ID работы: 5054805

Два слова (Two Words)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
459
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
459 Нравится 47 Отзывы 162 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
      — Это несколько больше, чем лес, — произнес Джон и зачитал с телефона Шерлока отрывок из Википедии. — "Горы Гарц — высочайшая горная гряда северной Германии. Она простирается на 68 миль в длину и на 22 в ширину".       Поезд быстро катился на запад, все дальше и дальше вгрызаясь в немецкий пригород. Друзья сидели в купе первого класса (единственного, где нашлись свободные места). В воздухе веяло высшим классом: панели красного дерева, две небольшие койки, у окна низенький столик. В купе так же стояла вешалка для одежды, а на окнах красовались темно-красные занавеси. Но вышеуказанные англичане не обращали на обстановку никакого внимания.       — Там, в основном, лес и с дюжину речушек. Идеальное место, чтобы кого-то спрятать, — продолжал доктор, прокручивая страницу.       — Мне надо связаться с Антеей и выяснить, нет ли у них агента, знакомого с этим районом, — Шерлок вытянул руку ладонью вверх, ожидая возвращения своего мобильника. Джон сидел, опустив взгляд к экрану, и не заметил жеста.       — Мне нужен мой телефон, — нетерпеливо заявил Холмс.       — Я читаю! — цыкнул на него блогер, безмерно радуясь, что роли переменились. Сколько уже бывало: он хочет позвонить сестре, но обнаруживает, что Шерлок снова брал его телефон, а потом бросил забытый где-то в квартире. Пусть теперь Шерлок чуток попотеет. Пока Джон над ним не сжалится.       — Возьми мой, — Джон вытащил и протянул свой мобильник.       Шерлок быстро цапнул у него из пальцев маленький черный аппарат и стал набирать номер ассистентки брата, желая передать ей информацию об их последнем прорыве. Джон рассеянно прислушивался к разговору, продолжая читать о горах Гарц. Раздел о диких животных его немного обеспокоил.       Покончив со статьей в Вики, Джон решил на всякий случай ее сохранить — военный в нем помнил, что на поле боя всегда важно иметь всю информацию в быстром доступе. Он вздохнул. Шерлок хранил свои файлы в чертовом беспорядке. Просто россыпь разнообразных документов, все в одной куче, как будто он никогда не слышал о существовании папок.       Джон проглядел всю эту мешанину; файл с названием "КЛ. Результаты ДНК" шел сразу после "Китайская еда на вынос". Чуть прокрутив вниз, он обнаружил "Список слесарей", оказавшийся между "Помада. Оттенки" и "Тыква. Виды"¹. Он пролистнул до самого низа и увидел только что сохраненную интернет-страницу "Горы Гарц — Wikipedia". Она была в списке файлов самой последней — сразу после сообщения голосовой почты, датированного "13.03.2012". Интересно. В следующую секунду Джон внезапно испытал нехорошее подозрение и щелкнув по файлу, поднес трубку к уху.       Едва сообщение начало проигрываться, как Джона окатило холодом. Он мгновенно узнал голос звонившего, и ему показалось, что он только что скатился в озеро с ледяной водой, все внутренности продрал ужас. Сообщение оказалось коротким, но его окончание очень озадачило Джона. Он глянул на друга и понял, что тот все еще разговаривает с Антеей, явно не замечая его находки.       Джон не знал, рассказывать ли о ней Шерлоку. Он хорошо помнил, в каком состоянии тот был вчера на складе. Не окажется ли это уже чересчур? Но потом ему вспомнился сломанный голос друга — как тот обвинял себя, что не снял трубку при звонке Майкрофта. Нет, Джон все же знал, как ему поступить.       — Антея обещала нам кого-то прислать. Этот человек встретит нас на станции, — сообщил Шерлок, сунув в карман телефон Джона. — Говорит, он очень надежен и получил приказ во всем помогать нам, что бы ни понадобилось.       — Хорошо, — вполголоса ответил Джон.       — Что-то не так? — Детектив нахмурился, то ли проявив чудеса проницательности, то ли просто потому что уже успел хорошо изучить друга.       — Я... мне очень жаль, — старательно не встречаясь с другом глазами, Джон посмотрел на лежащий в руке телефон.       — Я тогда еще толком не проснулся, — после паузы наконец сказал он. — И... видимо, нажал не те кнопки.       — Прости, — он положил телефон перед Шерлоком, после чего встал и вышел из купе, чтобы дать другу немного побыть одному.       Шерлок озадаченно уставился на удаляющуюся спину Джона. Когда за тем закрылась дверь, он сосредоточил все свое внимание на мобильнике. На экранчике лежащего на столе аппарата светилось "Сохраненное сообщение". Шерлок увидел дату, и на него нахлынуло понимание.       Он наклонился вперед и подрагивающими пальцами нажал кнопку "воспроизведение".       — Шерлок, — голос брата эхом отозвался в пустом купе, хотя был едва слышным шепотом; одышка указывала, что Майкрофт перед этим бежал. Потянулась пауза, где-то на заднем плане послышался слабый шум приближающегося автомобиля. И, по мере того, как он становился громче, дыхание брата начало учащаться.       — Пока, — наконец произнес Майкрофт еще сильнее дрогнувшим голосом. Вновь потянулось молчание. Младший Холмс слышал, что шум машины приближается. Тишину в трубке прерывало лишь напряженное дыхание брата. Внезапно сообщение кончилось, и телефон умолк.

* * *

      Джон вернулся в купе десять минут спустя. Он остановился перед другом, и тот медленно поднял голову, вопросительно посмотрел на него. Шерлок казался сейчас невероятно невинным и юным — особенно с мокрыми, широко раскрытыми серебристыми глазами и выражением лица, от которого у Джона едва не разорвалось сердце. Он ощутил жгучую боль, словно кто-то проткнул ему грудь ножом.       — Мне жаль, — мягко произнес Джон и сел за столик, чтобы быть с Шерлоком на одном уровне.       Шерлок ничего не ответил. И уже больше не смотрел на Джона. Его взгляд уперся в ниточку, выбившуюся из темной обивки — ниточку, которую он рассеянно поправлял длинными, фарфорово-белыми пальцами.       Поезд все продолжал пересекать сельские пригороды; пролетающий за окном мир отбрасывал солнечные лучи на бледное лицо Шерлока. Крошечные пятна света на мгновение окрашивали его безучастное выражение и затем снова гасли.       — Ты в порядке? — наконец спросил Джон, и друг, не поднимая глаз, отрицательно покачал головой.       — Шерлок, посмотри на меня, — голос Джона стал тверже, не оставляя места для спора. В нем заговорил доктор, опасавшийся, что друг может войти в некое состояние шока.       Шерлок послушался знакомого тона: неуверенно поднял подбородок, ресницы перестали скрывать светлую радужку — и встретился с Джоном глазами. Тот силой заставил себя не отводить взгляда — в глазах Шерлока было столько противоречивых эмоций, что это почти пугало. Глаза цвета ртути казались одновременно пустыми и полными, мертвыми и живыми. Они выражали одновременно вину, страх и раскаяние. Это было самое неприкрытое проявление чувств, какое он видел у Шерлока. Друг словно лишился всякой защиты, как будто кто-то обнажил его до самой души, и Джону ужасно хотелось отвернуться, потому что видеть его таким было очень больно.       Впрочем, долго бороться с этим желанием ему не пришлось: Шерлок сам стремительно отвернулся. Яростно заморгал ресницами и несколько раз судорожно вздохнул. Он тоже не мог смотреть на своего соседа. Беспокойство и сострадание в глазах Джона пробирали Шерлока до глубины души, достав там, где он прятался от остального мира.       