ID работы: 4430314

Не убивай мою надежду

Гет
R
В процессе
106
автор
ya.RInA бета
Размер:
планируется Макси, написано 85 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
106 Нравится 142 Отзывы 42 В сборник Скачать

Глава восьмая

Настройки текста
— Все изменится, когда придёт рассвет. — А что будет, когда он придёт? — Новый шанс. Жизнь - сложная штука. Она - как каменистая дорога, идя по которой, мы все время спотыкаемся и падаем, обдирая руки и коленки до слез и крови. И каждый человек в силу своей выдержки или встаёт и идёт дальше, или же остаётся там же и, жалуясь на свою жизнь, зализывает раны и топчется на одном и том же месте, пытаясь обратить на себя внимание окружающих, не замечая даже, как день его жизни клонится к закату. Джек Воробей был не из тех, кто хотел вызывать к себе жалость. Он никогда не смотрел по сторонам и тем более никогда не оглядывался назад. Капитан «Чёрной Жемчужины» всегда двигался только вперёд, туда, куда смотрели его глаза — за горизонт. Но вот сейчас, стоя на капитанском мостике маленькой рыбацкой лодки, Джек впервые не мог смотреть в даль. Впервые он задумался о том, как же пролетает его день. И хоть до заката ему ещё немного далеко, и время ещё есть, но что-то в душе пирата все же изменилось. Он и сам не мог понять, что именно, просто в какой-то момент Джек поймал себя на мысли о том, что не хочет больше быть один. Возможно, это пребывание в том чёртовом Тайнике Джонса так на него повлияло. Тогда ему действительно было страшно, ведь он думал, что теперь ему уже точно пришел конец. Впервые в жизни Джек Воробей так сильно испугался. Не было веры в то, что судьба даст ему ещё один шанс, не было надежды на спасение, не было ничего. Только одиночество, одно сплошное, сводящее с ума одиночество. Джек подумал о том, как сложилась бы его судьба, не сведи она его с Тёрнером и Элизабет. Посетили бы его такие мысли, если бы он не пережил все это? Странно было теперь думать об этом, нужно идти дальше. Вот только подсказал бы кто, когда вновь споткнуться придётся, он подстелил бы себе что-нибудь, может, падать не так больно было бы. Размышления пирата были прерваны басовитым голосом старпома. — Что-то ты слишком задумчивый сегодня, капитан. Это на тебя не похоже. Гибсс одной рукой придерживал штурвал, а другой пытался застегнуть пуговицы своего камзола, поскольку от пронизывающего ветра ему стало холодно. — Дай мне штурвал. — сказал Джек, видя, как сопит его помощник, стараясь справиться с нелепыми на его взгляд пуговицами одной рукой. — И, кстати, где ты достал эту дурацкую тряпку, меня мутит лишь от одного её цвета. На самом же деле камзол был достаточно хорошим и качественным, просто Джеку, как всегда, надо было на ком-то оторваться, а мартышки опять-таки рядом не было. Застегнув последнюю пуговицу, старпом посмотрел на своего капитана с полным безразличием к его колкостям. — Нормальный камзол. — Гиббс потрепал себя по плечу, будто бы сбрасывая с него видимые только ему одному пылинки. — Лучше скажи мне, что у нас дальше по плану. Джек скривился, как от зубной боли, и, посмотрев на свой компас, сказал: — Сначала прибудем в Бухту и найдём там некоего мистера Томаса Уоренсона, — Джек захлопнул крышку и взглянул на помощника. — Тебе это имя о чем-нибудь говорит? — Нет, абсолютно. — после секундного размышления ответил Гибсс. — А для чего нам этот Уоренсон? — Я пока ещё и сам не знаю. — выкручивая руль влево до упора, ответил Джек. — Но, по словам Прихлопа, этот тип должен помочь нам в нашем деле. Направив корабль по намеченному курсу, Джек закрепил штурвал и теперь придерживал его одной рукой, вторую же засунул в карман своего камзола, чтобы почувствовать холод металлического сердца, после чего посмотрел на своего старпома и сказал: — Можешь идти отдохнуть, Гиббс, я постою у штурвала. — Да что-то не хочется, капитан. — Гиббс огляделся по сторонам. — Пойду-ка лучше на палубу, проверю, всё ли в порядке. — Как хочешь. — Воробей повел плечами. — Когда проверишь все, посмотри, как там наши дамы. Что-то их давно не слышно. — И не видно. — добавил старпом. — Ладно, капитан, через четыре часа я тебя сменю, а там и Бухта уже недалеко. — Иди. Джек выпустил из рук шкатулку и опять по своей привычке схватился за компас. Гиббс тем временем уже спустился с мостика и направился к тросам, проверяя хорошо ли они привязаны. Джек хотел было снова погрузится в свои мысли, но не успел, потому что голос одной из выше упомянутых барышень нагло ворвался в его голову. — А зачем тебе торговец, Джек? Послышались тихие шаги, а затем к нему на мостик вышла Анжелика. — Ты что, подслушивала? — наигранно-удивлённо сказал пират. — Как нехорошо, милая. Девушка только закатила глаза на этот его выпад. — Не дождешься, Воробей, слишком много чести, — безразличным голосом ответила она. — Я случайно мимо проходила, а вы, если бы хотели, чтобы вас никто не слышал, говорили бы потише. Джек ничего на это не ответил, переходя сразу к следующему вопросу. — Так он торговец, значит? — лицо его приобрело заинтересованный вид. — А ты случайно не в курсе, чем он торгует? Девушка иронически подняла правую бровь, глядя на пирата. — Случайно в курсе, — с насмешкой в голосе ответила она, после чего более серьёзно добавила: — Только советую вести себя с ним осторожно, он скользкий тип, — сказала она и скривилась, будто бы увидела навозную кучу. — Да? Спасибо за предупреждение. — Джек насмешливо на неё посмотрел, после чего добавил: — А откуда ты его знаешь? — пират легонько облокотился на штурвал. — Неужто папочка таскал тебя с собой к таким грязным типам? Как не по-родительски с его стороны. Приторный голос Джека и его сочувствующий взгляд заставили Анжелику ощетиниться и принять боевую стойку, чтобы наброситься на наглого пирата. — Не смей так говорить о моём отце, ты, гнусный обманщик. Говорила Анжелика тихо и на первый взгляд спокойно, но волчий взгляд и стальные нотки в голосе девушки заставили Джека подумать о том, чтобы на ночь припереть вход в трюм, в котором он спит, чем-нибудь тяжёлым для надёжности. Поняв, что перегнул палку, пират дал себе мысленную оплеуху и решил немного утихомирить свой пыл. В конце концов, Анжелика не виновата в том, что у него паскудное настроение. Почти. — Даже зная, что он хотел тебя убить, ты все равно его защищаешь. — Джек оттолкнулся от штурвала. — Потому что он мой отец. — последовал незамедлительный ответ. — А ты иногда его мне напоминаешь. — Джек посмотрел на Анжелику