ID работы: 5018810

Ситуация с заложниками /Holding Up/

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
430
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
62 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
430 Нравится 78 Отзывы 139 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Грег едва дождался, пока прозвучит: «Всё чисто!», как уже был в дверях; со знакомым весом бронежилета, что привычно давил на плечи. Что угодно, только бы убежать от толпы, что уже собралась, стоило лишь разлететься слухам: «не-мертв» и «вернулся» в отношении одного консультирующего детектива. (Как это обо всём столь быстро узнали, он понятия не имел. Наверное, Твиттер). Нет, он был рад войти в банк, даже если самое важное было сделано. Люди Антеи уже взяли всё под контроль, трое грабителей были в наручниках, а Майкрофт Холмс говорил о чем-то негромко с командиром спецназа. А на стуле сидел Джон Уотсон, немного потрепанный, с забинтованной головой. И за ним присматривал Шерлок Холмс. Да, это был, в самом деле, он. Грег, конечно, просматривал видеозапись, но увидеть его трехмерным, живым… Господи, он был, действительно, жив, даже если волосы его были слишком короткими и не того цвета. Он вздохнул, понимая, что невольно затаил дыхание. Джон Уотсон и Шерлок Холмс. Снова вместе. Он не думал, что когда-нибудь снова увидит это, и в глазах защипало немного, пока он наблюдал за двумя мужчинами, смотревшими друг на друга. О, перемены были, конечно. Джон похудел, был изможденным (хотя это, во многом, наверное, из-за раны и забинтованной головы). Шерлок выглядел совершенно другим, всё – лицо, волосы и глаза – изменилось, но его беспокойство о друге было прежним и очень знакомым, так что было тепло на душе. Грег ни разу не видел, чтоб Шерлок посмотрел на кого-то еще так, как тот смотрел на Джона Уотсона. Одно это убеждало в реальности происходящего и заставило улыбнуться. О, он ждал объяснений, и отчасти был разъярен обманом, но… Приводящий в бешенство, невыносимый, словом, истинный, такой, как всегда, Шерлок был всё же жив, и этого было достаточно, чтоб вернуть Грегу веру в этот безумный мир. Потому что, даже если Шерлок и привносил во всё некий собственный вид безумия, Лестрейд думал всегда, что при нем мир был лучше (и не таким печальным). Он только не мог дождаться, чтоб увидеть теперь лицо Салли. И направился к своим старым друзьям. — Ну, картина, конечно, знакомая. Но я всё же давненько не видел ее. И ведь, господи, так и было, думал он, когда они так же, как встарь, принялись болтать и подшучивать друг над другом – непринужденно, легко. Это было так хорошо… Он, конечно, еще был сердит на Шерлока, сердит, разъярен… Но не мог не заметить, что тот выглядел до крайности изможденным. Как бы ни были тяжелы для них два прошедших года, очевидно, и Шерлоку было не легче. И Грег чувствовал, что не может кричать на него – во всяком случае, не сейчас. Он слышал снаружи гомонящую прессу, что пыталась привлечь внимание консультирующего детектива, и лишь покачал головой, следуя за ними к двери. Но затем он услышал испуганный голос Салли, вопящей: «Снайпер!», и, не раздумывая, рванулся вперед, заслонив собой Джона и Шерлока и сбивая их с ног возле самых дверей. Потом был протяжный жужжащий звук, Грег почувствовал, как на талии его что-то ударило, а затем, как будто бы опалило голень. — Эй, вы двое, – в порядке? — спросил он, задыхаясь. — Боже, Шерлок, как всё было тихо и хорошо без тебя! Я рад, что ты возвратился из мертвых, но зачем же было тащить с собой целый ад? — Я сказал ему то же самое, — отозвался Джон с тихим смехом. — У меня был обычный нормальный день. До тех пор, пока не приехали Холмсы. Шерлок поморщился. — Да, да, хорошо. Но заметил ли кто-то из вас, что в вас стреляли? — В нас? Я думал, их целью был ты. — Насколько я знаю, все, кто хотел моей смерти, в настоящее время в тюрьме… Или больше уже не доставят проблем, — сказал Шерлок. — Я даже не стану спрашивать, что ты имеешь в виду, — сказал Грег, подползая к окну. Он слышал на улице шум, но радио молчало пока. Он снял с пояса передатчик и вызвал их сам. — Что там, Донован? — Я думал, она больше с тобой не работает, Грег. И вообще… что ты делаешь здесь? Не то чтобы я не был рад тебя видеть, просто это вне вашего… Господи, да у тебя кровь! — Что? — Грег проследил за взглядом Джона, изучавшего его ногу, и вспомнил тот второй протяжный звук. — О, — это было