ID работы: 5054805

Два слова (Two Words)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
458
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
458 Нравится 47 Отзывы 162 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
      Боль... боль. Единственная мысль, на которой Майкрофт был способен сосредоточиться. Он дышал часто и рвано, крепко зажмурив глаза. Боль была единственным, что он сознавал.       Прошло какое-то время, прежде чем ему удалось вернуть способность думать о чем-то, кроме нее. Майкрофт раскрыл глаза. Легкие пекло, горло — сплошной огонь, пульсирующая боль в мышцах рук оглушала. После двух неудачных попыток, ему все же удалось поставить ступни на пол. Ноги практически потеряли чувствительность, и Майкрофт едва мог стоять, но он знал, что это необходимо; это был единственный способ хоть как-то снять напряжение с изможденных рук. Подняв глаза, он увидел, что железные кандалы глубоко врезались в кожу запястий. Пока он был без сознания они прорвали кожу, и теперь по бледным рукам медленно стекали красные капли.       Сердце внезапно заколотилось — он вспомнил, что произошло перед тем, как он потерял сознание. Боль оказалась слишком всепоглощающей. Она отыскала его в ментальном убежище и сначала сменила одно из самых любимых воспоминаний на самое тяжелое, а потом и вовсе вернула к реальности. Майкрофт на мгновение удивился, что он до сих пор еще жив. Он сам-то уже не сомневался, что с ним покончено и тот вдох был последним. "Не раньше, чем я заговорю", — потрясенно осознал он.       Содрогаясь всем телом, Майкрофт закашлялся. Он очень сомневался, что выдержит еще раунд. Он не хотел выдавать имен, на самом деле не хотел, но боль... боль. Он больше ее не вынесет.       "Шерлок, думай о Шерлоке", — приказал он себе, когда бетонная дверь снова начала медленно открываться.       Он инстинктивно отпрянул от входящего к нему человека. Запястья болезненно дернуло, но он ничего не мог поделать. Тело по собственной инициативе отодвигалось от своего мучителя. При виде этой реакции громила радостно ухмыльнулся.       "Шерлок, вспоминай Шерлока", — вновь приказал себе Майкрофт, чувствуя, что перед глазами встает пелена. По телу пробежал неконтролируемый озноб ужаса. Собрав остатки сил, Майкрофт зарылся в глубину своего сознания. Он искал воспоминания — любые, какие только смогут вытащить его из реальности.

