На начальном этапе события могут казаться случайными, но постепенно проявляется связь, и, в конце концов, все части целого складываются.
— Теория Хаоса.
Два месяца спустя.
Сиэтл, штат Вашингтон. Чёрный джип GMC пересекает двойную сплошную и паркуется недалеко от входа в банк. Самый разгар рабочего дня, улицы кишат загруженными проблемами людьми. Водитель глушит мотор, и, как по команде, все четыре двери распахиваются, выпуская пятерых мужчин, одетых во всё чёрное. Двое из них закидывают сумки на плечи. Водитель в кожаном плаще, шапке и затемнённых очках идёт чуть впереди. Возле его уха — микрофон и наушник, такие же, как и у остальных. Целенаправленно шагая к дверям «American Global», они входят внутрь банка, где кипит работа. Один из вошедших осматривается и кивает двум другим. Те расходятся, оставляя его в центре клиентского зала, занимая позиции по углам помещения. Головы сообщников поворачиваются к нему в ожидании команды; тот же, ухмыляясь, быстрым движением натягивает маску на лицо, закрывая только нос и рот. Остальные делают то же самое, и уже через доли секунды чёрные плащи распахиваются, открывая взглядам окружающих автоматы, висящие на ремнях через плечо. Серия выстрелов раздаётся по всему периметру банка, и истошные крики взрывают ранее царящую тишину. Грабители оживляются и начинают ловить испуганных людей, сбивая их с ног и укладывая на пол. — Слезай с кресла, тупица! — А ну, живо! Они гонят людей в один угол банка, и лишь некоторые остаются на месте, просто падая на пол и закрывая голову руками. — Не трогай телефон, — грубый голос обращён к работнику, схватившему было телефон. Тот, под дулом автомата, направленного на него, тут же бросает трубку и поднимает руки над головой. Преступник удовлетворённо кивает и делает шаг в сторону. — Не забудь лечь на пол, тупая сучка. Какая-то девушка, вскрикивая от боли, падает к стене и прикрывается руками, боясь получить ещё один удар, но преступник лишь поправляет маску и идёт дальше, следя за работой своих сообщников. — Достать сотовые телефоны, сложить в сумку, — один из мужчин бросает чёрную сумку собравшимся в кучу людям, и направляет на них автомат. — Живее. Заложники беспрекословно выполняют приказ, пока другой преступник ведёт людей со второго этажа вниз. Один из охранников выглядывает из-за угла, осторожно расстёгивая кобуру, но главарь банды разворачивается и направляет на него оружие. — Так-так, — он чуть наклоняет голову, и охранник медленно поднимает руки, опускаясь на колени. — Я не советую. Охранник опускает оружие на пол и тут же получает мощный удар по затылку от подбежавшего сзади грабителя. Подельник выхватывает связку ключей и бросает их своему боссу. Тот молча ловит добычу и отходит в сторону. — Заткнуться всем! — он поднимает автомат и укладывает его на плечо, расхаживая по залу хозяйской походкой. — Напрасно вы не воспользовались банкоматами сегодня, — усмехается он, на лицах заложников застыл ужас. — Делайте то, что вам говорят и когда говорят. Будете молчать — выживете. Один из мужчин открывает дверь, ведущую в комнату с сейфовыми ячейками, кидает в микрофон быстрое: «Я вошёл», после чего открывает сумку и опускается на колени. — Ты, — главарь подходит к управляющему банка и резко поднимает его с пола. — Встать, а ты — убирайся, — девушка рядом в страхе отползает в сторону, и мужчина угрожающе наклоняется над управляющим. — Электронная система охраны может блокировать все выходы? — Да, — дрожащим голосом отвечает тот и нервно сглатывает, боясь взглянуть на своё отражение в тёмных очках преступника. — Безусловно. — Чудесно, — грабитель смеётся, пугая собеседника. — Похвальный подход к делу, — он хватает его за ворот пиджака и ведёт вперёд. — Мы с тобой сможем поладить. «Скоро рванёт» — раздаётся в наушнике, и главарь понимает, что бомба в комнате с ячейками уже заложена. Он волочит руководителя к рабочим компьютерам, и тот набирает шестизначный пароль. Система блокирует все двери. Подтвердить включение системы? Дрожащей рукой управляющий нажимает «Ок» и разворачивается. — Готово. Я блокировал. — Потрясающе, — грабитель хлопает его по плечу и уходит. Табличка «Открыто» сменяется на «Закрыто». Заложники оказываются в ловушке.***
