ID работы: 5054805

Два слова (Two Words)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
459
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
459 Нравится 47 Отзывы 162 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      Немногим после полудня Шерлок и Джон наконец вошли в здание британского посольства в Берлине. После недолгого ожидания секретарь провела их прямо к послу. Им оказался напряженный мужчина лет сорока, со светлыми с проседью волосами, круглыми ореховыми глазами и фальшивой улыбкой, какая бывает лишь у политиков и актеров.       — Мистер Холмс, мистер Ватсон, — поздоровался он с южноанглийским акцентом. Оксфорд, мелькнуло в голове у консультирующего детектива. — Очень рад знакомству. Жаль только, что обстоятельства столь прискорбны.       Джон вежливо обменялся с ним рукопожатием — Шерлок же остался стоять, намеренно опустив руки и не побеспокоившись снять перчатки.       — Чем мой брат здесь занимался? — поинтересовался он. Ответ он и так знал, но хотел выяснить, допущен ли этот человек к сколько-нибудь чувствительной информации, или он просто пешка, с которой только попусту тратить драгоценное время.       — У него была встреча с руководителями немецких служб госбезопасности, — корректно ответил посол.       Шерлок жестом показал ему продолжать.       — Это была не первая подобная встреча, но как мне сообщили, ничего сверхчувствительного на этот раз не обсуждалось. Просто продолжение кое-каких старых... — он на мгновение замялся, подбирая нужное слово: — ... тем, скажем так. И стандартный обмен информацией по текущим делам в наших странах.       Шерлок нашел, что политический жаргон сильно действует ему на нервы. Эта привычка бесконечно пользоваться особыми словами-кодами и полуправдой только ненужным образом затягивала разговор и не позволяла с уверенностью сказать, что послу на самом деле известно.       — Каких именно тем? — проявил он нетерпение.       Посол, похоже, не испытывал желания отвечать на этот вопрос, либо, возможно, достиг предела своей компетенции. Он быстро кинул взгляд на стоящий на столе телефон и все-таки решился.       — Это сверхсекретная информация, я не должен о ней с вами распространяться, — начал он, и Шерлок понял, что посол, видимо, получил приказ — и, скорее всего, непосредственно из Уайтхолла — рассказать все. — В конце прошлого года мистер Холмс помог немецким спецслужбам с одной террористической группировкой. С его помощью был разработан план по предотвращению теракта.       — Самолет Берлин-Дюссельдорф, который разбился, но таинственным образом не причинил никаких жертв, — Шерлок быстро связал вопрос с немецкой версией майкрофтовского плана "Ковентри". Посол, похоже, удивился, что Шерлоку об этом известно. А Шерлок — что посол тоже в курсе.       — Да, это была идея вашего брата. И блестящая идея, могу добавить. Она спасла множество жизней. Я слышал, в Лондоне недавно готовился похожий план, но что-то, видимо, пошло не так, поскольку самолет так и не взлетел.       Шерлок стиснул челюсти. На эту тему ему не требовались дополнительные сведения, он все и так знал. Он и его глупость — вот единственные причины, почему тот конкретный самолет так и не оторвался от земли.       — И за тем терактом стояла какая-то организация? — Джон мудро перенаправил разговор подальше от фиаско Шерлока с Ирен Адлер.       — "Die Schwarze Nadel", — ответил посол.       — "Черная игла", — почти мгновенно перевел Шерлок. Друг удивленно на него глянул.       — Да, местное отделение группы джихадистов. Они были очень активны в начале 90-х; возглавляли список самых разыскиваемых.       — Возглавляли? — переспросил Джон.       — Да, насколько я знаю, почти все ее главари были арестованы, и ячейка прекратила свое существование. До самого недавнего времени, когда они снова зашевелились.       — Наверное, обрели нового лидера, — предположил Шерлок. — Что еще вам о них известно?       — К сожалению, это все, — лицо посла слегка потемнело, и Джон ощутил исходящую от него неуверенность.       — В чем дело? — спросил он.       — Исчезновение мистера Холмса расследует полиция, — тщательно взвешивая каждое слово, произнес посол. — Я говорил вчера с министром иностранных дел Германии, и он заверил меня, что они относятся к случившемуся очень серьезно. Но в данный момент расследование не будет отталкиваться от деятельности террористов.       — Почему? — вознегодовал Шерлок. — Здесь определенно есть связь.       — Это Германия, мистер Холмс, — произнес посол. — Отношения с Ближним Востоком здесь довольно сложны, а сам вопрос очень чувствителен. Это дело не будет считаться терактом, пока немцы не будут абсолютно уверены в том, что это именно он. И не станут публично распространяться на эту тему.       — Тогда я буду искать брата без их помощи, — раздраженно фыркнул Шерлок.       Джон почувствовал, что друг вот-вот повернется и уйдет.       — Шерлок, погоди, — он вскинул руку, останавливая детектива. — Кто возглавляет расследование? — требовательно поинтересовался он у посла.       — Kriminalhauptkommissar¹ Ян Фишер, — сообщил тот. — Если желаете, мой ассистент вас к нему отвезет.       — Уголовная полиция? — Шерлок нахмурится.       — Да, — подтвердил посол. — Мы не хотим вовлекать Bundesgrenzschutz — федеральную полицию — пока не получим больше информации.