* * *

      Бар в Госларе оказался обломом. Сунув хозяину несколько евро, Том получил очень скупые сведения о посетителях. Кое-кому здесь место было действительно за решеткой, но искали Джон с Томом не их. Кучка местного ворья, да охотники, которым нравилось ходить в несезон на кабанов и оленей, интереса не представляли. Они еще немного поболтались по бару, пытаясь выспрашивать насчет джихадистов и группы "Черная игла", но никто о таких не слышал.       — Надеюсь, Шерлоку повезло больше, — выдохнул Джон, открывая дверь к выходу.       Они с Томом направились к оставленному дальше по улице внедорожнику.       — Он слегка не от мира сего, этот Шерлок? — спросил Том.       Джон в ответ поднял бровь, хотя этот жест куда больше походил на выражение недовольства. Джон не любил такое — не любил, когда кто-то плохо отзывается о его друге. И его не волновало, кто им прислал этого типа в помощь — Антея или сама Королева. Он не позволит оскорблять Шерлока.       — Расслабьтесь, я не в плохом смысле, — агент отлично понял невысказанное предупреждение. — Просто... он напоминает своего брата.       — Вы знаете Майкрофта? — в голосе Джона отчетливо послышалось удивление. Он и понятия не имел, что эти двое друг друга знают.       — Немного. Мы вместе работали над... — тот поколебался, подыскивая подходящее выражение, — одним делом, еще давно.       — Позвольте предположить: то была неслучившаяся миссия в стране, где вы никогда не были?       — Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, — только и ответил тот. И добавил: — Но скажу одно: Холмс был настоящим агентом. Умнейший человек из всех и с идеальной памятью.       "Очень подходящее описание", — подумал Джон.       — Хотя у него было странное чувство юмора, — закончил Том, и доктор удивленно поднял брови.       — Майкрофт и юмор? — С точки зрения Джона эти два слова категорически не сочетались.       — Да. Я знаю, сейчас многие зовут его "снеговиком", но, поверьте мне, у него бывали свои моменты, — уголки губ шпиона приподнялись в слабой улыбке, но он быстро спохватился и вновь придал своему лицу равнодушное выражение.       Джон улыбнулся, искренне радуясь предложенному инсайду. Другим — не таким, как сейчас — ему было Майкрофта не представить. Приятно знать, что за холодным и очевидно безразличным фасадом прячется что-то иное. Джон решил как-нибудь поинтересоваться у Шерлока, каким был его брат в детстве. Его однозначно ждут интересные истории.       Подходя к машине, Джон через перекресток увидел вырисовывающиеся вдалеке деревья и скалы Гарца. Пусть до этой чертовой горы было несколько миль, но она словно его преследовала. Постоянно напоминала, зачем он здесь. Где-то на ее склонах скрывали Майкрофта, и у Джона от тревоги заныло сердце. Он даже представить себе не мог, каково было что-то подобное испытывать Шерлоку.       Спроси его кто-то раньше, как бы детектив отреагировал на смерть брата, Джон бы ответил: "Шерлок? С ним все будет в порядке. Дайте ему пару минут и все".       Но сейчас он понимал, что не мог бы ошибиться сильнее. У братьев, без сомнения, существовала сильная связь — независимо от внешних проявлений ее выражения. Между ними была любовь, даже если сами Холмсы притворялись, что вообще неспособны на подобное проявление чувств. Джон знал: если случится самое худшее, какая-то частица души Шерлока умрет вместе с братом. Он просто не сможет себе простить, что не сумел вовремя найти Майкрофта.       Открыв дверцу машины, Джон бросил последний взгляд на виднеющиеся вдалеке деревья, блестевшие росой в утреннем свете. Глянув на гору и поблескивающую наверху радиомачту, он скользнул на сидение и вытащил из кармана телефон. Набрал знакомый номер и стал ждать ответа. Шерлок не взял трубку, и звонок переключился на голосовую почту.

