ID работы: 5054805

Два слова (Two Words)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
459
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
459 Нравится 47 Отзывы 162 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
      Комиссар отправил на обследование местности две полицейские группы. Зона поиска была обширной и, хотя большая ее часть пролегала по парку, он все равно послал сотрудников опрашивать и жителей близлежащих домов. Вдруг кто-нибудь заметил что-то необычное во вторник ночью.       Весенний воздух трудно было назвать теплым, и Джон пожалел, что не захватил перчатки. Сунув для тепла руки в карманы, он двинулся за Шерлоком по тропинке, что вела в глубину парка. Они даже не представляли, что ищут. А может, что и искать здесь нечего. Но это был их единственный след, и доктор шел, опустив голову и неотрывно изучая вокруг землю. Текли минуты. Джон на мгновение вытащил руку, чтобы подтянуть молнию до самого подбородка, и тут же снова спрятал ее в теплом кармане.       Перчатки и шарф — вот что надо всегда брать с собой, если едешь в Германию в чертовом марте. Но если твой сосед — Шерлок Холмс, и он внезапно решает прыгнуть в первый же самолет, чтобы совершить незапланированный вояж через канал, а у тебя не больше пары секунд, чтобы собраться с мыслями, то обычно не успеваешь подумать дальше того, чтобы захватить удостоверение личности и кредитную карту.       Джона внезапно вытряхнуло из размышлений, поскольку Шерлок наконец прервал путь и быстро шагнул к каким-то кустам.       — Нашел что-нибудь? — уточнил ему вслед Джон.       В ответ послышалось лишь утвердительное "хм" — Шерлок протянул руку сквозь ветки и подцепил что-то в глубине. Он повернулся к Джону, держа перчаткой клочок серой ткани.       — Смесь шерсти и льна; волокна высокого качества; вырваны из дорогого костюма, — тут же зачастил детектив.       — Майкрофт?       — Скорее всего, — понюхав ткань, Шерлок наморщил нос и свел брови.       Он протянул Джону клочок материи и жестом предложил сделать то же самое. Доктор подчинился — он давно решил, что в его жизни больше не существует эпитета "странное". Он поднес к лицу ткань, втянул носом и ощутил то, что совершенно не ожидал — сладковатый антисептический запах, который он мгновенно узнал.       — Хлороформ.       — Не слишком оригинально, но очень эффективно, если правильно рассчитать дозу, — подтвердил Шерлок.       — Наверное, его усыпили еще в машине, — предположил Джон. — Для гарантии, что он не сделает попытки бежать.       — Вот только они ошиблись с дозой, и ему все-таки это удалось, — бодро добавил друг.       И началась погоня, добавил бы он, не будь жертвой его собственный брат. Так что он промолчал, развернулся на каблуках и стал проталкиваться сквозь кустарник. Раздвигая ветви, он шел тропой, которой около двух дней назад, вероятно, шел Майкрофт.       Других признаков старшего Холмса они по пути не обнаружили. Земля была сухой, да после пары колючих зарослей тропинка вдруг настолько расширилась, что взрослый человек уже мог спокойно по ней идти, не рискуя изодрать в клочья одежду. Через пять минут ходьбы тропа вывела их к небольшой грязной дороге, ширины которой хватало лишь для одной машины. Деревьев здесь почти не было, а недавние дожди оставили вокруг сочные лужи. В грязи виднелись глубокие следы шин, и Шерлок присел на корточки, внимательно их изучая.       — Машина пришла оттуда, — показал он направо. — Потом она резко затормозила, развернулась и пошла назад.       Шерлок шагнул влево, всматриваясь на обочине в траву, потом он сжал челюсти и развернулся, окидывая взглядом землю.       В этот момент его отвлек треск ломающихся веток с другой стороны дороги, и через мгновение из зарослей вынырнули оба комиссара.       — Haben Sie was¹? — спросил старший по званию, на мгновение забыв, что надо говорить по-английски.       — Мой брат был здесь. Похитители накачали его в машине наркотиком, но ему удалось бежать — вероятно, где-то близко от магистрали. Он побежал в парк, прошел по этой тропе и оказался здесь, — Шерлок вскинутой рукой показал на тропу, которой шли они с Джоном. — Тут он на какое-то время остановился, и они снова его схватили, — закончил он, показывая на следы шин на грунтовой дороге.       — Зачем он остановился? — спросил Фишер. — Ему надо было продолжать бежать.       