изучающим взглядом. — Такая же упрямая. На минуту повисло молчание, которое прервал пират. Он опять, следуя своей дурной привычке, выхватил компас. И смотрел на беспокойную стрелку несколько секунд. Затем Джек, не поднимая взгляда, обратился к Анжелике. — Так ты все же не ответила, чем торгует этот Томас, — он наконец-то оторвался от своего любимого компаса и посмотрел на девушку скучающим взглядом. — Расскажи всё, что тебе о нем известно, чтобы я мог хоть немного понимать, с кем придётся иметь дело. Анжелика театральным жестом сложила руки на груди и с нескрываемым раздражением ответила: — Каков наглец, — красивые губы растянулись в почти дружеской улыбке. — Только ты можешь сначала оскорбить человека, а потом как ни в чем не бывало вести с ним светский разговор. Ты даже прощения у меня не попросил. Анжелика на миг задумалась и добавила: — Ни разу. — А с чего бы мне вдруг просить у тебя прощения? — поняв, о чем идет речь ответил Джек. — Ты всегда знала, кто я, знала, что однажды все может закончится, но тебя всё устраивало, и я даже скажу больше… Пират на секунду замолчал, а затем ткнул в сторону девушки пальцем и продолжил: — Ты сама этого хотела, — он улыбнулся ей своей обольстительной улыбкой. — А что насчёт Чёрной Бороды, дорогая моя, то тут я не чувствую себя ни капельки виноватым. Он хотел убить тебя, и это ты должна быть мне благодарна за спасение, да ещё и прибавление нескольких лишних годиков жизни. Анжелика понимала, что в чем-то он прав, но отступать не собиралась. — Ты о своей шкуре тоже думал. — Девушка сделала шаг в сторону Джека. — Ведь ты прекрасно знал, что отец тебя так просто не отпустит. — Я пират, душа моя, — елейным голосом проговорил Джек. — Я не делаю ничего, что не приносит пользу в первую очередь мне. Смекаешь? — Да? — девушка одарила мужчину снисходительным взглядом. — А то, что ты делаешь сейчас, принесёт тебе пользу? Анжелика ткнула пальцем в грудь пирата и сделала выразительную паузу. — Потому что, как по мне, так скорее всего в выигрыше будет Тёрнер. На миг Джек изменился в лице, но, не успела Анжелика толком рассмотреть эмоции, промелькнувшие в глазах пирата, как он тут же принял свой самый безразличный вид. — А вот это, душа моя, тебя не касается. Напряжение в воздухе, казалось, можно было резать ножом, но никто из них сдаваться не собирался. И, пока Анжелика собиралась с мыслями, чтобы продолжить словесную перепалку, Джек её опередил. — И ты, кажется, забыла, что сама пришла ко мне за помощью. — Джек отвел непослушную чёрную прядь за ухо, случайно касаясь нежной кожи девушки, чем вызвал у неё невольную дрожь, — это заставило его мысленно улыбнуться её реакции, — и продолжил: — Запомни, милая моя, что с того самого момента, как ты пробралась на мой корабль, мы с тобой стали, скажем так… — пират задумался подбирая подходящую формулировку. — Партнёрами. Да, мы с тобой партнёры. Девушка хотела что-то сказать, но Джек не дал ей даже рта открыть. — И раз мы с тобой работаем вместе, то ты должна мне помогать, так же как и я согласился помочь тебе. — Он секунду помолчал, собираясь с мыслями, а затем добавил: — Не забывай, что мы с тобой в одной лодке. Хотя у тебя всегда есть шанс сойти на берег. Поняв, что Джек пытается от неё отделаться, Анжелика все же не растерялась и спокойно ему ответила. — И не надейся, Джек, я все равно не оставлю тебя в покое до тех пор, пока ты не поможешь мне вернуть корабль отца. — Она отвернулась от пирата и направилась в сторону планшира. — Не забывай, что ты мне должен. Решив оставить на потом размышления о том, что же он ей такое ''должен'', Джек снова задал Анжелике интересующий его вопрос. — Так что ты все-таки знаешь об этом торговце? — Джек посмотрел на палубу и увидел Гиббса и Элизабет, разговаривающих о чем-то. Анжелика обернулась к мужчине, и привалившись бедром к поручню, ответила: — Он не торгует вещами, Джек, если ты об этом. — Девушка сделала таинственную паузу. — Он торгует информацией. Если Джек и удивился, то виду не подал, решив молчать в ожидании продолжения, которое не заставило себя долго ждать. — Простые деньги его не интересуют, отец платил ему золотом, но тот даже не взглянул в его сторону. — Анжелика, не отрываясь, смотрела на пирата. — И, предугадывая твой вопрос о том, что может знать один человек, отвечу сразу: этот знает все. Мне тогда показалось даже, что он и не человек то вовсе, а дьявол в человеческом обличии. Джек хотел было посмеяться над девушкой, но передумал. После пережитого он мог поверить даже в фей из детских сказок. — И чем же ему заплатил твой отец, если деньги ему не нужны? — спросил Джек, мысленно перебирая в уме, что же такое он может предложить этому странному торговцу. — Понятия не имею. — пожав плечами, искренне улыбнулась девушка. — Когда отец с ним расплачивался, они закрылись в другой комнате. Но, насколько мне известно, этот тип интересуется всяким загадочным хламом. Проще говоря, артефактами. Анжелика на миг задумалась, а Джек тем временем размышлял о том, что у него нет ничего такого, что могло бы заинтересовать Уоренсона. — И я думаю, что он был бы рад получить в свою коллекцию твой компас, например. — Ответила на немой вопрос пирата девушка и кивнула в сторону упомянутого ею предмета, висящего на поясе Джека. Да Воробей и помыслить не мог о том, чтобы отдать столь ценную для него вещь. Перспектива расстаться со своим компасом, который не раз выручал его, пирата отнюдь не радовала. Да и, в конце-то концов, он был ему дорог как память. Не мог же он так просто взять и отдать его какому-то посредственному типу! — Ладно, — скорее к себе, чем к Анжелике, обратился пират. — На месте разберёмся. Джек глазами отыскал Элизабет, которая взобралась на нос корабля и, держась одной рукой за канат, почти свисала на водой. Гиббса видно не было, видать, все-таки пошёл отдыхать. Анжелика, видно, тоже не хотела больше ничего говорить и, в последний раз посмотрев на мужчину своими карими глазами, сошла вниз и направилась в сторону каюты, напевая какую-то незамысловатую мелодию себе под нос. День близился к закату, ночью они должны быть уже на месте, а дальше будут действовать по обстоятельствам, решил про себя Джек. ***** Элизабет разбудил голос Анжелики. Она трясла спящую девушку за плечи, пока та не открыла глаза и не посмотрела на свою спутницу мутным ото сна взглядом. — Анжелика, что-то случилось? — Элизабет резко села на кровати, озираясь по сторонам. — Пока ничего, — черноволосая