* * *

      Придя в себя, Шерлок обнаружил, что лежит в задней части фургона со связанными за спиной руками, а прямо в голову ему целится дуло пистолета.       "Нехорошо", — подумал он, не без труда поднимаясь в сидячее положение. Во рту ощущался металлический привкус — видимо, в какой-то момент он прикусил язык.       Вокруг не нашлось ни одного окна, так что он понятия не имел, где он находится или куда направляется, но наклон подсказал ему, что дорога идет вверх. Невысокая скорость и многочисленные ухабы указывали, что дорога неровная — скорее всего, горная. Первое, что напрашивалось: это горная гряда Гарц. Что касается места назначения... что ж, он практически не сомневался, что скоро увидится с братом.       "В таком случае, не так уж нехорошо, — подумал Шерлок. — Полдела сделано". Оставалось только подождать, пока Джон придет к ним на помощь. Он застонал, ни секунды не сомневаясь, что после спасения ему придется выслушать от своего соседа сдержанное причитание на тему "я же тебе говорил".       Фургон, дернувшись, остановился, и кто-то распахнул задние двери. Шерлок послушно выбрался наружу и подчинился приказам своих похитителей. Бежать он не пытался. Это было бессмысленно — со связанными-то руками и двумя направленными на него пистолетами, а кроме того, ему сначала нужно было определить местонахождение брата. Так что он лишь постарался охватить взглядом как можно больше окрестностей и поточнее запечатлеть их в памяти. Дыра в земле, прикрытая люком, ведущие вниз бетонные ступеньки (22 штуки), поворот налево, сбоку кухня, поворот направо, коридор, на стене старая военная табличка — бункер времен Второй Мировой, понял он — коридор, бетонная дверь, Майкрофт. Разум резко тормознул, осознав последнее, и Шерлок застыл на месте. Майкрофт! Майкрофт здесь.       Кто-то грубо толкнул Шерлока в камеру, и он споткнулся о собственные ноги. С детектива срезали пластиковые оковы и заменили их металлическими. Потом заставили поднять руки и приковали к водопроводной трубе. Детектив не сопротивлялся, даже не обращал внимания. Он не мог оторвать глаз от брата: жестоко избитого, всего покрытого синяками, потерявшего сознание старшего брата. Шерлок ощутил, как внутри него поднимается звериный гнев.       Он даже не сразу понял, что ему что-то говорят. Один из похитителей — тот, что его связывал — к нему обращался; Шерлок постарался сосредоточиться на его словах. Похитители собираются вернуться в город, но вместо них придет парень по имени Петер, и он "позабавится" с ним и Майкрофтом.       Едва тяжелая дверь закрылась и они остались одни, Шерлок сразу позвал брата по имени. Никакого ответа.       Он бы подумал, что тот мертв, если бы не тихие хрипящие звуки, равномерно срывавшиеся с губ Майкрофта. Оставленный у самой двери, Шерлок быстро перебрался в глубину камеры. Он шел, передвигая по трубе наручники, пока не оказался рядом с братом, который был прикован к противоположной стене.       — Майкрофт! — позвал он погромче. Ответа все так же не последовало, и Шерлок испустил вздох.       Вблизи брат выглядел ничуть не лучше. Бесчисленные синяки всевозможных цветов, разнившиеся по времени нанесенных ударов. На груди и лице виднелись порезы. Шерлок поднял взгляд выше и увидел на запястьях брата глубокие раны от впившихся в кожу кандалов. Но от чего ему действительно стало нехорошо, так это от багровых следов на шее. То были отпечатки толстых пальцев, с силой давивших на веснушчатую бледную кожу. Шерлок сделал глубокий вдох, борясь с подступившей тошнотой.       Он без толку подергал собственные кандалы, пытаясь пододвинуться ближе. Шерлок испытывал почти животную потребность оказаться рядом, помочь брату, защитить его. Застонав от отчаяния, он вынудил себя прекратить. Он прекрасно понимал, что только навредит себе и ничего больше.       — Все будет хорошо, — проговорил он. То было праздное, безосновательное обещание — такое же, как недавно давал ему Джон. Но слова сами шли с языка. — Я вытащу тебя отсюда.