* * *

      Криминальный отдел полиции — или, как его здесь называли, KDD (сокращение от Kriminaldauerdienst², как указал Шерлок) — похоже, можно было считать вариантом подразделения Лестрейда в Скотланд-Ярде. И выглядел он тоже довольно похоже: располагался в едином высоком бетонном здании, в кабинетах — ряды столов с компьютерами и телефонами. "Хотя окон в Ярде побольше", — с ноткой британской гордости отметил про себя блогер.       Их с Шерлоком сразу же провели в кабинет главного комиссара, и сопровождавший их посольский работник — Йен Хауэр, тридцать с чем-то лет, лысеет, лишний вес, холост — быстро представил их Фишеру на правильном немецком, хотя и не без британской протяжности.       После чего любезно напомнил комиссару, что Департамент иностранных дел особо оговорил предоставление данным людям полного доступа к расследованию этого чрезвычайно чувствительного дела. Джону не требовалось понимать по-немецки, чтобы заметить: комиссар не обрадовался их присутствию. Тот, не разжимая губ, поздоровался и окинул друзей долгим, оценивающим взглядом.       Это был человек лет 40-45, крепкого телосложения и в целом в хорошей форме, картину типичного здоровяка-полицейского довершали темные короткие волосы. Острый взгляд карих глаз оценивающе прошелся по Шерлоку, схватывая его облик: черное длиннополое пальто, синий шарф, высокие скулы. Темные густые брови немца сошлись в складку.       — Ich verlange einen vollständigen Bericht über den Fall³! — отчеканил детектив, нисколько не смущенный этим пристальным изучением.       Зная друга, Джон предположил, что Шерлок вряд ли произнес что-то вроде "Привет, рад знакомству" — скорее, он поинтересовался, есть ли что-то новое по делу брата. "И с каких это пор Шерлок говорит по-немецки?" — удивился Джон про себя.       — Я говорю на вашем языке, герр Холмс, — произнес комиссар по-английски с сильным немецким акцентом.       Йен Хауэр решил, что его услуги больше не требуются, и быстро исчез из кабинета, сославшись на необходимость сделать несколько звонков.       — У нас есть видеозапись с камеры того здания, где проходила встреча. Ваш брат сел в его машину, а потом мы теряем его в трафике, — неторопливо стал объяснять комиссар. Он явно не привык говорить по-английски и медленно подбирал слова. — Мы знаем, что не его настоящий водитель сидел за... Lenkrad?       — Руль, — мгновенно перевел Шерлок и жестом показал продолжать. Ему с трудом удавалось сдерживаться и не поправлять английскую грамматику.       — Ja⁴, за рулем. Этим утром водителя нашли мертвым в собственном доме. Убийство.       — Да-да, это я знаю, — Шерлок начал проявлять нетерпение. — Что еще вам известно? Есть какие-нибудь зацепки?       Джон глянул на него, намекая, что не очень разумно злить единственного человека, который способен помочь им найти Майкрофта, но Шерлок, похоже, не внял предупреждению. Джон видел, что друг нервничает: тот переминался с ноги на ногу, а опущенные по бокам руки без конца сжимались и разжимались. "Многовато для холодного отстранения", — подумал доктор.       — Мы пытались отследить телефон вашего брата, но он отключен, — строго сообщил комиссар, явно не оценив тон Шерлока. — В данный момент мы отслеживаем историю его звонков. Кроме того, мы объявили вашего брата в розыск. И его машину тоже. Так что, если вы закончили со своими вопросами... Würde ich gerne zu meiner Arbeit zurückkehren, die Ihrer Meinung nach nicht schnell genug geht. Und die viel schneller gehen würde, wenn Sie aufhören würden, mich zu belästigen! — выпалил он под конец тоном человека, чье терпение подошло к концу, подкрепил собственные слова сердитым взглядом и стремительно вышел из кабинета, с треском захлопнув за собой дверь.       — Что он сказал? — поинтересовался Джон. — Вряд ли, что он твой горячий поклонник и сгорает от нетерпения помочь нам отыскать Майкрофта. Так что?       — "Я хотел бы вернуться к своей работе, которая и так, по-вашему, движется слишком медленно. Она пойдет заметно быстрее, когда вы перестанете меня беспокоить", — слово в слово перевел Шерлок тираду комиссара и шагнул к двери, собираясь последовать за покинувшим кабинет немцем, готовый ко второму раунду.       — Постой! — Джон схватил его за руку. — Я понимаю, что ты расстроен и хочешь поскорее найти брата, но, пожалуйста, перестань так крутить носом. Мы на чужой земле, у нас нет ни подмоги, ни представления, как все здесь работает. Нам нужна помощь этого человека.       — Мне не... — начал было Шерлок, но Джон резко его прервал:       — Да, нужна! И ты это знаешь. Так что, пожалуйста, просто смирись с этим и не будь такой задницей. — Осознав, что начинает кричать, Джон сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и продолжил: — Если Майкрофт у террористов, у него очень мало времени. И мы быстрее его отыщем, если заручимся поддержкой местной полиции.       — Хорошо, — выдохнул наконец Шерлок — и настолько тихо, что можно было притвориться, что этого вообще не случилось. Джон выпустил его руку и пошел следом на поиски разозленного комиссара полиции.       Встреченный в холле Йен Хауэр радостно показал нужное направление и сообщил, что их покидает. Услуги переводчика им явно не требовались, а его ждет работа. Он пообещал, что будет на связи, дал свой личный телефонный номер и заставил пообещать, что они ему без колебаний позвонят, если потребуется какая-то помощь. Пред уходом он заверил своих соотечественников, что посольство держит расследование на личном контроле и делает все возможное, чтобы поиски Майкрофта Холмса увенчались успехом.       Шерлок с Джоном в конце концов нашли главного комиссара в какой-то технической лаборатории — тот стоял перед огромным монитором, 40х30 дюймов⁵. Там же, за компьютерной клавиатурой, сидел еще какой-то молодой парень.       — Это мой коллега, Kriminaloberkommissar⁶ Мирко Леманн, — сообщил друзьям Фишер. Он, казалось, немного остыл, но разговаривал все равно еще очень холодно. Его младший коллега однако вел себя значительно дружелюбнее: он улыбнулся гостям и вежливо поздоровался.       — Это история звонков с телефона моего брата? — Шерлок взглядом показал на экран.       — Именно так, — ответил комиссар. — С того самого момента, как он прибыл в Берлин во вторник утром. Ничего необычного мы не нашли. Хотя последний звонок был сделан в ночь его исчезновения, через двадцать минут после того, как мы потеряли его из виду.       Шерлок уставился на немца, сверля его взглядом.       — Звонок ушел в Англию, но проследить номер мы не можем, он защищен. Мы пытаемся его взломать, но это не просто, — пояснил Леманн на отличном английском, хотя и с определенным немецким выговором.       — Я избавлю вас от этой проблемы. Номер 07700942208, — холодно и отрывисто произнес консультирующий детектив.       Джон мгновенно узнал номер.       — Но это же...       — Да, это мой номер, Джон. Я знаю.       — Почему вы не сказали, что разговаривали с братом в ту ночь? — снова начал злиться комиссар.       — Потому что этого не было, — ответил Шерлок. И подумал, что, возможно, стоит уточнить, раз Джон просил его быть повежливей. — Я с ним не разговаривал. Он оставил мне сообщение голосовой почты, которое было затем стерто без прослушивания.       