приветливо улыбнулась. — Просто мы уже в Бухте, поэтому я решила тебя разбудить. Правда, на дворе сейчас ночь, не думаю что до утра мы будем сходить с корабля. — Да, спасибо, что разбудила, — Элизабет протерла сонные глаза. Вчера девушка долго стояла на носу корабля, вдыхая солёный морской запах. Брызги от разрезаемых маленькой лодкой волн то и дело осыпали Элизабет с головы до ног, успокаивая её и смывая напряжение последних дней. Но организм все-таки взял своё. Тонкая рубашка быстро промокла и больше не защищала хрупкое девичье тело от ветра, поэтому Элизабет пришлось спуститься в каюту, чтобы согреться и высушить влажную одежду. Закутавшись в тёплое одеяло, она и не заметила, как заснула, и вот сейчас, хоть на дворе и была глубокая ночь, Элизабет чувствовала себя отдохнувшей. Она поднялась с постели и, быстро и аккуратно заправив ее, повернулась к Анжелике, которая молча наблюдала за ней, размышляя о чём-то своём. — О чем думаешь? — нарушила тишину Элизабет. — Да так, о разном, — глядя на свою собеседницу, ответила та. — Скажи, Анжелика, а какие отношения у тебя с Джеком? — как можно более безразлично спросила Элизабет. — Обычные, — спокойно ответила та. — А почему ты спрашиваешь? Анжелика заглянула в глаза Элизабет, будто бы хотела прочесть её мысли. — Да так. — Вздохнула девушка, присаживаясь на застеленную постель. — Пытаюсь завести разговор. Мы ведь с тобой даже толком не знакомы. Хотелось бы узнать тебя поближе. Элизабет дружелюбно улыбнулась своей соседке по комнате. — И первое, о чем ты решила меня спросить, — с сарказмом в голосе ответила Анжелика, — это о том, не встречаюсь ли я с Джеком. Элизабет зарделась и хотела было что-то возразить, но Анжелика спокойно ответила, не дав той возможности заговорить. — Да, когда-то у нас были с ним отношения, — брюнетка на миг задумалась, прежде чем продолжить: — Но это все в прошлом. Сейчас я хочу от него лишь одного: чтобы он помог мне вернуть корабль отца. Элизабет почему-то вздрогнула от слов Анжелики о том, что у них были отношения. В сердце что-то неприятно кольнуло, и девушка еле сдержала желание поморщиться. Это что — ревность? Поняв, что пауза слишком затянулась, Элизабет прекратила копаться в своих чувствах и решила перейти на более безопасную тему. — А откуда ты родом? — озвучила первый попавшийся на ум вопрос девушка. Увидев в глазах Анжелики немую благодарность, Элизабет поняла, что ей неприятно разговаривать о Джеке, что саму девушку порадовало, и она начала спрашивать её о разных мелочах. Так они и провели остаток ночи, рассказывая друг другу разные истории из своего детства и юности. Девушки смеялись и подшучивали одна над другой, и глядя на них со стороны, можно было с уверенностью сказать, что эти две совсем разные девушки подружились. Утро же в Бухте встретило своих гостей пронизывающим ветром и дождём, швыряя холодные, мелкие капли в лицо всем, кто решился выйти на улицу и бросить вызов стихии. В дверь каюты, в которой находились девушки, настойчиво постучали. — Войдите, — первой ответила Элизабет. Скрипнула дверь, и к ним с кислым выражением лица вошёл Джек. — Здравствуйте, дамы. Пират посмотрел на обеих девушек, задержав взгляд на Элизабет. — Если вы готовы, мы могли бы сойти на берег, — сказал он, снимая с головы шляпу и смахивая с неё дождевые капли, которые скатывались ему за шиворот, вызывая неприятные ощущения. Вернув свой головной убор на место, Джек снова посмотрел на девушек. — Жду вас обеих на палубе, — с этими словами пират сделал шаг назад и, круто развернувшись, пошагал прочь от каюты. — Интересно, что это с ним? — первой нарушила тишину Анжелика. — Впервые вижу его таким тихим. Это на него не похоже. — Понятия не имею, — чисто на автомате ответила Элизабет. Про себя же она отметила его странный взгляд, когда он вошёл к ним. Да, Анжелика права, такое поведение совсем не свойственно Джеку. И Элизабет в какой-то степени догадывалась, из-за чего он такой, вернее, из-за кого, и эта мысль почему-то отозвалась болью в груди девушки. Размышления Элизабет прервал голос Анжелики, она как раз повесила себе через плечо кожаную сумку, с которой практически не расставалась, и с ожиданием смотрела на Элизабет. — Прости, задумалась, — пробормотала девушка, хватая свою шляпу и ножны со шпагой, которые висели на крючке около двери. — Пойдём. Элизабет ещё раз осмотрела каюту, проверяя, ничего ли она не забыла, и поспешила за Анжеликой, которая уже была на палубе. Когда они все вместе сошли с корабля и направились в сторону странной постройки из руин сотен самых разных кораблей, дождь наконец-то прекратил свою грустную песню, понятную только ему одному, и ветер разогнал тёмные тучи, давая возможность солнцу согреть неприветливый остров и его немногочисленных обитателей своими тёплыми лучами. Влажная после дождя крепость под синим небесным куполом, залитая ласковым солнцем, блестела, будто бы вся была осыпана маленькими бриллиантами, представ перед своими гостями во всем своём великолепии. Элизабет крутила головой в разные стороны, рассматривая странный маленький остров, окружённый неприступными скалами. В тот памятный день, когда, благодаря Джеку, она стала королевой пиратов, была ночь, поэтому она не смогла толком рассмотреть легендарную пиратскую крепость, да и не до того было. Слишком многое стояло тогда на кону, если не сказать, всё. Поэтому сейчас девушка пожирала глазами все, что попадалось в поле её зрения. Остальные же члены их маленькой команды к пейзажам данного острова относились более спокойно, поскольку видеть его им приходилось не первый раз. — Нравится? — Услышала такой приятный и близкий голос Элизабет. Она повернулась в сторону Джека и просто кивнула ему, не найдя слов, чтобы ответить. Наверное, в её глазах читался восторг, потому что он тепло посмотрел на неё и сказал: — В первый раз у тебя не было шанса рассмотреть его как следует. — Джек развел руки в стороны и обвел взглядом остров. — Поэтому, если хочешь, то после того, как мы сделаем то, ради чего сюда прибыли, ты можешь прогуляться по Бухте и удовлетворить своё любопытство. — Правда? — воскликнула Элизабет. Она чуть было не бросилась на шею улыбавшемуся Джеку. Но вовремя спохватилась и, не переставая сиять, как начищенный дублон, сказала:  — Спасибо. — Всегда пожалуйста, — пожал плечами пират. — Нам ведь все равно придётся пополнить здесь запасы питьевой воды, а это займёт немного времени, поэтому милости прошу, Королева. Мужчина театрально поклонился