Серо-голубые глаза Шерлока вновь обратились к земле, пытаясь найти ответ; он неотрывно изучал почву, траву и камни, но не обнаруживал никаких подсказок. Он видел слабые отпечатки обуви, которые могли принадлежать Майкрофту. Они указывали на человека высокого роста, который быстрыми, частыми шагами вышел из лесопарка. Еще здесь было два следа параллельно друг другу — явный указатель, что человек остановился, чтобы оглядеть местность, и пару секунд раздумывал, куда идти дальше. После чего вновь двинулся вперед, ступая сначала правой ногой, потом левой. Но больше он не бежал — следы близко друг к другу, шаг короче.       Но все это никак не объясняло поведения брата. Он должен был бежать, пока был такой шанс. Ему нужно было как можно сильнее оторваться от преследователей и по максимуму увеличить разделявшее их расстояние. Почему же он решил замедлить шаг и?.. Шерлок свел брови, вновь заметив следы на одной линии параллельно друг другу... Майкрофт остановился во второй раз?       — Он звонил тебе, — мягко вплыл в уши голос Джона. Шерлок вскинул голову и уставился на стоявшего рядом соседа. Он не слышал, как тот подошел, слишком сосредоточившись на следах. Потом его разум осознал произнесенные доктором слова и пазл внезапно сошелся.       Майкрофт остановился, чтобы вытащить телефон и позвонить Шерлоку. Пока шло соединение, он замедлил шаги, чтобы отдышаться и говорить четко. Потом он остановился, чтобы записать голосовое сообщение, и именно тогда его вновь настигли похитители. Они застали его посреди дороги, осветив фарами, словно пресловутого оленя, и Майкрофту ничего другого не оставалось, кроме как сдаться — или получить пулю в спину при попытке бегства.       Сознания Шерлока достигли какие-то слова, на сей раз немецкие, и он отдаленно осознал, что Фишер рявкает в телефон, вызывая к себе опергруппу, чтобы оцепить местность. Но Шерлока это не интересовало; ему было не оторвать взгляда от еле видных на черной земле следов брата. Разум словно временно переключился в режим простоя. Он просто не мог выйти за пределы того, что крутилось у него в мозгу, как на заевшей пластинке. "Майкрофт звонил тебе, — снова и снова повторяло его сознание. — Он звонил, чтобы позвать на помощь, а ты не взял трубку". Шерлок больше ни о чем не мог думать, не мог двинуться дальше этой мысли.       Внезапно он ощутил на себе руки Джона — одна посреди спины, другая на правом локте — которые, подталкивая, куда-то его потянули. Джон заставлял его идти, а у Шерлока даже не было сил противиться. Он вслепую следовал за другом, пока не осознал, что его усадили — и на что-то весьма неудобное, но его это не беспокоило. Напротив, он понял, что испытывает сильное облегчение: вряд ли он бы долго продержался на ногах. Колени подкашивались, а дыхание превратилось в странные короткие вздохи, словно в воздухе внезапно стало недоставать кислорода.       Когда его мыслительный процесс наконец вернулся к более или менее нормальному темпу, Шерлок понял, что сидит на краю открытого багажника машины Виттвер. Джон стоял рядом и держал его за руку. Шерлок с изумлением посмотрел на их соединенные пальцы и осознал, что нет, на самом деле, не так. Это его собственные, обтянутые перчаткой, пальцы крепко сжимали голые пальцы друга. Он заставил себя разжать хватку и выпустил руку Джона. Тот сразу же согнул пальцы и стал растирать левую кисть правой, восстанавливая кровообращение.       — Прости. — Шерлок осознал, что, видимо, чересчур сильно сжимал руку друга.       — Все нормально. Ты как?       Шерлок быстро отвел взгляд.       — Я в порядке, — сказал он, сам не зная, кого пытается убедить.       — Мы найдем его, — успокаивающе хлопнул детектива по плечу Джон.       Шерлок понимал, что это глупейшее обещание. Нет никакой уверенности, что они вообще смогут найти Майкрофта. Возможно, он еще жив, но была приличная вероятность, что и мертв, а Шерлоку было известно минимум десять способов заставить мертвое тело исчезнуть с лица земли.       Он хотел ответить — хотел сказать Джону, что надо придерживаться фактов и хватит строить бесполезные предположения, но не смог этого выговорить. В горле вновь встал какой-то непонятный комок, с которым он ничего не мог сделать. Так что Шерлок промолчал, и в ушах его эхом отдавались слова друга — "мы найдем его". О, как же ему хотелось в них верить!