Мужчина стоит у зеркала, надевая на ремень кобуру. Он поднимает взгляд и оглядывает своё отражение. Волосы уже наполовину поседели, но ему плевать. Капитан полиции всегда считал себя лучшим во всём, что он делает. Мартин берёт значок и прикрепляет его на внутреннюю сторону пиджака, после чего поворачивается и бросает взгляд на девушку, лежащую в кровати мотеля и сверлящую его безучастным взглядом. Мартин забирает с тумбочки телефон, что валяется между стаканом и бутылкой дешёвого виски, и одёргивает пиджак. — Я опаздываю на работу, — единственное, что он говорит ей, а затем разворачивается и выходит. Когда дверь закрывается с громким хлопком, девушка закрывает глаза и тихо выдыхает.***
Одна из ячеек покрыта специальным раствором, и мужчина подсоединяет к ней провода. Ему плевать на остальные, его приказ — только эта ячейка. Он выходит и бросает сумку рядом, после чего достаёт детонатор и не колеблясь нажимает на зелёную кнопку. Взрыв привлекает внимание остальных преступников, когда бомба срабатывает. И вот тогда темнокожий парень, что сидит на полу, неподалёку от своего рабочего стола, решает воспользоваться моментом. Он отползает в сторону и тянется к столу. Ему хватает всего пары секунд, чтобы нажать на красную кнопку под столом. Практически одновременно с его манипуляциями звучит выстрел, и смельчак оседает на пол уже с дырой в груди. Главарь разворачивается и всего в пару шагов оказывается рядом. Он бросает взгляд на ещё живую жертву, захлёбывающуюся кровью. — Что это тебе взбрело в голову? — голос грабителя, обращённый к сообщнику, не расстроенный и не злой. Он даже не удивлён. — Он вызвал легавых, — бубнит себе под нос сообщник, опуская ствол. — А может, имело смысл замочить его до того, как он их вызвал? — главарь угрожающе повышает тон, размахивая рукой. Его помощник пристыжённо опускает голову. — Да, прости. Главарь закатывает глаза, хотя никто и не может этого видеть, и смотрит на часы. — Итак, времени у нас в обрез. Выводите отсюда людей, — приказывает он и тут же обращается к облажавшемуся помощнику. — И в следующий раз, если взялся за дело, доводи его до конца! С этими словами он дважды стреляет в грудь умирающего недогероя. Тело того вздрагивает и испускает последний вздох.***
Телефон на тумбочке начинает звонить, и Тедди оборачивается. Она всё ещё в мотеле, успела лишь принять душ, но работа никогда не давала ей отдохнуть. Девушка тяжело вздыхает и, швыряя полотенце на кровать, поднимает телефон и прочищает горло. — Инспектор Кэллоу?***
Полицейские машины, одна за другой, стремительно подъезжают к банку, пока патрульные оцепляют территорию, отгоняя зевак подальше от захваченного здания. Коричневая машина инспектора Кэллоу паркуется у тротуара, и мужчина выходит на улицу, хлопая дверью. Перекатывая во рту жвачку и на ходу снимая тёмные очки, он вальяжно направляется к коллегам, будто приехал вовсе не на место совершения опасного преступления, где повсюду кричат «разойдитесь». — Все выходы из здания держать под прицелом, — бросает он, снимая очки, пока остальные полицейские мечутся вокруг. — Рассредоточиться, — он толкает одного из копов, чтобы пройти к женщине в полицейской форме. — Инна, — она вопросительно поднимает глаза, и инспектор упирает руки в бока. — Вызывай спецназ. И без скорой, похоже, тоже не обойтись. — Быстро примчались, — цедит мулатка, бросая взгляд на представителей прессы, толпящихся вокруг, еле сдерживаемых патрульными. — Уберите их куда-нибудь подальше, — Кэллоу сплёвывает жвачку и скрещивает руки на груди. — Как далеко? — женщина оборачивается, прежде чем уйти, но Кэллоу даже не удостаивает её взглядом. — К чёрту. Главарь банды, захватившей банк, стоит у окна и наблюдает за подъехавшим детективом сквозь жалюзи. Тот осматривается по сторонам, нервно оглядывая здание банка, вызывая у грабителя ухмылку. Преступник покидает свой пункт наблюдения, подходит к столу управляющего и придвигает к себе телефон. Достав небольшой прибор из кармана пальто, мужчина подсоединяет нужные провода от телефона к нему, после чего поднимает трубку. — Инспектор Кэллоу, — парень из фургончика переговоров подзывает инспектора, и тот поднимает голову. — Возьмите