказал женский голос на другом конце провода. Но пропищал сигнал батареи, и едва Джек открыл рот, чтобы что-то сказать, его телефон отключился. *** — Как добраться до Принстона, Нью Джерси? — спросил он Фергуса. — Садись на китайский автобус на железнодорожной станции Южного вокзала, — ответил Фергус. — Всего пятнадцать баксов до Нью-Йорка. Потом пересадка, и, может, еще пять баксов до Принстона. Всего двадцать долларов. С тем же успехом он мог бы сказать: всего двадцать тысяч долларов. Джек потер друг о друга два пятицентовика в кармане. Он найдет, где достать эти деньги. Это его единственный шанс, слабый и призрачный, но он просто обязан хоть что-то предпринять. Он обязательно что-нибудь придумает, как только наберется сил. А прямо сейчас нужно лечь и немного поспать. Проснувшись, он почувствует себя сильнее и, хорошенько поразмыслив, составит план. Час спустя его разбудил Фергус, тряся за плечо. Он сунул свои грязные кулаки прямо Джеку под нос. В одном были зажаты однодолларовые купюры, другой был полон пяти- и десятицентовых монет. Джек хмуро взглянул на него. — Держи, — сказал Фергус. — Я собрал тебе небольшое пожертвование. Одиннадцать долларов и пятьдесят центов. Плюс Фрэнки, вон там, сказал, что купит твои кроссовки за десять баксов, — он указал на одного из молодых наркоманов, который присоединился к ним под мостом. — Нет, — возразил Джек, медленно вставая на ноги. Ему пришлось уцепиться за Фергуса, чтоб сразу же не упасть обратно. — Это ваши деньги на бренди. Я не могу их принять, — добавил он, как только головокружение начало спадать. — Ой, да не умрет, пару-тройку вечеров обойдется пивом, — заметила Эстель. — Здесь хватит даже на метро до Южного Вокзала, — сказал Фергус. — Оно там, всего полквартала отсюда, — он махнул в сторону станции метро и усмехнулся своей широкой беззубой улыбкой. Джек неохотно взял деньги. Помедлив мгновение, он вытянул руку вперед. Фергус энергично ее потряс. Эстель же, однако, была не согласна довольствоваться меньше, чем полноценным объятием. Джек помедлил еще немного, прежде чем отправиться на переговоры по поводу продажи кроссовок и на поиски метро. — Чем вы двое займетесь дальше? Нельзя же ночевать здесь всю зиму. Почему вы не отправитесь в приют? — Но это же приют, а не дом, — сказала Эстель, и это, в какой-то степени, все объясняло. — И кроме того, — добавил Фергус, — у них там слишком много правил. Нельзя то, нельзя это. — Вдова Дуглас (персонаж романа Марка Твена, которая взяла на воспитание Гекльберри Финна и всячески поучала религиозным основам — прим. перев.) хочет вас цивилизовать? — спросил Джек, и Фергус снова улыбнулся. — В точку, — ответил он. — Мы с Эстель поменяем место. Двинемся ближе к югу, туда, где тепло. Не беспокойся о нас. Оставь эту куртку себе, нам она не пригодится. И вот еще. Он снял свою бейсболку и вручил ее Джеку. — Надевай кепку Ред Сокс, если едешь в Нью-Йорк. Верно? Джек кивнул. Затем указал на пятно за правым ухом Фергуса. — Покажи кому-нибудь эту родинку, — посоветовал он. — Это может быть меланома. Но Фергус просто подмигнул ему в ответ. — Дело говоришь, друг. А ты проверь свой кашель, — сказал он. — Счастливого пути. Четверг 5. Он заметил Хауса сразу же. Тот лежал на скамейке, правая нога его была вытянута во всю длину, а левая покоилась на земле, его лицо и торс прикрывал раскрытый свежий номер «США сегодня». Хаус крепко спал. За десять шагов, которые ему потребовались, чтобы достичь скамьи, Уилсон испытал всю гамму человеческих эмоций, вспыхивавших одна за другой безо всякой логики. Боже мой, он жив! Какое чудо, что я случайно наткнулся на него. Стоп, он там в порядке? Да, еще дышит. Ублюдок заснул, читая свой собственный некролог. Спасибо тебе, Господи, спасибо тебе, я разорву его на куски. — Хаус, ты придурок… — он сдернул газету с распростертого тела и был встречен ошеломленным хмурым взглядом и руганью, примерно такой: — Какого черта? Отдай обратно мою газету!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.