Где-то существует мир, в котором в огне погибает шестимесячный малыш, а не Мэри. Загадочным образом в этот мир попадает Сэм.
Примечания:
*В названии используется строчка-рефрен из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса "Похищенное дитя": for the world's more full of weeping than you can understand
Дословный перевод: "В мир, где плача больше, чем ты можешь осознать".
Это можно назвать вольным пересказом, а не переводом фика. Сделано так намерено, поскольку, согласно моим убеждениям, точный перевод, особенно в художественной литературе, редко когда бывает уместен. Текст чаще всего становится сухим и неудобоваримым. Я согласна на такое издевательство только под давлением и за оценку. Отсюда рекомендация - обязательно прочтите оригинал! Язык прекрасный! Серьёзно, у автора много хороших работ!
Комфорта тут нет
Сохранены оригинальные размеры частей
Запрос отправлен