трубку. Парень по имени Найл надевает наушники и протягивает трубку детективу, после чего быстро щёлкает кнопкой и поворачивается, беззвучно шепча: «Начали!». — Инспектор Кэллоу, — мужчина подносит трубку ближе. — Кто у телефона? — Никаких вопросов, — голос раздаётся в трубке, вот только есть проблема: этот голос звучит механически и его просто невозможно будет распознать. Кэллоу понимает, что грабитель использует прибор для искажения речи, но молча слушает, что тот говорит. — Я контролирую всё здание, полностью контролирую. Без моего разрешения никто не сможет ни войти, ни выйти. Я казню любого, если власти не выполнят мои требования, — возникает пауза, а затем голос произносит: — Только без фокусов. Моё терпение сегодня на пределе. — Я слушаю, — Кэллоу нервно постукивает ногой, стараясь не выдать своего волнения. — Ладно, — растягивает механический голос. — Постарайтесь не облажаться, инспектор. У меня одно требование. Всего лишь одно.***
Огромный двухэтажный дом расположился прямо на берегу озера. Сбоку от коттеджа находится большой гараж, у которого припаркована машина, а с другой стороны дома примостился небольшой сарай. Фасад обращён к озеру и полностью застеклён, так что можно увидеть огромный холл внутри. Луи нервно дёргает плечом и засовывает руки в карманы своего бежевого пальто. На нём рубашка и жутко неудобный галстук. Это его первое дело, он впервые в городе, но уже стоит вместе с капитаном Мартином Дженкинсом на крыльце дома одного из печально известных детективов. Капитан заносит руку и дважды стучит в дверь коттеджа, первый этаж которого, судя по всему, пуст. Луи вздыхает и разглядывает сквозь стекло большой бар и кожаные диваны. Что ж, хозяин дома явно имеет отличный вкус. — Чтоб его, — ругается Мартин, поглядывая на свои часы, а затем повторяет стук ещё более напористо. Луи молчит. Проходит около минуты, долгой минуты, прежде чем Луи замечает силуэт мужчины, который лениво спускается по деревянной лестнице в глубине холла. Это первый раз, когда Луи встречается с ним вживую. Он наслышан о громком инциденте двухмесячной давности, в Полицейской Академии шепчутся об этом все, кому не лень, даже после того, как дело закрыли. Бывший детектив вальяжно подходит к стеклянной двери и окидывает взглядом гостей. На лице появляется неприятная ухмылка, когда он видит капитана полиции, а затем он переводит взгляд на второго гостя. Луи не может прочесть эмоции на его лице, но пытается скрыть свои, потому что да, теперь он понимает, почему некоторые девушки на курсе считают этого человека привлекательным, совершенно игнорируя то, что он совершил. Дверь открывается, и детектив опирается на косяк, скрещивая руки на груди. Даже сквозь футболку Луи может видеть, насколько хороша его физическая подготовка. Томлинсон всё же проглатывает ком в горле и отводит взгляд, когда Стайлс впервые заговаривает: — А ордер есть? — в голосе звучит насмешка, но на лице нет ни тени улыбки. Капитан закатывает глаза и берётся за свой значок, как по привычке. — Нужно поговорить, Гарри. — Тебе не повезло, — Стайлс отталкивается и становится напротив Мартина, смотря ему прямо в глаза, и говорит чуть тише, но всё тем же глубоким голосом, пробуждающим странный трепет в груди. — Потому что мне это ни к чему. — Это важно. Наступившее молчание напрягает, и Луи съёживается. Он снова смотрит на профиль детектива, который продолжает буравить взглядом капитана в полной тишине. Томлинсон знает, что должен быть уверенным в себе. Он должен доказать Дженкинсу, что готов перейти к работе в городе. Наконец это происходит. Стайлс выдыхает и быстро проводит языком по губе, бросая кроткий взгляд на Луи. Затем он разворачивается и молча проходит в дом, оставляя дверь приглашающе открытой. Капитан входит первым, и Луи двигается следом, осторожно прикрывая за собой дверь. На полу мягкий ковёр, в комнате много книжных шкафов, и они, наконец, проходят мимо бара. Гарри останавливается возле холодильника. — Это — инспектор Луи Томлинсон, — Мартин кивает на Томмо, и тот поднимает голову, чтобы взглянуть на Стайлса. Реакция того явно не положительная — Гарри кривится и фыркает, открывая холодильник. — Не очень-то он похож на инспектора, — Стайлс