Комиссар странно посмотрел на него, и Шерлок про себя понадеялся, что тот отпустит какое-нибудь замечание насчет его отношений с братом. У детектива чесались руки задать этому немцу трепку.       — Вам известно, откуда был совершен звонок? — прервал Джон это соревнование взглядов.       — Проследить точное местоположение мы не смогли. — Рыжеволосый полицейский нажал несколько клавиш, вызывая на экран карту Берлина. — Это лучшее, что нам удалось сделать.       На карте появился красный круг, примерно двадцатимильного радиуса, охватывающий приличный кусок западной части города.       — А сузить нельзя? — Шерлок впился в экран взглядом.       — Сложно. У вашего брата защищенный телефон. Британское посольство предоставило нам нужные коды, но у нашей системы с ними проблемы, — пояснил рыжеволосый Леманн. — Мне нужно больше времени. Возможно, у меня получится найти нужную сотовую вышку, но это максимум.       — Сколько вам еще нужно времени? — спросил детектив.       — Полчаса-час, — несколько неуверенно ответил тот. — Теперь, когда есть номер второго абонента, дело пойдет быстрее.       Шерлок уже собирался отпустить нечто нелицеприятное насчет неэффективной работы немецкой полиции, но Джон его опередил.       — У вас есть здесь где-нибудь кафетерий? — Вопрос оказался настолько неожиданным и отвлеченным, что Шерлок просто потерял дар речи. Он посмотрел на друга, словно у него внезапно выросла вторая голова.       — Пойдите назад к лифту и поднимитесь на четвертый этаж, — ответил главный комиссар.       — Danke⁷, — сказал Джон, наконец воспользовавшись одним из немногих известных ему немецких слов. Он сгреб в кулак манжет Шерлока и потащил детектива к выходу.

* * *

      — Не знал, что ты говоришь по-немецки, — размеренно произнес Джон, прожевав крупный кусок сардельки. В его скудном словарном запасе нашлось еще слово Bratwurst⁸. И Pasta, как выяснил Джон, тоже работала, хотя официантка поправила его словом, больше напоминавшим чих.       — Отец настоял, чтобы мы учили несколько языков; по его мнению, это было наиважнейшим требованием успешности, — почти рассеяно ответил Шерлок.       — Ну, не знаю, насчет успешности, но что полезное умение, это точно, — сказал Джон и зажатым в руке ножом показал на нетронутую тарелку друга. — Съешь что-нибудь.       Вздохнув, Шерлок взял вилку, погоняв по тарелке пасту и наконец проглотил первую порцию. С трудом засунув в себя вторую, он сдался и отложил вилку. Он ненавидел ждать. Все тянулось так медленно, и это ужасаюше раздражало.       Шерлок вспомнил, что при входе в кафетерий видел на стене часы. Он поднял на них глаза (влево, за спиной Джона) и внезапно перехватил взгляд друга. И тут же удивился выражению его лица. Похоже, оно выражало волнение и беспокойство, но с чужими эмоциями никогда не знаешь. Впрочем, в эмоциях Джона он всегда разбирался отлично.       — В чем дело? — Шерлок искренне понадеялся, что добрый доктор переживает не из-за отсутствия у него аппетита.       Тот словно слегка дрогнул под пристально-изучающим взглядом Шерлока. Раскрыл рот, чтобы что-то сказать, но потом заколебался и закрыл снова. В конце концов, Джон сделал глубокий вздох и все-таки заговорил.       — То, что сказал комиссар, — медленно начал он, явно не зная, как бы получше облечь в слова свои мысли. — Что Майкрофт той ночью тебе звонил...       Не услышав "точки" в конце предложения, Шерлок продолжал молчать в ожидании продолжения. По истечении добрых двадцати секунд он жестом показал доктору говорить дальше.       — Ты заставил меня стереть его сообщение, — наконец выдавил Джон. Выражение его лица было каким-то... раненным? предположил Шерлок. Он совершенно не понимал, с чего друг так расстроился.       — И что? — Шерлоку надоело гадать. — Не в первый раз.       — Шерлок! — почти вскрикнул бывший солдат.       "Возмущение", — запротоколировал детектив новую эмоцию Джона и прибавил ее к длинному списку предыдущих. Но все они по-прежнему казались бессмысленными.       Джон, похоже, сам удивился собственной вспышке и, глянув вокруг, увидел обернувшихся к ним посетителей. Он быстро опустил голову и уставился в свою тарелку. Набив рот спагетти с сардельками, он дал себе передышку, чтобы собраться с мыслями. Запив пищу водой, он снова заговорил уже нормальным, пусть и чуточку отрывистым тоном.       — Твой брат, оказавшись похищен бог знает кем, позвонил тебе. И оставил сообщение, которое ты так и не прослушал, — Джон снова обвиняюще ткнул ножом в его сторону. — Которое, возможно, было мольбой о помощи. Или могло содержать какие-то подсказки. Но ты заставил меня его удалить!       — И какой в этом смысл? Или ты снова просто озвучиваешь очевидное? — прервал Шерлок тираду, когда Джон остановился, чтобы перевести дыхание.       — Смысл?! Я скажу тебе, какой смысл, единственный в мире консультирующий детектив! — опять невольно повысил свой голос доктор и, осознав это, постарался все-таки не подниматься до уровня "поворачивающиеся головы". — Майкрофта, возможно, уже нет в живых, и тогда это были его последние слова, которые я удалил! Вот в чем чертов смысл, Шерлок!       Джон расстроено швырнул нож — тот звякнул, словно поставил точку, и этот звук своей окончательностью продрал Шерлока до глубины души.       "Опять утверждает очевидное", — подумал Шерлок, но на этот раз слова не шли с языка. В горле возник комок, мешая их высказать. Шерлок переглотнул, но это не помогло.       — Он тебя вообще хоть каплю волнует? Неужели тебе даже его не жаль? — не выдержал Джон и пробуравил Шерлока таким взглядом, что тот не выдержал и отвернулся.       Шерлок потянулся к своему стакану и через силу глотнул побольше воды. Но толку от этого было мало, и когда Шерлок заговорил, его голос прозвучал слабее обычного.       — И это бы помогло? Помогло бы, если бы я начал обвинять себя? Я мог бы составить длинный список, сколько раз я подводил Майкрофта, и еще поплакать у тебя на плече. Скажи мне, Джон, что из этого помогло бы быстрее его найти?       Шерлок собирался произнести эти слова с горечью и сарказмом, но они вышли с отчаянием. Не говоря уже о прокатившейся по телу дрожи, при упоминании имени брата. "Черт, держи себя в руках", — мысленно выругался Шерлок. Ответы на эти вопросы были ему известны — тот урок давно выучен. Эмоции — помеха в его работе. Он бесчисленное количество раз видел это на чужом опыте: видел, как людей захватывали эмоции и они забывали о безопасности; как пропускали критически важные детали из-за своей предвзятой уверенности; или лично его любимое... неспособность принять собственный промах, приводящая к аутоагрессии.       Нет! Шерлок Холмс не так глуп. Он перехватил фланирующие вокруг эмоции и потащил их в Чертоги разума. Спустился в подвал и, ловко огибая наваленные как попало вещи, отыскал маленькую дверцу, что вела в глубину... к склепу. Он открыл ее, скинул вниз все свои нежеланные эмоции и запер окованную железом дверцу. Отличное избавление!       Мысли сразу же прояснились, странное ощущение в горле прошло. Шерлок вновь обратил взгляд на Джона, который и без того смотрел с чем-то сильно напоминающим недоверие. Потом он поднял взгляд на часы и осознал, что они сидят в кафе уже больше двадцати минут. Шерлок решил, что этого более, чем достаточно, и поднялся на ноги.       — Пошли, Джон, — сказал он, натягивая пальто. — Посмотрим, удалось ли этим идиотам наконец добиться прогресса.