всё, что ему удалось сказать, потому что Джон уже закатал его брюки и принялся осматривать рану. — Ничего серьезного, к счастью. Ты уверен, что больше нет ничего? — Перед ним теперь был военврач, занимающийся своей работой и отодвинувший в сторону всякие мелочи, вроде собственной раненой головы и ушибленных ребер. — Еще что-то ударило в бронежилет, — сказал Грег, ощущая внезапную слабость, когда Джон стал делать ему перевязку. Это – только воображение, нервы, говорил он себе, но теперь, когда он осознал, что случилось, нога стала, в самом деле, болеть. — В меня никогда еще не попадали. И я даже не думал, что так больно, если подстрелят. Джон, тем временем, прижимал к его ране платок. — Подстрелят? Да это царапина. К счастью. И с тобой всё будет прекрасно. Грег взглянул на Шерлока, что сидел непривычно тихий. — Я думал, что обезвредил их всех, — сказал тот еле слышно. — Я думал, что теперь безопасно. Джон коротко посмотрел на него. — Безопасно? Что ты хочешь сказать? — Что теперь уже можно вернуться. Я, должно быть, кого-то… Моран! — Он прижал ладонь к уху и с отвращением вынул наушник. — Разумеется, это он, больше некому. Себастьян Моран. У него изготовленная на заказ снайперская винтовка под револьверные пули. Одной из таких он на днях убил Адера. — Подожди, подожди. Ты о Рональде Адере? — спросил Грег, шипя от боли в ноге. — Я как раз завяз в этом деле. — Ну, конечно, инспектор. Я думал, что это вполне очевидно. Но ведь он должен был находиться на Бейкер-стрит… почему же он здесь? — Адер – на Бейкер-стрит? — Да не Адер. Моран. Ловушка была хороша, люди Майкрофта ждали… о, конечно, — выдохнул Шерлок, поглядев на дверь, а затем впившись взглядом брата, находившегося на другой стороне помещения. — Пресса. Они растрезвонили, что Джон здесь… И поэтому Моран уехал из Лондона. Джон, тем временем, бинтовал ногу Лестрейда, используя перевязочный материал, что бросил ему один из людей Майкрофта. — Да причем тут снайпер? И какое дело ему до меня? — А такое, что он был тем, кто, как предполагалось, застрелит тебя, если я не прыгну с той крыши, — сказал Шерлок. — Он следил за тобой с тех пор. Именно потому я не мог ничего сообщить тебе – никому из вас. И не мог сказать, что я жив. Только, когда минует опасность. А теперь он ушел, и продолжит охоту. Это не закончено. Грег еще никогда не слышал, чтобы голос Шерлока звучал столь подавлено.

# # #

Джон такое слышал лишь раз, у бассейна, когда Шерлок увидел его, но еще не узнал про взрывчатку. И Уотсон никогда больше не хотел подобного слышать. Завершив перевязку, он стал думать, откуда были сделаны выстрелы, и как далеко был снайпер. У него самого, разумеется, не было снайперской винтовки, и, конечно, выстрелить через улицу и вести огонь в городских кварталах – это были все-таки разные вещи… Но это был захолустный Мэдсвейт-бай-зе-Си. И возможных точек для снайпера здесь было немного. Мэйн-стрит была длинной, идущей вдоль океана, никаких холмов, никаких деревьев. И если человек хотел видеть то, что делается внутри банка, он должен был сидеть перед банком. А такое место, фактически, было только одно… Джон бросил еще один взгляд на немного потерянное лицо Шерлока, а затем увидел одну из винтовок грабителей, что осталась возле стены, и которую еще не забрали. Он знал, что у Майкрофта были здесь свои люди, а снаружи была полиция, и что все они, вероятно, превосходили его, Джона Уотсона, одного из гражданских, «раненого заложника с хромотой». Но едва ли местной полиции приходилось часто иметь дело со снайперами, а большинство людей Майкрофта были с ним. Он подался вперед. — Одолжишь мне свой шлем? — спросил он у Грега и, не дожидаясь ответа, стал расстегивать ремешок. Шерлок, кажется, приходил в себя, но, конечно, Уотсон не собирался ждать, пока тот начнет возражать или станет его отговаривать. — Хорошо. Окажи мне услугу. Когда я скажу, подними это выше наружного подоконника. Я надеюсь, он клюнет на это. И, не дав им шанса ответить, пополз к двери, по-пластунски, точно так же, как в старые армейские дни. И, слегка застонав, поднялся, опираясь спиной о стену. Сделал паузу, мысленно представляя улицу, думая о точном местоположении здания через дорогу, помня знак: «Сдается в наем», что висел там несколько прошлых недель. Мысленно заслонившись от звуков снаружи: голосов, хаотичных команд, телефонных переговоров… и, что самое важное, отодвинув в сторону головную боль, от