ей, снимая свою любимую треуголку. И, глядя на озорные искорки в глазах этого несносного человека, на шальную улыбку, делающую его ещё белее загадочным и привлекательным, Элизабет поняла, что не видела ещё более красивой души, чем у него. И пусть он был пиратом, преступником в глазах общественности, для неё он был героем. — Ну что, пойдем, — сказал Джек осмотрев свою маленькую команду, остановив взгляд на Анжелике. — Показывай, где обитает этот Томас. Элизабет не поняла, о ком идёт речь, и её задело то, что Анжелика знает больше, чем она сама. Видимо, в глазах девушки читалось непонимание, потому что Джек на минуту задумался и как бы между прочим сказал, тем самым отвечая на немой вопрос Элизабет: — Интересно, почему я ни разу не слышал о том, что здесь живёт какой-то торговец информацией? — Джек на секунду задумался, после чего добавил: — И откуда о нем знает Прихлоп? Он же на суше был лет сто назад. — А мне вот интересно, почему его не знаешь ты. Я думала, ничто не может скрыться от твоего пытливого носа, - с усмешкою сказала Анжелика, обходя Джека. Гиббс, который до сих пор молча шёл за своим капитаном, не смог сдержать смешок, увидев выражение лица Джека после слов брюнетки. — Действительно, Джек, — сказал старпом. — Как так? — Мистер Гиббс, — пират строго посмотрел на своего помощника. — Что за муха вас сегодня укусила? Посмотрев на Джека, который, казалось, сейчас пристрелит его вместо мартышки, старпом выпрямился и прижал кулак ко рту, имитируя кашель, а другим несколько раз ударил себя по груди. — Простите, сэр. Анжелика, которая была впереди, обернулась и сказала: — Идите за мной, здесь недалеко. Кстати, весь остров состоит из вот этих обломков. — Анжелика указала на огромную крепость из кораблей рукой и продолжила: — Но нам не нужно внутрь. Это человек имеет здесь маленький домик, хотя я назвала бы его скорее лачугой. И он не очень любит гостей. — Тогда я представляю себе, как он нам обрадуется, — сказал Воробей. Элизабет, молча наблюдавшая за Джеком, прибавила шагу, чтобы быть ближе к нему. ****** — Как ты думаешь, Джек, из этой затеи что-нибудь получится? — Услышал пират за своей спиной голос Элизабет. — Понятия не имею, — ответил он, бросая ответный взгляд через плечо. — Не узнаем, пока не попробуем. Девушка нахмурила брови, а Джек тем временем продолжил. — Но даже если и ничего не выйдет, — он сделал выразительную паузу, — то мы, по крайней мере, будем знать, что мы пытались. А это уже немало. Джек ободряюще улыбнулся Элизабет. Они обошли крепость стороной и дальше пошли по узкой деревянной кладке с кое-где прогнившими досками и оказались перед маленьким, грубо построенным деревянным домом. Анжелика нерешительно постучала в шаткую дверь, которая, казалось, вот-вот упадет, и отошла за спину Гиббса, чем удивила Джека и чем, конечно же, он не преминул воспользоваться. — Ты по дороге сюда всю свою храбрость растеряла, что ли? — Он насмешливо посмотрел на девушку, которая одарила его уничтожающим взглядом. — Мистер Гиббс, сегодня вы поработаете няней, — Джек явно забавлялся над Анжеликой. — И смотрите в оба, а то как бы наша птичка в обморок не упала случайно. — Да, капитан, — шутливо ответил помощник. — Я на тебя сейчас посмотрю, — едко сказала Анжелика, уверенная в том, что увиденное должно произвести впечатление на наглого Воробья. Джек же подмигнул Элизабет, стоявшей возле него, и повернулся к запертой двери, собираясь постучать ещё раз, поскольку с первого раза им никто не открыл. Но как только он занёс руку для удара, как с той стороны послышалась какая-то возня, и в следующую секунду дверь со скрипом открылась. Ещё даже не увидев хозяина дома и вздрогнув всего лишь от звука старых, неухоженных дверных петель, Элизабет схватила Джека за руку и сдавила её со всей силой, на которую была способна. Тот замер, наслаждаясь маленькой, тёплой ладошкой, с таким доверием сжимающей его собственную, и мысленно поблагодарил впечатлительную Анжелику за это мгновение, которое она невольно ему подарила. За дверью же оказался высокого роста, с какой-то болезненной худобой мужчина. Всем своим видом он напоминал мертвеца: волосы были то ли белыми, то ли седыми, очень редкими и разной длины, носа не было, и, судя по ране, которая выглядела очень старой, уже давно; впалые щеки и острые скулы, выступающие под тонкой белой кожей, только дополняли общую картину. Он был настолько худым, что выглядел будто живой скелет. Джек даже подумал, что Барбосса, проклятый золотом ацтеков, был намного симпатичнее. Но самое странное было не это. Когда пират посмотрел в глаза этого человека, то ему стала понятна реакция Анжелики. Потому что на Джека смотрели два змеиных глаза, и он сразу понял, что перед ним не совсем человек, ведь у нормальных людей таких глаз не бывает. Хозяин дома осмотрел нарушителей своего покоя и одарил их холодным неприветливым взглядом. — Чего надо? — будто змея, прошипел торговец, и пирату даже показалось, будто он заметил кончик раздвоенного языка. Он первым пришёл в себя и постарался принять как можно более дружелюбный вид, скрывая за ним отвращение от жуткого вида этого человека. "Но человек ли он?" — Подумал про себя Воробей. — "И вообще, не ошиблась ли Анжелика?" — Утро доброе, — поздоровался Джек, стараясь не смотреть в эти жуткие глаза. — Мы ищем некоего мистера Тома Уоренсона, но мы, наверное, ошиблись адресом, что весьма прискорбно… — Нет, не ошиблись, — прошипел тот, перебивая пирата. Торговец вдруг резко принюхался, вытянув шею и проведя безносым лицом по воздуху. Он переступил порог своего жилища и в два шага оказался рядом с Джеком. Тот, подавляя рвотный рефлекс, еле заставил себя устоять на месте и лишь отклонялся от неприятного лица и, как оказалось, ещё и страшной вони безносого змееглаза, как про себя его назвал пират. — Не думал, что когда-нибудь повстречаю тебя, — зловещим шёпотом сказал Том, вставая перед пиратом и глядя ему прямо в глаза. — Джек Воробей. — Оу, мы разве знакомы? — искренне удивился пират. Но в место ответа в воздухе прозвучал жуткий смех. — Ты воняешь, — наклонившись к Джеку, просто ему в лицо сказал Том, обдав того ужасным запахом изо рта. Безносый повернулся в другую сторону и направился обратно к дому. — Уж кто бы говорил о вони, — тихо сказал пират в спину Уоренсону. — Заходите в дом, раз уж пришли, — не оборачиваясь, прошипел торговец. Джек пошёл первым, попутно принюхиваясь к себе и проверяя, действительно ли от него воняет. После