История Золушки в мужском варианте, или просто - Золушок

PG-13
Завершён
146
2
автор
chas_seur бета
Фэндом:
Размер:
60 страниц, 24 046 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
146 Нравится 204 Отзывы 50 В сборник

Часть 12

Настройки
В это время в замке королевская чета принимала принца и его будущего мужа. Ирэн шла чуть позади и вся блистала как внешне, так и внутренне. Женщина светилась счастьем от выпавшего на ее сына чуда. «Это так неожиданно приятно! Это мечта моего мальчика! Все просто великолепно сложилось!» — целый день без устали твердила злая мачеха. Король был удивлен, что Шерлок привел абсолютно другого человека, нежели того, о котором рассказывал еще за завтраком утром. Королева-мать так же не ожидала увидеть в замке Джима, Шерлок этой ночью делился с матерью не очень хорошими впечатлениями от этого мужчины. Но сердцу не прикажешь, лишь маленький огонек сомнения мелькнул в глазах принца, когда он представил ко двору своего жениха. Королева заметила мимолетную неуверенность во взгляде сына и после знакомства отозвала принца в сторону, но, переговорив с ним наедине, убедилась в решительном настрое сына. Шерлок выглядел довольным за столом, он не отводил взгляда голубых глаз от Джеймса, который явно был очарован и высокими особами, и своим положением новоиспеченного жениха принца. Слуги вносили в шикарный зал на огромных подносах различные закуски и напитки. Женщины разговаривали о предстоящей свадьбе, а мужчины удалились поговорить о приданном. Все во дворце шло своим чередом, подготовка к свадьбе началась резко и слишком поспешно, как казалось королеве. Шерлок уже вечером, проводив Джима домой, отправился сам покупать кольца в ювелирную лавку и чисто интуитивно он забрел в магазин Джона. Внутри находились расстроенные и испуганные Майк и Молли.  — Добрый вечер, Ваше Высочество, — оба тут же встали и произнесли одновременно.  — Приятного времени суток, — ответил довольный, но задумчивый и растерянный принц. Мужчина понял, что зашел не в тот магазин; ему необходимо идти дальше, а он открыл дверь в торговую продуктовую лавку. — Я перепутал магазины, мне нужен ювелирный…  — Да, он находится за углом. Вас проводить? — тут же сообразил Майк. Он решил лично переговорить с принцем. О том, что Шерлок и есть принц, Майк распознал сразу. Он умел вычислять высокопоставленных особ по их одежде, по тону разговора, по манере двигаться и ходить. Да и лошадь, на которой подъехал принц, выдала своего наездника. На ее попоне светился герб королевства, который могли носить только Шерлок и его родители. Принц в этот вечер оказался сильно потерянным, отчего забыл поменять попону лошади на обычную. Друг Джона сразу заметил и печальный взгляд Его Высочества. Он был устремлен вдаль, будто смотрел сквозь стоявшие перед глазами предметы. Неопределенный, серый и затуманенный. Майк вышел вслед за принцем и направил его за угол, в лавку своего соседа. Проводив Шерлока до магазина, Майк успел выяснить, что принц женится на Джиме, которого друг Ватсона отлично знал, и понял, что ни о каком Джоне Ватсоне Шерлок вообще никогда не слышал. Стэмфорд выяснил все, что было ему необходимо, и оставил принца на попечение хозяина ювелирного магазина. Вернувшись обратно, парень поведал Молли, что Джон все же пропал, и где он сейчас находится — никто не знает. В доме никого нет, Ирэн вернулась с Джимом, а Чарльза и вовсе не было, когда Майк позвонил в дверь. Никто ему не открыл, значит, Ватсон исчез. Но куда? Оставалось ждать, что кто-то из жителей, возможно, заметил нечто необычное. Но на это могут уйти дни или даже месяцы. Молли решила остаться в городе и помочь своему возлюбленному в поисках его преданного друга. Не оставлять же Майка в столь потерянном состоянии, да и помощь может понадобиться неожиданно.