* * *

      "День номер два", — напомнил себе Майкрофт, когда вместе с сознанием к нему вернулась способность связно соображать. Он медленно моргнул, проясняя зрение. С правым глазом сработало, но вот левым моргать было, похоже, без толку. Он предположил, что это из-за начинающего распухать синяка. Майкрофт вытянул вбок шею и глянул в сторону окна — на просачивающиеся сквозь доски слабые лучи солнца. "Ранний вечер", — прикинул он по угасающему свету.       — С возвращением, — произнес справа чей-то голос. Майкрофт медленно повернул голову — слишком медленно, на его вкус — и уставился на незнакомца, удобно устроившегося на пластиковом стуле на расстоянии каких-то футов.       — Я уж начал думать, что зря позволил Петеру столько времени с вами забавляться, — со зловещим весельем произнес тот. Он был примерно возраста Майкрофта, но ниже его ростом. Темные волосы, загорелая кожа. Отличный английский выдавал обучение где-то на территории Соединенного королевства, хотя в нем слышались и слабые следы ближневосточного происхождения.       Майкрофт попытался изобразить усмешку. Правда, он опасался, что из-за разбитого лица эффект получится смазаным.       — Петер сказал, что вы не хотите говорить, — спокойно продолжал незнакомец, будто обсуждал погоду с приятелем. — Очень невежливо с вашей стороны, мистер Холмс.       Он поднялся, и взяв стакан воды, подошел к англичанину. Тот сжал пересохшие губы.       — Просто вода, — заверил его тюремщик. — Мы, в отличие от вас, соблюдаем законы вежливости.       Он поднес стакан к губам Майкрофта и спокойно подождал, пока тот его не опустошит.       — Спасибо. Освободить меня тоже было бы весьма вежливо.       — Боюсь, это невозможно, — незнакомец снова опустился на стул. — Там, откуда я родом, преступление не может оставаться безнаказанным. Это признак слабости.       — Скажите, мистер Холмс, вы знаете, кто я? — после небольшой паузы снова заговорил он.       — Вы известны под многими именами, но думаю, ваше настоящее — Иосиф Кассар. Текущий лидер "Черной иглы".       — Отлично, значит, не придется тратить время на всякие расшаркивания, — подхватил джихадист. — В таком случае, я полагаю, вы знаете и почему вы здесь?       У Майкрофта действительно были кое-какие мысли на этот счет, но он предпочел их не озвучивать.       — Вы внедрили к моим сторонникам своего шпиона, — в голосе похитителя зазвучали опасные нотки. Вежливый фасад начал рушиться. — Вы следили за мной и разрушили весь мой план!       Быстро распаляясь гневом, он вновь поднялся на ноги, и Майкрофт приготовился к очередному удару, которого, однако, не последовало.       — Знаете, сколько времени мне понадобилось, чтобы заложить в тот самолет бомбу? Месяцы! Месяцы планирования и организации! И все оказалось впустую! — По мере приближения, его голос становился все жестче и громче. — Знаете, чего мне это стоило? Я стал всеобщим посмешищем! — выплюнул он и на этот раз все-таки ударил Майкрофта.       Он определенно был слабее своего коллеги... Петера, не сразу вспомнил Майкрофт и вызывающе вскинул бровь.       — Вы заплатите за то, что сделали. Именно так мы поступаем у себя на родине. — Кассар обвиняюще ткнул в него пальцем. — Вы умрете, как и ваш подлый шпион. Но сначала я хочу получить от вас список.       — Боюсь, я не понимаю, о чем вы, — солгал Майкрофт, вкладывая в голос максимум сожаления. — Я уже пытался объяснять это вашему другу.       Кассар сухо рассмеялся и пошел к двери.       — Посмотрим, мистер Холмс. Посмотрим, — кинул он через плечо, исчезая из комнаты. Дверь за ним закрылась, и Майкрофт длинно выдохнул.       Два дня. Он провел пленником два дня. Его наверняка хватились. Правительство Британии однозначно уже извещено и наверняка давит на немцев, чтобы те ускорили поиски. К тому же Уайтхолл должен был послать им в помощь и своих представителей.       Однако "Черная игла" с самого начала держала Майкрофта в одном и том же доме и не пыталась никуда увозить, а Кассар не выглядел нервным или обеспокоенным. То были признаки уверенного положения, и не в пользу Майкрофта. С его ограниченным пониманием происходящего, наилучшей стратегией было продержаться подольше, пока кто-нибудь не придет ему на спасение.       Терпение, однако, никогда не было его сильной чертой, как и твердость духа. Мысленно отстранив боль, Майкрофт начал растягивать свои путы. Но вскоре ему пришлось замереть: он услышал, что дверь снова открывается.       Как и можно было ожидать, перед ним вновь появился Петер, готовый к новому раунду, бог знает какого номера. Майкрофт потерял счет на пятом.       — Noch einmal ganz von vorne, — загрохотал он своим грубым голосом неандертальца. — Wo ist die Liste²?       Британец ответил своим обычным плевком пополам с кровью.