которой в глазах начинало всё плыть… Он заставил себя сконцентрироваться на том, что у него есть работа, и он должен сделать ее хорошо – и чем скорее, тем лучше. Кроме того, он устал от долгого ожидания, устал оттого, чтобы быть бесполезным, оставленным позади. Он сжал винтовку, привыкая к ее весу в руках, и кивнул, подавая знак Шерлоку. А затем случилось всё сразу: Шерлок поднял над подоконником шлем, в который тут же ударила пуля, а Джон в тот же миг развернулся, встав в дверном проеме и прицелившись в не пустой теперь офис напротив… выстрелил, целясь в тень, промелькнувшую в приоткрытом окне. Ревущая тишина в ушах – и крики за дверью. Но выстрелов больше не было. Он резко оперся о стену и с облегчением выдохнул. Он даже не понял, что закрыл глаза, пока не услышал аплодисменты, долетавшие от солдат (офицеров? агентов?), находившихся в комнате. А потом увидел пораженные глаза Лестрейда. — Джон… Я знал, что ты хорошо стреляешь, но это… — Это было удивительно. — Шерлок выглядел ошеломленным. — Но ты хоть понимаешь, что только что, перед всеми, застрелил человека, на виду у британской прессы? — Хм-м…

# # #

Шерлок потрясенно молчал. Он едва мог думать обо всех вещах, что пошли, не как надо, сегодня. Для начала, Джон вошел в этот чертов банк, а не сел в машину, где он был бы, разумеется, в безопасности, пока люди Майкрофта задержали бы Морана. Затем Моран ускользнул из ловушки в Лондоне, и явился сюда, потому что, конечно, пресса, черт бы всех их побрал, растрезвонила, что Джон был здесь. А затем, наконец, удивительный, как всегда, удивительный доктор Джон Хэмиш Уотсон… всё исправил, сняв Морана. Как вообще это было возможно? С сотрясением… Не очнувшись от шока, вызванного появлением Шерлока, что разбился два года назад на его глазах. Вероятно, давно не имея дела с оружием… И тем более – с боевыми условиями. И он все-таки сделал это – и сделал отлично! — Это было удивительно, — сказал Шерлок, потрясенно глядя на Джона. Потому что это был Джон, такой, как всегда, игнорирующий собственную безопасность, спасая других, независимо от… О, нет. — Ты хоть понимаешь, что только что, перед всеми, застрелил человека, на виду у британской прессы? Лицо Джона застыло на миг, а затем тот пожал плечами. — Может, Майкрофт найдет мне хорошего адвоката. Важно то, что никто больше не пострадал. Мы уверены, кстати, что там всё чисто? Один из агентов Майкрофта подошел и почти козырнул, обратившись к Джону. — Превосходный выстрел, доктор Уотсон. Наша команда охраняла территорию, включая офис через улицу. — Он просмотрел на Шерлока. — Себастьян Моран мертв, сэр. Это было действительно облегчением. По крайней мере, с этим теперь всё было хорошо. У Лестрейда было ранение в ногу, у Джона – сотрясение, но всё могло быть намного, намного хуже… И, конечно, именно в этот момент появился инспектор Барнес, с весьма торжественной миной. — Мне жаль, доктор Хэмиш, но, боюсь, что вы арестованы. — Что? — спросил Шерлок. — На каком основании? — Убийство, мистер Сигерсон… или как ваше настоящее имя. Он только что застрелил человека, на глазах у всех нас, без сомнения, незаконным оружием. — Он только спас всех нас, — сказал Шерлок жестко. — Использовав то оружие, что сюда принесли бандиты. Оно – не его, он его не держал при себе и не хранил. — Я уверен, смягчающие обстоятельства будут приняты во внимание, но пока я лишь исполняю свой долг. — Барнес взглянул на Джона. — Мне действительно жаль. Снова Шерлок не знал, что сказать. Это было истинной катастрофой! Он посмотрел на Лестрейда, но тот только покачал головой. — Не моя юрисдикция, Шерлок. Здесь законы графства. Меня здесь даже быть не должно. Боже, он ждал этого дня два года – только чтобы всё завершилось вот так?.. И, конечно же, лишь по его вине! Если бы он сам разобрался с Мораном, тогда Джону не пришлось бы никого убивать. Он смотрел на Джона, – столь раздражающе стоического и спокойного, – и пытался решить, что делать. Они как-нибудь вытащили бы его, очевидно. Да, он стрелял в человека, но это же было самообороной. Всего этого не могло… не должно было произойти! Спокойно, приказал он себе. Нужно быть терпеливым, говоря с простыми людьми (как не раз наставляли его и Майкрофт, и Джон). Он подумал обо всех временах за эти два года, когда, истинно, молчание было золотом, и держать язык за зубами бывало полезно… И всё можно будет исправить, как только они… Он не мог допустить, чтобы