***

Майкрофт уложил беднягу Джона на кровать в специально выделенную для него комнату в своем роскошном особняке. Грегори остался рядом, а его любимый отправился на кухню. Страшно захотелось кушать, а они еще даже не обедали после бурной ночи переедания. Желудок уже урчал, живот судорожно просил перекуса, а в кухне как раз оказалась приятная женщина, их домохозяйка. Она жила с ними давно, заботилась о них, словно о младших братьях, готовила им еду, а оба мужчины отвечали ей своей преданной любовью. Миссис Хадсон только увидела Майкрофта в дверях, как сразу поинтересовалась о том, как прошла ночь Джона. Фей присел на стул и поведал своей любимице печальный рассказ. Женщина внимательно слушала Майкрофта и только громко причитала во время страшных слов, произнесенных феем. После короткого повествования об их сегодняшних приключениях, Майкрофт позвал Грегори, и тот под руку привел в кухню проснувшегося Джона. Парнишка выглядел еще более старым, чем днем. Казалось, будто колдовство высасывает из него все жизненные соки. Мужчины усадили Ватсона в кресло, дали в руки кружку горячего супа и ложку. Джон попытался сам поесть, но посуда чуть не вывалилась из его трясущихся рук. Миссис Хадсон проклинала его мачеху, называя ее последними словами, не употребляемыми в присутствии детей. Майкрофт с укором посмотрел на женщину, и та послушно замолчала. Грегори стал помогать Джону; он покормил его, ласково называя «Джонни», отчего у парнишки появилась улыбка на морщинистом лице. Было ужасно страшно смотреть на немощного парня, находящегося в расцвете лет и так ничтожно мгновенно постаревшего.  — Послушай, Майки, — обратился Грегори к другу, — а ведь он откликается на свое имя. Значит, он его помнит?  — Да кто его знает? Может, ему просто нравится твой голос… — задумчиво ответил Майкрофт. — Надо бы выяснить, что за колдовство и что за зелье использовала Ирэн. Я пойду к себе, а вы тут позаботьтесь о нашем малыше. Майкрофт поднялся в свою комнату, где раскрыл все волшебные книги и самую большую энциклопедию под названием «Магия мира. Колдовство и баловство». Фей внимательно листал за страницей страницу в поисках различных заклинаний, но пока все было безуспешно. Он не знал, что делать с Джоном. А ведь время неумолимо текло, нет, оно бежало, даже мчалось, каждый миг был им дорог. Ведь с каждым часом жизнь покидала старого Джона, он мог умереть в любой ближайший день. Фей как мог быстро читал, пока его не осенила одна мысль.

***

Ирэн, вернувшись домой, сразу заметила исчезновение Джона. Женщина не стала поднимать панику, чтобы никто не догадался об ее злобном волшебстве. Джим не находил себе места, он был очарован выбором Шерлока и теперь буквально летал в небесах, гордясь собой, своим везением и своей внешностью. Ведь именно его обаяние и красота влюбили в себя принца.  — Успокойся, братишка, — все повторял ему старший брат.  — А ты завидуй мне, Чарли. Я ведь буду королем! — Джим кружился по гостиной. Ирэн была счастлива, все наладилось. Надоедливый Джон исчез и пусть с ним. Ее сын женится на принце, а она вместе со старшим сыном будут жить во дворце. Жизнь удалась! В глазах женщины мелькнул злобный огонек, взор наполнился холодностью и ненавистью к Джону, образ которого неожиданно всплыл у нее перед глазами. Женщина тряхнула головой, чтобы образ исчез, от этого движения у нее из пряди тщательно уложенных волос выбился локон. Миссис Ватсон поправила прическу и произнесла, обращаясь к сыновьям:  — Ну что же, мальчики, вы довольны?  — О, мамочка, я безумно счастлив, — тут же отозвался Джеймс. — Я благодарен судьбе и тебе, моя ненаглядная, моя королева, — его тягучий сладкий голос звучал слишком приторно.  — Я тоже очень рад, маман, — на французский манер ответил серьезный Чарльз. — Только пусть наш малыш немного успокоится, а то его крики радости слышны на улице.  — Ну и пусть! Я будущий король, братец! Король! — и Джеймс «утанцевал» на кухню за очередным бокалом шампанского. Ирэн немного утомилась, проводя все тайные злобные действия днем, затем навещая королевскую чету во дворце, и теперь женщина решила подняться к себе. Лестница показалась ей слишком длинной, миссис Ватсон еле добралась до своей комнаты и как в бреду буквально свалилась на кровать. «Что происходит? Я так сильно устала? Очень хочется спать, просто глаза слипаются…» — только и смогла пробормотать Ирэн, укрываясь одеялом. Она и знать не знала, что в комнате в этот момент находится некто, кто наслал на нее и быстрый сон, и сильную усталость.
146 Нравится 204 Отзывы 50 В сборник
Отзывы (9)