* * *

      Майкрофт смотрел в окно на густой лес, раскинувшийся за особняком Холмсов. Деревья, которые он привык видеть зелеными, сегодня утром были белым-белы, и Майкрофт радостно заулыбался.       Он быстро оторвался от созерцания первого снега и ринулся прочь из своей комнаты. Даже не постучав, он ворвался в спальню младшего брата — из кучи одеял в маленькой кроватке выглядывала только шапка темных кудрявых волос.       — Шерлок, просыпайся! — позвал он высоким, восторженным голосом. — Снег пошел!       Младший, похоже, его услышал — куча одеял зашевелилась, и из-за нее медленно выглянули два серебристых глаза.       — Шерлок, снег пошел, — повторил старший. Серо-голубые глаза сонно моргнули, в них засветилось понимание. Еще несколько секунд, и одеяла взлетели в воздух — Шерлок выскочил из постели и рванул из комнаты. Разумеется, брат-пятилетка не стал тратить время на то, чтобы одеться или хотя бы обуться, и Майкрофт с ворчанием подхватил с пола его сапоги.       Выпрямившись — голова при этом странно мотнулась, а в горле поднялась желчь, Майкрофт шагнул в сторону и открыл платяной шкаф. Он сунулся внутрь и выхватил пальтишко потеплее — от движения бок прострелило острой болью, и он подавил стон. "Что со мной такое?" — мелькнуло в голове Майкрофта. Но у него не было времени задерживаться и прислушиваться к капризам своего организма. Шерлок наверняка уже на улице, а мать будет недовольна, если он схватит простуду, поносившись по саду в одной пижаме.       Майкрофт обнаружил младшего брата у входной двери — тот с порога осторожно трогал ногой белый снег.       — Холодно, — надув губы, сообщил Шерлок.       — Вот потому, дорогой брат, люди и одеваются потеплее, прежде чем выходить к снегу, — Майкрофт протянул ему пальто и сапоги.       Шерлок быстро натянул на себя одежду и обувь и вприпрыжку убежал в сад, оставляя за собой глубокие следы на снегу. Старший последовал за ним со слегка большей сдержанностью.       — Нам нельзя долго гулять, — через некоторое время сообщил он младшему. — А то ты простудишься.       Шерлок трудился над выписыванием на свежем снегу букв и символов. В качестве ответа он обвел палочкой слово "скучно" и заключил его в рамку.       — Если засидишься, то можешь превратиться в снеговика, — попытался убедить его Майкрофт.       Шерлок поднял голову и посмотрел с выражением "что ты говоришь, глупый брат!" Но его лицо быстро потемнело, и черты лица отразили новое выражение. Смесь удивления и страха, осознал Майкрофт. Что могло напугать маленького братишку?       — Шерлок, что случилось? — быстро спросил он. Попытался шагнуть поближе, но ноги не послушались. Как будто их что-то удерживало.       Брат странно смотрел на него, его глаза прошлись от живота Майкрофта вниз до земли, и старший проследил за его взглядом. На рубашке расплывалось широкое красное пятно и большие алые капли стремительно пятнали белый снег.       — Нет, — резко произнес Майкрофт, и внезапно все его тело захватила боль. Неправда! Такого не было!       На него тут же накатила новая волна боли, оборвав дыхание и все другие поползновения вымолвить еще хоть слово. Белый снег вокруг превратился в сплошной алый и даже с кончика "рисовального" прута Шерлока теперь капала кровь.       Острая слепящая боль захватила все существо Майкрофта, и воспоминание расплылось по краям. С губ сорвался крик — такого ему не вытерпеть, даже подсознание не могло уже его защитить. Боль победила — вырвала его, выкинула на открытое пространство, оставила беззащитным.       Майкрофт впился глазами в маленького Шерлока, стараясь подольше задержаться в воспоминаниях. Но младший брат в конце концов все же исчез, растворился в воздухе, и перед затуманенным взглядом старшего Холмса вновь появился рассерженный немец с окровавленными руками.       Майкрофт понял, что задыхается, буквально тонет в собственной крови. Он заставил себя выплюнуть сворачивающуюся внутри массу. Это движение словно теркой прошлось по горлу и вызвало сильнейший кашель, отчего мучительным огнем вспыхнули сломанные ребра и сплошь покрытый кровоподтеками торс.       В воздухе прозвучал все тот же вопрос:       — Wo ist die Liste³?       — Диснейленд, — с максимально возможным презрением ответил Майкрофт, хотя его голос больше напоминал хриплое карканье. В награду он получил сильный удар по зубам.       И, к счастью для себя, потерял сознание.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.