* * *

      Шерлок с Джоном вернулись в техническую лабораторию и, оказалось, что Фишер и Леманн все еще сидят там.       — Есть прогресс? — с порога поинтересовался консультирующий детектив, и Джон заметил, что главный комиссар с трудом удержался от резкой отповеди.       — В общем-то, да, — ответил его младший коллега, быстро печатая на клавиатуре какие-то команды. Через несколько секунд на карте Берлина, что была на экране, вновь отобразился красный круг, ограничивающий район поиска.       — Я нашел вышку, через которую прошел звонок вашего брата. Помогло то, что теперь у меня есть второй номер. — На экране появилась белая точка и тонкий красный кружок. Друзья нервно ждали дальнейшей информации. — Здесь отмечена эта вышка и зона ее покрытия. Точное местонахождения вашего брата мне не определить, но он был где-то в этом районе, когда совершал звонок.       — Охват, по меньшей мере, две мили, — вздохнул Шерлок, думая, что эти сведения не очень-то им помогут.       — Восточную часть зоны занимает значительный кусок Тиргартена; это один из крупнейших городских парков, — наконец присоединился к разговору Фишер. — Я отправлю туда пару групп, чтобы прочесать местность.       — Мы едем с ними, — Шерлок посмотрел в глаза немцу. Пусть только попробует ответить, что это невозможно. Но тот мудро промолчал. Жестом показал коллеге подниматься, и они вчетвером быстро покинули лабораторию.       В Западный Берлин друзья ехали в уютном молчании. Шерлок всю дорогу не отрывался от телефона, вызывая на экран различные карты парка с окрестностями, а Джон глазел в окно, стараясь по максимуму увидеть город. По распоряжению Фишера они расположились на заднем сидении полицейской машины, которая сейчас легко лавировала в дневном трафике, повинуясь умелой руке девушки-водителя. "А у комиссара, оказывается, все-таки есть чувство юмора", — осознал Джон.       Когда они тронулись с места, сотрудница за рулем представилась как Дженни Виттвер. Судя по форме, Джон предположил, что она, вероятно, немецкий эквивалент британских констеблей. Девушка была очень миниатюрной, веснушчатой, с короткими рыжевато-блондинистыми волосами. После десяти минут езды в тишине она включила радио, и из динамиков зазвучала немецкая поп-эстрада.       Глядя на пролетавшиий за окном город, Джон рассеяно прислушивался к песне. Она, видимо, имела какое-то отношение ко времени. Певица повторяла "Zeit", которое, как он знал, означало "время", но все прочие слова были для него темный лес. Шерлок наверняка мог бы перевести, но Джону не хотелось его беспокоить.       Бросив искоса взгляд на друга, он решил, что лучше не спрашивать. Шерлок яростно молотил по клавишам телефона, и от него однозначно исходила нервозность. Доктор вспомнил разговор в кафетерии. Шерлок мог притворяться сколько угодно — мог делать вид, что происходящее его не затрагивает и что он не переживает, но Джон знал, что это неправда.       "Zeit bleibt nicht stehen"⁹, продолжала выводить где-то на заднем плане девушка-исполнительница. "Время не что, интересно?" — подумалось Джону. Но в этот момент песня подошла к концу, и началась другая. Пела снова та же самая певица, Джон узнал ее голос. Новая песня была медленней, мелодичней и, без сомнения, печальней. Бывший солдат лишь изредка вычленял в ней знакомые слова — лед, рука — и этого по-прежнему не хватало, чтобы уловить смысл. В конце концов, он перестал и пытаться.       Дома за окном сменились с офисных на жилые, а потом исчезли совсем, и замелькали какие-то вязы. Наконец Виттвер остановила машину за темным "мерседесом" Фишера, на обочине небольшой дороги, покрытой гравием.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.