чего пожал плечами и перешагнул порог дома. Следующей вошла Элизабет, стараясь держаться как можно ближе к пирату, за ней вошёл Гиббс. Анжелика же на минуту замешкалась, прежде чем переступить порог неприветливого жилища. Маленький домик был просто забит разным хламом. Повсюду висели амулеты и клетки с мелкими животными и грызунами, а также разные травы. На многочисленных полках располагались книги в кожаных перелётах, разноцветные банки и флаконы с какими-то снадобьями и еще много разных старинных предметов. — Слушай, а ты часом не родственник Тиа Дальмы? — спросил Джек, рассматривая шкатулку из чёрного дерева с пугающим рисунком какого-то древнего ритуала, похожего на жертвоприношение. — А то интерьер дома довольно похож. Или у вас просто вкусы одинаковые? Поставив на место странную вещицу, Джек повернулся, ища глазами Тома, и увидел его за небольшим письменным столом, непонятно как поместившемся в этой, по мнению Джека, куче хлама. Хозяин дома сел в большое деревянное кресло с высокой спинкой и закинул ноги на вышеупомянутый стол. Он сложил руки вместе, растопыривая пальцы веером, и изучающе смотрел на своих посетителей. — Итак, — полушёпотом сказал он, — что привело ко мне столь неожиданных гостей? — Видите ли, мистер Томас, — сказал Джек подходя к торговцу. Но, видимо, торговец настолько не любил гостей, что у него не было второго кресла рядом с его столом. Но Джек, не дойдя до его стола каких-то два шага, увидел в углу небольшой стул с резной спинкой. С тихим «Оуу» пират свернул в сторону заинтересовавшего его предмета мебели и под удивленные взгляды всех присутствующих потащил его в сторону письменного стола. Тяжёлое кресло еле поддалось напору Джека и, с ужасающим скрипом пропоров и без того прогнивший пол, усилиями пирата оказалось напротив торговца. Смахнув с него пыль, Джек наконец-то сел и вальяжно развалился, как оказалось, в неудобном кресле. "Видно, не зря оно в углу стояло", — подумал он, ища удобную позу, и в слух сказал: — Так вот, видите ли, — Джек немного перегнулся через стол, будто бы говорил о чем-то секретном. — Ко мне поступила информация, что вы владеете информацией о том, как снять проклятие с капитана «Летучего Голландца». Глаза торговца расширились, и на миг в них появилось удивление, а затем комнату оглушил пронзительный, каркающий смех. Элизабет с Анжеликой и Гиббсом молча переглянулись, а Джек спокойно ждал, когда Томаса покинет этот приступ веселья. Отсмеявшись, торговец посмотрел на всех присутствующих и задержал взгляд на Джеке. В жутких глазах не осталось и капли смеха. Тонкие, бескровные губы исказила ужасная ухмылка, отчего он выглядел ещё более жутким. — А что я получу взамен? — прищурившись, прошептал он. — Какую плату вы приготовили в обмен на информацию? В голове Джека пробежала шальная мысль, и он решил попытать удачу. Засунув руку в карман штанов, он достал оттуда шкатулку и положил её на стол перед торговцем, при этом не выпуская из рук длинную цепочку. — Тебе эта вещь о чем-нибудь говорит? — заговорщицки спросил Джек. Глаза торговца заблестели в предвкушении, но в следующий миг интерес сменился безразличием. Вот только Джек не первый день жил на свете, голова на плечах имелась, и он прекрасно понял, что шкатулка заинтересовала Уоренсона, и он только набивает себе цену. — Как насчёт неё в обмен на информацию? — продолжил пират, на цепочке поднеся шкатулку к торговцу и качая ею перед ним. — Она, без сомнения, очень ценная. — ответил Томас, следя за металлическим сердцем, мелькающим перед его глазами. — Вот только без второй такой она не представляет такого уж большого интереса. Торговец протянул костлявую руку к шкатулке и, легонько касаясь искусной резьбы на выпуклой поверхности, посмотрел на Джека. — Тогда как насчёт сделки? — Воробей покрутил маленький рычажок до упора, и механизм в внутри шкатулки начал свою работу. По комнате разлетелась прекрасная мелодия, которая ещё больше подогревала желание торговца заполучить серебряное сердечко. Видя алчный блеск в глазах Тома, Джек понял, что двигается в правильном направлении. — Если ты поможешь нам в нашем деле, то мы принесем тебе вторую шкатулку. — Ты хочешь заключить со мной сделку? — Брови торговца поползли в вверх. — А ты не боишься, Джек? Тебе разве одной не хватило? — Понятия не имею, о чем ты, — безразлично ответил пират, рассматривая свои руки, но тело покрыл холодный пот от воспоминаний. Но змееглазый будто бы прочитал мысли Джека и издевательски захохотал. — Не ври мне, Воробей, — всё тем же таинственным шёпотом сказал Томас. — Ведь вранье я чувствую также остро, как и запах смерти, которым от тебя несёт. Торговец сделал выразительную паузу, глядя на Джека, и сказал: — Ещё никому не удавалось вернутся из тайника. — Как видишь, бывают исключения, — пират нахально засмеялся в лицо торговцу. — Допустим, я соглашусь на сделку с тобой, — Уоренсон снял ноги со стола и принял деловую позу. — Но ты водил за нос самого Морского Дьявола, где гарантии того, что тебе можно доверять? Джек, глядя в безносое лицо, так и хотел сказать Томасу, что его и водить то не за что, но решил промолчать, дабы тот не вышвырнул их, а то, чего хуже, и не проклял за оскорбления в собственном доме. — У тебя, конечно же, нет причин мне доверять, но, — Воробей поднял указательный палец вверх, — подумай сам, до сегодняшнего дня у тебя не было ни одной шкатулки, а тут одна из них сама пришла к тебе в руки. Даже если у нас ничего не получится с «Голландцем», она все равно останется у тебя. Согласись, что даже так это ведь все равно лучше, чем ничего. Довольный своими доводами, Джек откинулся на спинку кресла, с усмешкой на губах ожидая решения торговца. Но следующие слова Томаса заставили улыбку пирата померкнуть. — Я согласен, Джек, кое в чем я могу тебе помочь. Пират торжественно улыбнулся, но не успел он сказать и слова, как змееглазый его опередил. — Но залогом нашей сделки станет она, — Уорренсон указал тонким, длинным пальцем на Элизабет. Девушка побледнела и с испугом в глазах посмотрела на Джека. Мысли в голове Воробья крутились с бешеной скоростью. Такого поворота он не ожидал. — Ну зачем тебе Элизабет, это лишняя головная боль, — Джек говорил все, что на ум приходило. — Поверь, я знаю, о чем говорю. Эта девушка — настоящая заноза в заднице, она от твоего домика и доски не оставит. Шкатулка лучше, она тихая, спокойная и нервы не треплет. К тому же сделку ты заключаешь со мной, при чем здесь она? Торговец жадно