Джон оказался в тюрьме! У него опустились руки, когда он осознал, что, несмотря на весь опыт и независимость, сейчас смотрит на брата. Он не был уверен, с каким выражением, но Майкрофт через мгновение был уже возле них. — Проблемы? — спросил тот своим самым аристократическим тоном. — Они арестовывают Джона, — сказал Шерлок, боясь, что походит сейчас на ребенка, у которого жестокие взрослые забирают любимого мишку. Пожалуйста, Майкрофт, заставь это остановиться, — хотелось ему сказать, как в далеком детстве, когда он еще верил во всесильного старшего брата. И тот был таким для него. Майкрофт быстро окинул всех взглядом. — В самом деле, детективный инспектор? По какой же причине? Барнес взглянул на него, оценив дорогой костюм, но при этом не заметив, должно быть, той особенной ауры власти, что была присуща старшему Холмсу. — Он только что убил человека, сэр. — Да, — сказал Майкрофт. — Он снял того снайпера, что только что стрелял в полицейского, – прежде чем этот снайпер успел нанести еще больший ущерб. Такие поступки обычно считают героизмом, не преступлением. Барнес смущенно пожал плечами. — Это, может, и так, но закон есть закон. Возможно, из лучших намерений, но доктор Хэмиш причинил, тем не менее, вред. Есть причина, почему у нас недопустим самосуд. Для того, чтоб кого-то наказывать, существует наша правовая система. — Да, действительно, — улыбнулся Майкрофт. — Но, я думаю, вы согласитесь, что на некоторых членов общества возлагают обязанность помогать нам в особенных ситуациях. И порою для этого им приходится прибегать к оружию. Как вы знаете, доктор Уотсон служил в армии Ее Величества, и он был обучен обращаться с оружием. — Это верно, однако… — И поэтому у него есть лицензия, подтверждающая его право применять оружие, для защиты Королевы и Страны, если это необходимо. — Это так? — спросил Барнес. — Это так?.. — откликнулся эхом Джон. Майкрофт лишь улыбнулся. — Разумеется, Джон. У вас эта лицензия с того вечера, когда вы поселились на Бейкер-стрит, разве я вам об этом не говорил? Не хотел, вероятно, обременять вас излишней ответственностью. Я ведь знаю, что вы никогда бы не стали злоупотреблять полученной привилегией. Потому не стоило и говорить. А лицензия эта действует уже пятый год – не считая вашего времени в Афганистане и в других местах, разумеется. Шерлок был очарован – как в тот раз, когда Майкрофт убедил котенка слезть с дерева (тогда Шерлоку было четыре). Он решил, что когда всё это закончится, он, без всяких жалоб, раскроет три дела для Майкрофта, нет – четыре! Ну, во всяком случае, будет не очень ворчать, прогоняя брата скрипичными диссонансами. — А… вы сами кто будете, сэр? — спросил Барнес, уже не слишком уверенно. Майкрофт протянул ему удостоверение личности, улыбнувшись сладко, когда офицер испугался того, что прочел. — Майкрофт Холмс. И… — Он повернулся к Антее, и она вручила ему прозрачную папку. — Документы доктора Хэмиша – Джона Хэмиша Уотсона, – как вы можете видеть, тоже в абсолютном порядке. Джон, отныне вам следует держать их при себе. Джон лишь кивнул, уставившись на бумаги, которые Барнес ему передал. Практически не сомневаясь, что дата на них была той, когда он застрелил таксиста-убийцу, он взглянул, кем они подписаны, и… — Ее королевское величество благодарит вас за службу, — сказал Майкрофт мягко. — Что ж, теперь, я думаю, все вопросы сняты. Детективный инспектор Лестрейд, похоже, нуждается в дополнительном медицинском обслуживании. В конце концов, обстановка, в которой оказал ему помощь доктор Уотсон, была чрезвычайной. Шерлок видел, как брат хмуро посмотрел за окно. — Полагаю, мы используем черный ход. Все эти фотовспышки и яркие лампы сейчас могут быть очень нехороши для сотрясения доктора Уотсона. И проследовал вглубь здания, величавый и невозмутимый, вместе с сопровождающей его Антеей. Всё еще немного ошеломленный, Джон помог идти Лестрейду, в то время как Шерлок задержался немного для последнего комментария. — Вы отлично справились, Барнес. Я ведь вам говорил, что у нас всё получится. — В-вы действительно…? — Шерлок Холмс? Да, конечно. Тем не менее, уверяю вас, что те документы, что я вам предъявил, тоже были действительны. Кто, в конце концов, мне вручил их, как вы думаете? Хорошего дня, — и он повернулся, чтоб последовать за другими, ощущая такую легкость и счастье, каких он не испытывал уже долгие годы.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.