бросает быстрый взгляд, и настроение Луи тут же падает. Да что он вообще возомнил о себе? — Вы, вообще-то, тоже, — Луи презрительно осматривает дом, проходя дальше. Он почёсывает переносицу, будто совсем не заинтересован в происходящем, а затем снова убирает руки в карманы. Стайлс выглядывает из-за дверцы холодильника, и на лице появляется ухмылка, уже куда больше похожая на улыбку. Брошенная Луи фраза явно возымела действие. Он достаёт бутылку минералки и поднимает взгляд на Томлинсона: — Очаровательно. — Луи только что перевёлся к нам, — капитан становится между ним и Томлинсоном, наклонив голову. — Может, тебе было бы любопытно, его отец… — Хватит, — грубо и нарочно громко Гарри затыкает рот капитану. — Мне это неинтересно. Луи всё ещё обижен, когда поднимает взгляд на мужчину. Тот становится спиной к кухонному шкафчику и открывает газировку. — Лучше выкладывай, с чем пожаловал. — Захвачены заложники в банке «American Global», — капитан окидывает взглядом детектива и вздыхает, когда тот делает большой глоток воды. — Их главарь хочет видеть тебя. — Надо же, — Стайлс качает головой, хотя на его лице ничего похожего на удивление. Луи кажется, что, будь он на месте капитана, уже давно бы взорвался. Но, по-видимому, капитан давно привык к таким выходкам бывшего копа. — Вот так, — Мартин пожимает плечами, всё ещё сохраняя спокойствие. — Ты нужен для переговоров. — А зачем это? — Гарри наклоняет голову и закусывает губу. Внезапно Луи понимает, что ему это надоело. Они приехали сюда не для того, чтобы играть. Он сжимает руки в кулаки и говорит чуть громче: — В опасности жизни людей. Его недовольный голос привлекает внимание обоих мужчин, но Луи сверлит взглядом лишь Стайлса, чьи зелёные глаза внимательно оглядывают молодого инспектора с головы до ног. И как бы Луи ни хотелось отвернуться, он остаётся под этим наглым наблюдением, пока голос капитана не спасает его. — Парень прав, — Мартин обращает взгляд Гарри на себя, и тот делает ещё один глоток. — Я не против помочь, — Стайлс чуть наклоняет голову и пожимает плечами, так что короткие рукава футболки чуть задираются, показывая россыпь татуировок на бицепсе мужчины. — Но я отстранён. Ты что, забыл? Мартин запускает руку в карман и достаёт оттуда значок. Он протягивает его Стайлсу, который, казалось, теряется на мгновение. Всего на мгновение, пока Дженкинс не говорит: — С этой минуты, — он крутит значок в руках, — ты снова на службе. — Всё так просто? — Да, всё так просто, — Мартин протягивает значок, но когда Гарри тянется к нему, он убирает руку. — Но я не спущу тебя с цепи одного. Вот теперь голос капитана пропитан едким ядом, и он становится прямо напротив Стайлса, смотря ему точно в глаза. Тот натягивает на лицо безразличную маску, хотя их неприязнь друг к другу можно почувствовать за километры. — Вечные уловки, — тихо говорит Гарри, не отводя взгляд от капитана. Повисает тишина, прежде чем капитан хмыкает. — Луи — твой новый напарник. Считай его моим клоном, только помоложе. Томлинсон стоит в стороне, совершенно ничего не говоря. Он ничего не решает, это приказ, и он должен подчиниться. Вот только Стайлсу это явно не по душе. — Ох, — наиграно вздыхает Гарри, прежде чем взять свой значок. — Как мило. — Если бы решал я, — Мартин отходит, направляясь в сторону Луи, — ты и твой напарник… — Бывший напарник, — грубым тоном перебивает Гарри, но капитан игнорирует его. — ...стояли бы уже в очереди на бирже труда. Стайлс улыбается и прикрывает глаза. Он сжимает в руке значок и качает головой. — А ведь когда-то ты называл меня другом, — он даже не усмехается, лишь смотрит на капитана, стоящего рядом с его новым напарником. После этого Гарри разворачивается, ставит на столик бутылку и уходит в глубь дома, оставляя гостей одних. Капитан фыркает, разворачивается и идёт к двери. Луи, недолго думая, идёт следом, но уже у самой двери Мартин бросает на него вопросительный взгляд. — А ты куда собрался? Луи ошарашенно замирает, а капитан уходит, так и не услышав ответ. Дверь закрывается с глухим стуком, и парень остаётся один в пустом холле. Томлинсон смотрит на лестницу, по которой поднялся Стайлс, и только теперь понимает, насколько сильно вляпался.