вглядывался в глаза пирата, будто читая его мысли. — Хмм, как непросто. — Том задумчиво рассматривал своих гостей. — И как интересно. Терпение Джека трещало по швам. С одной стороны он понимал, что, возможно, этот змееглазый недочеловек — их единственный шанс снять проклятие с Тёрнера, но с другой — ставить в опасность жизнь Элизабет ради щенка, который, возможно, даже не собирается возвращаться к ней, было верхом безумия. — Нет, — твёрдым голосом сказал Джек. — Что угодно, только не её. А торговец, тем временем решив что-то для себя, вдруг сказал: — Хорошо. Тогда у меня к тебе будет встречное предложение, — Томас хитро улыбнулся. — Вы достанете для меня кое-что. И когда я получу то, что мне надо, я помогу вам. Воробей заметно обрадовался такой перспективе, что не укрылось от взгляда торговца. — И что же это? — оживился Джек, предвкушая новые приключения. — Имя Катлер Беккет тебе о чем-нибудь говорит? — с отвращением в голосе спросил Томас. — Допустим. Только вот не задача, если ты хочешь встречи с ним, то ничем тебе помочь не могу. — Пират развел руки в стороны, мол "извини", и продолжил: — Он уже полгода как ушёл в мир иной. Как говорится, пал смертью храбрых. — Туда ему и дорога, — с ненавистью в голосе ответил торговец. — Мне нужен не он, а кое-что, что этот самоуверенный британец забрал у меня когда-то. — А для него это нормально, — спокойно ответил пират, — отбирать что-то у других людей. Только вот что, если эта твоя вещица ушла на дно вместе с ним? — Сомневаюсь, Джек, что он носил ее с собой, — тихо ответил Томас. — Скорее всего, она находится где-то у него в доме. В сейфе или в библиотеке, не важно, мне нужна эта вещь. — И она, это…? — вопросительно протянул пират. — Она — это книга. — ответил торговец. — Принесете её, и я не просто отвечу на все ваши вопросы, а и помогу вам в вашем деле. Джек подумал о том, что нелегко будет пробраться в резиденцию Беккета, но однажды ему это удалось, возможно, получится и сейчас. — По рукам, — ухмыльнулся пират. — Книга в обмен на помощь, с тобой приятно иметь дело. Джек обрадовался, что всё повернулось именно так и не придется рисковать Элизабет. Вот только безносому он все равно не поверил. Пиратское чутье подсказывало ему, что с этим типом что-то не так, а Воробей привык доверять своей интуиции. **** Когда Томас согласился помочь в обмен на какую-то книгу, Элизабет не смогла сдержать удивленный вздох. — Неужели все так просто? — себе под нос буркнула она, надеясь, что её никто не услышал. Но как бы не так. Уоренс поднял голову и посмотрел прямо на неё. — Это не просто книга, девочка. Холодный, шипящий голос заставил Элизабет вздрогнуть. — В умелых руках она может творить чудеса. Одним из которых будет помощь капитану «Голландца». — То есть, если мы добудем вам эту книгу, — не скрывая недоверия в голосе ответила девушка, — то вы сможете вернуть Уилла? — Я сказал, что она может помочь, — ухмыльнулся змееглазый. — Но чтобы снять проклятие, одной книги недостаточно. — Час от часу не легче, — пробурчал рядом Джек. — И что ещё надо? — А вот это вы узнаете после того, как книга будет у меня на столе. Это будет вашей платой за мои услуги. А шкатулку приберегите, она вам ещё понадобится. Торговец замолчал. А Элизабет поняла, что они понятия не имеют, что это за книга, поэтому она подошла к столу и встала рядом с Джеком. — А что это за книга, как нам знать, что именно искать? — спросила Элизабет, и Джек посмотрел на девушку взглядом «как это я не догадался» — О, в этом нет проблем. Книга не очень большая, размером примерно как… — торговец осмотрелся по сторонам, ища что-то взглядом, и, увидев небольшой резной ящик, указал на него. — Вот как эта шкатулка, чёрного цвета, и толстая, кожаная обложка без каких-либо надписей, только позолоченный рисунок трёх шестигранных звёзд в круге, и с золотой окантовкой. — Спасибо, — сказала Элизабет и посмотрела на Джека, который, судя по нахмуренному виду, был чем-то недоволен. — И да, советую вам поторопиться, — добавил торговец. — Потому что чем дольше тот, кого вы хотите спасти, будет на «Голландце», тем труднее буде его оттуда забрать. Это проклятие имеет силу привязывать капитана к судну. И когда это случится, человек сам не захочет покидать корабль. Элизабет побледнела от услышанного, и к горлу подкатил противный ком, от которого она чуть не задохнулась. Но ей удалось сдержать свои эмоции, и она только сухо кивнула торговцу.  — Ну что же, пора в путь, — сказал Джек, вставая с кресла и хватая Элизабет за руку чуть выше локтя. — Желаю вам удачи, — безразличным тоном сказал Томас. — Да, спасибо, — через плечо сказал пират, ведя не сопротивляющуюся девушку за собой к выходу. — Удача нам сейчас не помешает. Элизабет услышала, как Гиббс попрощался с хозяином дома, и в следующее мгновение они уже все вместе были на улице. — Наконец-то, — облегчённо сказал Гиббс, и, набрав полную грудь свежего морского воздуха, вздохнул. — Что за вздохи, мистер Гиббс? — спросил Джек, отпуская руку Элизабет и оборачиваясь к своей маленькой команде. — Жуткий тип, — ответил Гиббс. — Я уж было подумал, что живыми нам от него не выйти. Помилуй Господи от такого. — Что за унылые мысли в вашей голове? — сказал Воробей, беря в руки компас. — Запомните, мистер Гиббс, любую депрессию нужно встречать с улыбкой. Депрессия подумает, что вы идиот, и сбежит от вас. Анжелика звонко рассмеялась от шутки Джека, и Элизабет последовала её примеру. А бедный Джошами только закатил глаза на такой подкол со стороны своего капитана. Элизабет смотрела на Джека, рука всё ещё горела от его прикосновения. Он держал её сильно, но и в тоже время бережно, будто боялся сделать ей больно. Элизабет пыталась вспомнить, а делал ли он ей больно хоть раз. Да, он обманывал её, без этого он не был бы Джеком, но он никогда не причинял ей боли как таковой. В отличии от самой Элизабет. Она отдала его на съедение адской зверюге, обменяла на Уилла, как будто бы он был какой-нибудь вещью, и даже сейчас манипулирует им, чтобы вернуть мужа. Стыд и чувство вины накрыли её с головой. Она не понимала, как он до сих пор может так хорошо к ней относиться. А Джек тем временем закрыл компас и с интригующей улыбкой посмотрел на всех. — Итак, дамы и господа, — с блестящими глазами обратился к ним пират. — Спешу вас обрадовать, мы плывём в Испанию. Но нам придется преодолевать океан, а для этого нужен корабль побольше и команда, поэтому сейчас мы отправился туда, откуда началось наше