В его сознании всплывали воспоминания о старшем брате: давние, счастливые дни, когда все было просто и он пребывал в абсолютной уверенности, что Майкрофт всегда будет рядом. Постепенно дни теряли свою яркость, становясь уродливее и чернее. Мир внезапно заполонили обидные и болезненные комментарии — и боль. Сколько же боли они причинили друг другу! Это разъедало Шерлока изнутри, уничтожая душу и сердце. Монстр внутри поднял свою уродливую голову. Острые зубы и еще более острые когти рвали его на части. Шерлок попытался от него скрыться — скрыться от правды и тьмы, только и ждавших, чтобы захлестнуть его с головой.       Он отвернулся от Джона — от беспокойства и утешения, которые тот так явно желал ему дать.       Шерлоку хотелось прогнать Джона — потребовать, чтобы тот оставил его в покое, но сил на это не было. Он и пытаться не стал — просто остался застывшим в неподвижности. Он чувствовал себя разбитой фарфоровой куклой — хватило бы даже легчайшего дуновения ветра, чтобы от него осталась россыпь осколков.       — Шерлок? — Джон всерьез забеспокоился, ибо друг по-прежнему оставался в состоянии своей кататонии.       "Господи, как же ему помочь?" — подумал доктор. Шерлок имел очень мало опыта обращения с эмоциями, а событий и волнений последних дней с лихвой хватало, чтобы и куда более опытного человека выбить из колеи. Да почти любого. Надо было найти способ до него достучаться — до того, как боль и раскаяние слишком глубоко пустят в него свои корни.       — Шерлок, пожалуйста, послушай меня, — нерешительно заговорил Джон. — Я знаю, что тебе больно и ты хочешь побыть один.       Никакого ответа — даже кивка или качания головой. Друг по-прежнему сидел абсолютно неподвижно, опустив взгляд, почти полностью отрешенный.       — Но я знаю, каково это. Я знаю, что ты чувствуешь, я тоже это испытывал, — Джону с трудом удавалось говорить ровно. — Я просто хочу, чтобы ты знал: ты не один, понимаешь? Очень важно, чтобы ты помнил об этом. Да, я знаю, что сейчас все выглядит скверно, но еще ничего не кончилось.       — Мы найдем твоего брата, я обещаю. Если понадобится, мы перевернем всю эту чертову гору, но отыщем его, — пообещал Джон, вкладывая в эти слова всю имеющуюся у него решимость. — Мы найдем Майкрофта, и ты сможешь попросить у него прощения.       И тогда пришли слезы. Они покатились сначала из левого глаза Шерлока, потом из правого, и у Джона снова заболела душа. Обхватив себя руками, Шерлок забился в самый угол дорожной койки, а по его щекам катились градом крупные горячие слезы.       И доктор не сдержался. Он быстро пересел на постель напротив, одним движением сдернул с ближайшего стула знаменитое пальто и тщательно укутал им друга, пытаясь унять его дрожь и не дать сломаться.       Шерлок настолько потерялся в своей голове, что вообще едва мог думать. Эмоции раздирали его на части, и он чувствовал, что теряет себя. Перед глазами танцевали картины из прошлого: вот брат совсем юный, вот постарше — он улыбается, а потом гневно кричит на Шерлока; разные воспоминания смешивались друг с другом, и снова появилась кровь — теперь она вечно его преследовала. Крошечные капли на полу заброшенного склада переливались в свете фонарей темно-алым. Он хотел прекратить это — хотел загнать эту боль внутрь, но не знал, как с ней сражаться.       — Шерлок, все хорошо. Не сдерживайся, — успокаивающе произнес где-то над головой теплый голос Джона, и Шерлок сдался, дал волю слезам.