* * *

      День?..       Он уже не знал, какой именно. Потерял счет. И не только дней, но и своих обмороков. Он не хотел больше здесь быть, не хотел даже открывать глаза. Он вообще сомневался, что у него остались на это силы.       — Майкрофт? — вплыл в уши низкий знакомый голос, и Майкрофт, несмотря на усталость, улыбнулся. Шерлок. Это хорошо, подумал он, вспомнив, как брат облегчал боль. Мамулины пироги и маленький мальчик в пиратской шляпе; именно о таком он хотел думать — прекрасные воспоминания перед смертью.       — Май, посмотри на меня, — в словах брата прозвучали приказные нотки. И не только они — в его голосе слышались страх и волнение, которые и заставили Майкрофта, несмотря на боль, подчиниться.       Он медленно открыл глаза и возникший перед ним расплывчатый силуэт быстро превратился в младшего брата.       — Шерлок? — хрипло и удивленно произнес он.       — Привет, — брат, казалось, испытал облегчение.       Майкрофту потребовалось несколько минут, чтобы осознать, что он видит, и понять, что Шерлок действительно здесь и совершенно реальный. Перед ним был консультирующий детектив современного образца в своем фирменном пальто и с синим шарфом, а не брат из старых воспоминаний.       — Шерлок? — снова вопросительно произнес он, еще не совсем уверенный, что это не разум играет с ним шутки.       — Разумеется. Кто бы еще побеспокоился прийти к тебе на спасение? — за насмешливым "уколом" определенно скрывалась искренняя радость.       "Значит, не сон", — медленно осознал Майкрофт и потом заметил кандалы над буйными кудрями брата. У него екнуло сердце. "Да, больше напоминает кошмар".       — Что за... — с трудом прохрипел он, — ... черт, Шерлок?       — Манеры, дорогой брат, — отчитал его младший. Майкрофт только и смог, что сердито на него глянуть — его снова одолел приступ кашля.       — Я пришел, чтобы тебя спасти, — сообщил брат.       — Вижу, еще один непродуманный план полетел к черту, — с трудом выговорил старший, как только к нему вновь вернулась способность к разговору. — Мог бы и не затрудняться.       — Спишу отсутствие твоей благодарности на сотрясение мозга, — Шерлок надул губы. — В следующий раз именно так и будет: не жди, что я хоть пальцем пошевелю.       Будь у Майкрофта силы, он бы посмеялся над таким ребячеством. Это поддразнивание было таким знакомым, что ему сразу же стало легче. Слова Шерлока и его присутствие медленно окутывали Майкрофта теплом, словно успокаивающий бальзам. Они напоминали ему о нормальности и "знакомых водах", мгновенно придавали ощущение безопасности. Вот только все это был лишь мираж. Они оба не в безопасности — даже близко нет. Они с Шерлоком в плену неизвестно где, и скоро снова начнутся пытки. Внезапно в мозгу сиреной взревел сигнал тревоги — Майкрофт наконец сложил два и два.       — Идиот! — выплюнул он брату. — Ты не должен был здесь появляться.       Шерлок оглянулся на Майкрофта, и отвечая на мрачный тон, выгнул бровь. Да, разумеется, план вышел немного боком, но нет нужды так его укорять.       — Я понимаю, что спасение проходит не идеально, но ты мог бы хоть притвориться, что рад меня видеть, — парировал Шерлок. — Полагаю, люди обычно так делают.       — Рад? — горько, словно эхо, повторил Майкрофт. — Ты действительно настолько глуп, Шерлок?       Младший брат обижено отвернулся. Его лицо приняло совершенно безразличное выражение. Старший на мгновение испытал укол вины, но потом вспомнил, что им сейчас предстоит и решил, что раненое эго Шерлока вскоре станет для них наименьшей проблемой.       — Как думаешь, почему ты до сих пор жив? — с новой силой заговорил он; гнев и страх придали ему энергии. — Они не один день безуспешно меня пытали. Как думаешь, зачем тебя привезли сюда? — буквально разжевал он, только чтобы младший брат наконец его понял. Сами того не зная, похитители сумели получить в свои руки то единственное, что могло заставить Майкрофта говорить.       — Чтобы использовать меня как рычаг, — на Шерлока снизошло понимание, он опустил взгляд.       "Нехорошо", — подумал он. В голове снопом молний разлетелись разнообразные мысли. Он подумал о предстоящих ему вскорости пытках — и о выборе, перед которым вот-вот окажется Майкрофт; а еще о незаконченных экспериментах на Бейкер-стрит и двух старых нераскрытых делах, которые до сих пор там его дожидаются. И под конец подумал, что он не против. Это была странная мысль, удивившая его самого.       Он знал, что должен быть против — и сильно против. Шерлок ударил по тормозам своего разума и сосредоточил все внимание на этом новом осознании. Где-то в глубине его души до сих пор ревело странное, свежепробужденное стремление защищать брата. Оно сидело в нем крепче, чем когда-либо, и Шерлок понял, что не станет возражать, если к нему станут применять пытки. Пусть. Он согласен терпеть сколько угодно, если они при этом оставят в покое Майкрофта.       — Все нормально, — произнес Шерлок, когда бетонная дверь камеры вновь открылась. Он с решимостью посмотрел брату в глаза. — Теперь моя очередь.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.