путешествие. — Тортуга? — спросила Элизабет, любуясь улыбкой Джека. — Тортуга, — подтвердил он, поднимая указательный палец вверх. — Нутром чую, — сказал Гиббс, подходя к Воробью. — Проблем мы точно не оберемся. Джек только пуще рассмеялся, заставляя сердце Элизабет трепетать от восторга. — Запомни, Джошами, — нравоучительным тоном сказал пират. Встав между Анжеликой и Элизабет, он приобнял обеих девушек за плечи и, посмотрев на своего помощника, сказал: — Нет такого понятия, как проблемы, есть только возможности, которые не все могут увидеть. — Почему ты такой умный, Джек? — сказала молчавшая до сих пор Анжелика и легонько ударила его в бок. — Мне кажется, ты не по той тропе пошёл. Из тебя вышел бы неплохой учитель. — Нет, милая, — помахав указательным пальцем правой руки, ответил пират. — Жизнь — лучшая из учителей. Да и согласитесь, ну какие нормальные родители доверили бы мне своих чад? — А жаль, — с улыбкой сказала Элизабет, легонько похлопав Джека по руке на своём плече. — Такой талант пропадает.  — Спасибо, родная, — шутливо сказал мужчина. От двузначности этой фразы Элизабет покраснела, чем рассмешила пирата еще больше. Он подтолкнул обеих девушек вперед и, не спуская рук с их плеч, вместе с ними пошагал в сторону причала. — Ну что, друзья, вперёд! — весело прокричал Джек. — Мистер Гиббс, за мной. У нас с тобой, друг, есть ещё работа. — Да, капитан, — отдавая честь, засмеялся Джошами и зашагал за Джеком. Элизабет слушала веселую болтовню такого родного ей пирата, и с головы вылетели все проблемы. Ласковая рука, нежно обнимавшая ее, и тёплое дыхание, запутывающееся в волосах девушки, дарили ей чувство умиротворения и защищённости. Будто бы именно в этих объятиях самое безопасное место на земле. Джек что-то болтал без умолку, смеша Анжелику и Гиббса, и девушка за своими мыслями не заметила, как он обратился к ней. — Ты что, заснула, Элизабет? — спросил пират, рассматривая её лицо и явно не хотя снимая свою руку с её плеча. — Прости, Джек, я задумалась, — девушка осмотрелась по сторонам. Они стояли возле корабля. Надо же, за своими мыслями она даже не заметила, как они пришли. — Так что ты мне говорил? — спросила она. — Я говорил, что ты могла бы осмотреться в Бухте, пока мы с Гиббсом пополним запасы питьевой воды, — неуверенно сказал пират. — Утром ты, кажется, хотела. Или нет? Девушка вспомнила, что действительно хотела бы посмотреть на остров. — Да, я очень хочу пройтись по нему, — Элизабет оглянулась по сторонам. — Вот и отлично, — весело подмигнул пират. — Только одна ты не пойдёшь. Народу тут мало, это не Тортуга, конечно, но все равно здесь может быть немного опасно. Поэтому пойдёте вдвоем с Анжеликой. Вместе и веселее будет. Джек повернулся к брюнетке и спросил уже её: — Ты не против? — Да нет, собственно, — пожала плечами Анжелика. — Отличный способ скоротать время. — Вот и хорошо, — хлопнул в ладони пират. — У вас есть примерно три часа, должно хватить. Так что давайте, вперёд. Джек подтолкнул обеих девушек в сторону крепости. — Не скучайте, мальчики, — улыбаясь, сказала Анжелика, и они с Элизабет, смеясь, пошли вглубь острова. ****** — Уже скучаю, — тихо сказал Джек, стирая с лица улыбку. Над сентиментальностью этой своей фразы пират решил не задумываться. Он ещё секунду понаблюдал за девушками и повернулся к своему старпому. — Итак, мистер Гиббс, — сказал Джек, поднимаясь на корабль. — Когда будем брать воду, нужно прихватить с собой ещё и ром, а то он на исходе. — Хорошо. Гиббс немного задумался, прежде чем спросить: — Джек, а когда ты говорил о том, что нам нужен корабль побольше, ты имел ввиду "Жемчужину"? Ты собираешься вернуть её сейчас? — Нет, Джошами. — сказал Джек, доставая мешочек с деньгами из потайного кармана своего камзола. — Во-первых, «Чёрная Жемчужина» слишком заметная, а нам лишнее внимание ни к чему. А во-вторых... Джек посмотрел на своего помощника и дал ему деньги. — Ты что забыл, почему с нами Элизабет? Если у меня будет мой корабль, то она откажется от моего участия в этом деле, считая, что теперь мне не будет смысла ей помогать. А без меня она обязательно куда-нибудь влипнет. Смекаешь? — Да, капитан. — Гиббс в своей манере закатил глаза. — Пойдём, Гиббс. — сказал Джек, направляясь к трапу. — Нужно успеть до возвращения девушек. — Хорошо, — сказал старпом идя за своим капитаном. — Но, Джек, как ты думаешь, из всего этого что-то получится? — Больше нет, чем да, мистер Гиббс. — Не оборачиваясь ответил пират. — Но думаю, что это того стоит. Смекаешь, о чем я? — Да, Джек, — вздохнул Джошами. — Только как бы мы из-за всей этой затеи не получили ещё одного Дейви Джонса. — Это ты о чем? — безразлично спросил Воробей. Конечно же, он понял, что имел в виду его помощник, но это его как-то не очень волновало. — Как будто бы ты не понимаешь. — сказал Гиббс, поравнявшись с Джеком. — Не волнуйся, мой старый друг, — пират ободряюще похлопал Джошами по плечу. — "Жемчужина" — самый быстроходный корабль во всем Карибском море. Или ты забыл, как мы однажды оторвались от преследования «Голландца»? — Ты сумасшедший, Джек, — ухмыляясь, сказал Гиббс. — И я вместе с тобой. — Именно, — Воробей шутливо ударил старпома в грудь кулаком. — А сумасшедшие ничего не боятся. — Это точно, — ответил Гиббс, пожимая протянутую руку капитана. — Пойдём, друг. — Джек зашагал в сторону крепости. — Я знаю здесь одно место, где можно купить отличный ром. С этими словами Джек вместе с Гиббсом направился к Бухте. Когда мужчины закончили свои дела и вернулись на корабль, девушки уже были там. И, судя по их недовольным лицам, кое-кого здесь ждала взбучка. — Ты безответственный, Воробей, — первой начала Анжелика. — Мы послушались тебя и вернулись точно в назначенный час. — Так объясни-ка нам, будь добр, почему нам пришлось ещё столько же ждать вашего возвращения? — А это уже была Элизабет. — Да, Гиббс, действительно, почему? — оборачиваясь к своему помощнику, заплетающимся языком спросил Джек. — Не знаю, капитан, — еле держа равновесие, пожал плечами старпом. — Он не знает, — указывая пальцем на Джошами и глядя на девушек, ответил пират. — Джек, ты что, пьян? — сощурившись, сказала Элизабет. — В стельку, — сказала Анжелика, сложив руки на груди. — Мистер Гиббс, и вы туда же? — снова спросила Элизабет. Джошами притворился ветошью, а капитан «Жемчужины» крутил головой, глядя то на одну, то на другую девушку, отчего мир под ногами пошатнулся. Он молча обошел двух агрессивно настроенных дамочек и