* * *

      Проводник объявил, что они подъезжают к Хальберштадту, и Джон неохотно решил, что пора будить Шерлока. Жаль, что поездка кончилась — Шерлоку не мешало бы поспать подольше. Бог знает, он в этом очень нуждался. Друг задремал от усталости, как только иссякли слезы, и с тех пор даже не шевельнулся. Как, впрочем, и сам Джон.       — Мы приехали, — сообщил он, когда Шерлок вопросительно на него посмотрел.       — Хорошо, — тот отодвинулся, и сняв наброшенное пальто, надел его как положено.       Они поднялись на ноги, направляясь к выходу из купе. Джон взялся за ручку двери, но Шерлок коснулся его, вынуждая обернуться.       — Джон, я... — начал он и умолк, не зная, что сказать.       — Все нормально, — тот посмотрел на друга, с радостью заметив, что его глаза больше не выражают непереносимую боль. — Это нужно было выплеснуть. Тебе ведь стало немного легче, верно?       Сам еще не совсем уверенный, Шерлок кивнул и потом чуть-чуть улыбнулся Джону. Тот кивнул в ответ и вышел из купе.       На платформе их ожидал мужчина лет под сорок. Он не держал таблички с именами, но, тем не менее, было очевидно, что он ждал именно Шерлока с Джоном. Джон сразу же его заметил. Говорящих признаков было хоть пруд пруди: и взгляд карих глаз, который быстро сканировал выходящих из поезда пассажиров, и кажущаяся расслабленность, за которой, если приглядеться, скрывалась полная готовность к действию. "Бей или беги". И абрис пистолета под пиджаком — может, и незаметный обычному глазу, но Джон был солдатом. Он знал, как выглядит скрытое под одеждой оружие, и мог обрисовать его даже с закрытыми глазами. Ну и наконец чисто внешние признаки: короткая стрижка, сильная мускулатура и исходящая от него некая стремительность — резкая и смертоносная, поэтично выражаясь, как острый клинок. Будучи бывшим военным, Джон сразу распознал человека, профессионально обученного убивать.       Шерлок, должно быть, тоже это заметил, потому что пошел прямо к незнакомцу. Они даже не стали представляться, в этом не было необходимости. Когда Шерлок и Джон приблизились, встречавший их развернулся на каблуках и размеренными шагами отправился к выходу. Друзья без единого слова последовали за ним. На улице их ожидал четырехприводный внедорожник. Номера у машины были немецкие, но торчащий из-под переднего сидения кусок обертки бассетовского² лакричного ассорти выдавал истинное происхождение водителя.       Умело лавируя в городском утреннем трафике, тот привез Шерлока с Джоном на какую-то лесопилку. Припарковался около бетонного двухэтажного домика и жестом показал заходить внутрь.       Двухуровневая квартира, если можно ее так назвать, оказалась почти пустой. На первом этаже располагались кухня и маленькая гостиная, почти лишенная мебели (не считая пластикового стула в углу), на втором — две спальни и примитивная ванная.       — Можете звать меня Томом, — произнес незнакомец, закрывая за гостями дверь. Имя, без сомнения, было ненастоящим.       — Приятно познакомиться, — суше обычного ответил Джон. Ему не нравились подобные типы; с его точки зрения, это были практически "ходячие пистолеты".       — Полагаю, вас уже обо всем информировали, — с присущей ему "тонкостью" рванул с места в карьер Шерлок.       — Антея переслала мне дело вашего брата, — ответил тот, жестом приглашая друзей на маленькую кухню.       Шерлок устроился у запыленного окна, а Джон сел на один из двух стульев, стоявших около небольшого деревянного столика. Сам Том остался стоять в дверях, прислонившись к правому косяку.       — Мы считаем, что его прячут где-то на горе Гарц, — заявил Шерлок.       — Неплохой вариант: вокруг сплошные мили безлюдного леса. И заброшенные бункеры времен второй мировой, — сообщил новый союзник. — Отыскать логово будет непросто.       — Они из террористической ячейки, — подал голос Джон. — Schwarze что-то там...       — Schwarze Nadel, — подсказал Шерлок.       — Да, точно. Вы когда-нибудь о такой слышали? — спросил Джон у Тома.       — Думаю, что нет, — ответил агент, шпион или кто там еще. Он с горечью скривил губы. — Но антитеррористические дела — не моя стезя.       — А что же тогда ваша?       — Управление людским ресурсом, — тот широко ухмыльнулся, и на лице Шерлока на секунду проступила озадаченность. У Джона мелькнула мысль, что он, похоже, единственный, кто видит на лбу Тома невидимую надпись "хладнокровный убийца-наемник".       — Но у вас, видимо, есть какие-то связи? Иначе бы Антея вас не прислала, — спросил Джон, переводя разговор в более насущное русло. Кроме всего прочего, ему не хотелось, чтобы Шерлок чересчур углублялся в род занятий их новоиспеченного друга.       — Я уже сделал несколько звонков и после обеда кое с кем встречусь.       Шерлок вопросительно выгнул бровь, и агент добавил:       — Он, возможно, знает кое-кого, который знает кое-кого.       Том вскоре отправился встречаться со своим информатором и оставил друзей в одиночестве. Сказать, что пригласивший их сюда человек — скрытный тип, значило не сказать ничего. Он категорически отказывался выдавать хоть какую-то информацию о своих источниках, и Шерлок с Джоном, само собой, не получили приглашения на "вечеринку".       Он явно помогал им против своего желания — чтобы это понять, не требовалось быть гением. Сия задача стала помехой его собственной миссии, в чем бы та ни заключалась, и единственной причиной, почему он все-таки это делал, был поступивший из Уайтхолла приказ.