шатающейся походкой направился в сторону мостика, намереваясь по лестнице выйти к штурвалу. Вот только эта самая проклятая лестница почему-то ускользала у него из-под ног. Он ухватился за перила и повернулся к старпому. — Мистер Гиббс, эта лестница сломалась. — Джек пальцем указал на ни в чем не повинную часть корабля. — Приказываю немедленно её починить и выбросить. — Да капитан, — со всей серьезностью, на которую только был способен, ответил Джошами и пошёл почему-то в трюм. Наверное, за новой лестницей. Но как только он скрылся в проеме, в ту же секунду из трюма послышался страшный шум и звук упавшего скорее всего Гиббса. — Наверное, там тоже лестница сломалась, — сделал выводы Джек, когда все стихло. — Пойду посмотрю, не убился ли он, — закатив глаза, сказала Анжелика и направилась в сторону трюма. — Ты как, Джек? — подходя к нему, спросила Элизабет. — Зачем ты так напился? Разве был какой-то повод? Пират смотрел на девушку перед собой, пытаясь собрать мысли в кучу. — А мне не нужен повод, чтобы пить, Цыпа. — Немного путаясь ответил он. — И не волнуйся, я быстро трезвею, через полчаса мы поплывем отсюда. Ты только принеси мне водички, если тебе не сложно. — Да нет, конечно, сейчас принесу. Джек пошатнулся и чуть было не упал, но девушка вовремя схватила его за плечи. — Если ты думаешь, Джек, что алкоголь помогает в решении проблем, то ты ошибаешься. Джек смотрел в карие глаза Элизабет и еле сдерживал себя, чтобы не схватить её в охапку и не прижать к себе, зарываясь лицом в светлые волосы. В место этого он лишь кончиками пальцев коснулся её щеки. — Алкоголь не помогает найти ответ, Элизабет, — тихо сказал пират. — Он лишь помогает забыть вопрос. Смекаешь? — Вас долго не было, — дрожащим голосом сказала девушка. — Ты хоть понимаешь, что я волновалась? Сам же говорил что здесь небезопасно. Алкоголь в крови Джека бурлил, но паяным он себя не чувствовал. Разве что от слов Элизабет. Ведь она волновалась. Она все-таки волновалась за него. Из-за выпитого Воробьём рома он с трудом мог контролировать свои действия, поэтому он мысленно поблагодарил вовремя вышедшую из трюма Анжелику за то, что ему не удалось сейчас сделать чего-то непоправимого. Как и сказал Джек, он действительно быстро пришёл в себя, и вот их маленький корабль уже направлялся в сторону Тортуги. Анжелика, сославшись на усталость, скрылась в каюте, а Гиббс приходил в себя на полу трюма, поскольку поднять громадного мужчину и уложить в гамак не представлялось возможным. Элизабет же осталась рядом с Джеком на капитанском мостике, аргументируя своё присутствие тем, что Джека нужно контролировать до тех пор, пока он не протрезвеет. А он и не сопротивлялся. Так они и плыли в молчании вот уже почти час. — А почему Испания, Джек? — спросила Элизабет, вырывая того из раздумий. — Я думала что лорд был родом из Великобритании. — Да, он британец, — ответил Джек, глядя на девушку. — Только, насколько мне известно, он покинул родные земли ещё мальчишкой. Он устроился работать в Ост-Индскую компанию, где и стал таким влиятельным, а в Испании на тот момент купил себе поместье, где и обосновал свою резиденцию. И если и искать книгу, то только там. — Логично, — сказала девушка, меряя шагами пол. — Но ты не думал о том, что он мог взять её с собой сюда, на Карибские острова? — Маловероятно, — чуть подумав, ответил пират. — Потому что если книга действительно такая ценная, то я сомневаюсь, что он рискнул бы везти её через океан туда, где за ней охотится её бывший владелец. Я бы не вёз. — Пожалуй, ты прав, — согласилась Элизабет со словами Джека. — Кстати, — оживился мужчина. — А ты была когда-то в Испании? — Нет. Папа всегда был занят работой, поэтому у нас не было времени на длительные поездки, — с болью в голосе сказала девушка, вспоминая об отце. — Там красиво, — улыбаясь ответил пират, отвлекая её от грустных мыслей. — Тебе понравится. — Поверю тебе на слово, — с благодарностью во взгляде сказала Элизабет. — Утром мы будем в порту Тортуги. Поэтому сейчас тебе лучше пойти отдохнуть, — сказал Джек, сверяясь с компасом. — А как же ты? — Не волнуйся, — Джек повесил компас обратно на пояс. — Через пару часов Гиббс меня сменит, и я тоже успею выспаться. А ты иди, а то завтра будешь как после пьянки. — Джек, откуда в тебе столько энергии? — зевая, спросила Элизабет. — Иди давай, — засмеялся пират, наблюдая за девушкой. — Хорошо, — сказала она, подходя к лестнице и, вдруг замерев на месте, добавила через плечо. — И спасибо тебе. За все. Сказав это, девушка быстро сбежала вниз и скрылась за дверью каюты, не дав Джеку возможности что-то ответить. По этому слово «пожалуйста» он сказал уже в пустоту. Джек начал напевать себе под нос пиратскую песню. Он был настроен весьма положительно, так как почти не сомневался в том, что Тёрнера, возможно, и не спасти от проклятия. К тому же он прекрасно видел по поведению молодого капитана, что ему нравится такое положение вещей. Мелкий засранец явно был доволен тем, что Элизабет ждёт его, как собачонка, на берегу. Пират поймал себя на мысли, что они оба, и он, и Уильям, полные идиоты. Один отпустил, считая, что так будет лучше для неё, а другой, наоборот, не нашёл в себе мужества расстаться с девушкой, тем самым обрекая её на страдания и полное одиночество до конца жизни. Джек выхватил из-за пояса свой компас и посмотрел на стрелку, которая, не двигаясь, указывала своему хозяину на каюту, где мирно спала Элизабет. Пират мысленно посмеялся над собой. Ведь даже компас понимает, что нужно Джеку, но не он сам. — Это же надо было так вляпаться, — прошептал он, поднимая глаза к небу. ******* — Капитан, впереди кораблекрушение, — в каюту вошёл матрос. — Выжившие есть? — Пока неизвестно, — ответил паренек лет семнадцати. — Иди, я сейчас приду. — Да, капитан. Мальчишка выбежал за дверь, оставив мужчину одного. Тот встал из-за своего письменного стола и медленно направился в сторону двери. Но, когда до нее осталась какая-то пара шагов, он услышал тихий шелест и остановился. В следующую секунду грудь пирата обвили тонкие женские руки, а в нос ударил запах моря перед грозой. — Здравствуй, Калипсо, — не оборачиваясь, сказал мужчина, накрывая изящные пальцы морской богини своими руками. — Ты скучал по мне, милый? — словно шум прибоя, прозвучал голос женщины. Вместо ответа капитан «Летучего Голландца» повернулся к Калипсо и, взяв красивое лицо в свои ладони, поцеловал её.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.