* * *

      Том вернулся в сумерках и еще более угрюмым, чем раньше. На его правой руке виднелись пятнышки крови, а над левой бровью красовался порез. Он явно побывал в драке, и Джон решил не задумываться, остался ли в живых его противник.       — Есть пара следов, — сообщил Том, открывая холодильник и доставая початую пиццу. Он взял себе кусок, но гостям предлагать не стал. — В Госларе и Вернигероде.       — Это два маленьких городка недалеко отсюда, — пояснил он, откусив пиццы. — Человек, с которым я говорил, дал мне адрес бара в Госларе, где любят зависать подобные головорезы. Возможно, мы найдем там и ваших.       Он откусил еще.       — Кроме того, он слышал, что в Вернигероде кое-кто недавно покупал нелегальные химикаты. — Он с жадностью проглотил остаток.       — Мы завтра туда отправимся, но не вместе, — сообщил Шерлок. — У нас слишком мало времени, чтобы тратить его впустую.       — Мне это не нравится, — сразу возразил Джон. Он категорически не желал выпускать друга из виду и ни на йоту не доверял их новому знакомому; он ни за что не позволит Шерлоку отправиться туда одному.       — У нас нет выбора, Джон.       — Я могу взять на себя бар, а вы тем временем вдвоем съездите к химику, — предложил Том.       — Нет, — жестко сказал Шерлок. — Я возьму химика, а вы вдвоем отправитесь в бар.       В голове Джона вспыхнул сигнал тревоги. Внутри все похолодело, и он быстро поднялся на ноги.       — На пару слов, — приказал он Шерлоку, и преодолев разделявшие их пару шагов, крепко схватил детектива за лацкан пальто и силой вытащил его на улицу.       — Ты свихнулся? — рявкнул он, едва за ними закрылась дверь.       — У нас нет выбора, — Шерлок одернул пальто, когда друг наконец его выпустил.       — Я совершенно не доверяю этому убийце.       — Я тоже. — Шерлок вздохнул. — Вот почему одному из нас лучше остаться с ним.       — Я не могу отпустить тебя одного в бар. Лучше сначала втроем поехать к химику, а потом туда. Так будет безопаснее.       — Для предосторожностей уже слишком поздно, — вспылил Шерлок. Он отошел на пару шагов, отвернулся и сделал глубокий вдох.       Вдалеке, между рядами домов просвечивала гора Гарц — темный лесной массив под угасающими лучами солнца. Шерлок подумал о брате, и весь гнев его испарился. Он тяжело переглотнул и снова повернулся к другу.       — Мы не можем тратить на это столько времени, — уже мягче произнес он. — У Майкрофта его почти не осталось.       — Шерлок.       — Ты знаешь, — прервал он доктора и шагнул к нему. — Ты знаешь, что они с ним делают.       Крайне редко так поступая, Шерлок на мгновение перестал сдерживаться: на его лице отразились страх и переживания, а в голосе зазвучали печальные нотки.       — Его пытают, пока мы тут сейчас с тобой разговариваем. Я... я не могу этого допустить. Не могу, Джон.       Бывший солдат ощутил, что его решимость пошатнулась.       — Нет, — с трудом выговорил он, сердцем желая ответить "да".       — Он мой брат, Джон. Я должен его спасти. Пожалуйста.       Доктор уже давно понял, что он не в состоянии твердо отказать Шерлоку, особенно, если тот говорит "пожалуйста" и смотрит таким взглядом, будто кто-то пнул его маленького котенка. Он тяжело вдохнул и против здравого смысла сдался.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.